庞德与中国诗歌
美国现代诗人庞德与中国古代诗歌

美国现代诗人庞德与中国古代诗歌摘要:埃兹拉·庞德(ezra pound)是美国著名的现代派诗人。
由他创立的“意象派诗歌”开辟了英美现代诗歌的先河。
时值本世纪初,人们对诗坛上从维多利亚时期以来的伤感情调和无病呻吟普遍感到不满。
正是在这种情况下,庞德以其独特清新的诗歌风格引起了诗坛的广泛瞩目。
中国古典文学对庞德的影响是巨大的,并且始终贯穿于他的诗歌创作的始终。
关键词:意象;庞德;中国文化;影响中图分类号:i222 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0003-02美国现代诗歌始自埃兹拉·庞德,但这位以勇于创新而闻名遐迩的现代诗人却与世界上历史最悠久的文化传统之一——中国古代诗歌结下了不解之缘。
1912年他在伦敦率先提出了意象主义这个诗歌概念,兴起了意象主义运动。
1914年他又编辑了《意象派诗集》,扩大了意象主义的影响。
此后,他的创作一直走着一条崭新的道路——为现代英语诗歌开辟的一条崭新的道路。
庞德曾把“意象”定义为“一刹那间思想和感情的复合体”。
据他自述他这种创作方法正式受到了中国古代诗歌的影响。
在他的一生中,中国古典文学始终对他的创作起着重大的影响。
庞德最早接触到中国文学是在本世纪初,当时瞿理斯(herbert giles)的《中国文学史》(a history of chinese literature)就引起了他很大兴趣,他对书中所录的刘彻的《落叶哀蝉曲》大为赞赏,不久就出现在他的诗集中。
对此,可以加以比较:刘彻:罗袂兮无声,玉樨兮尘生。
/虚房冷而寂寞,落叶依于重肩。
/望彼美之女兮安得,感余心之未宁。
庞德:绸裙的,瑟再不复闻,灰尘飘落在宫苑里,听不到脚步声,乱叶飞旋着,静静地堆积,她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
the rusting of silk is discontinued/ dust drifts over the courtyard/ there is no sound of footfall,and the leaves,/ scurry into heaps and lie still;/ and she the rejoicer of the heart is beneath’em,/ a wet leaf that clings to the thresold.庞德改作的前两句是对原文的忠实翻译。
庞德诗学与中国现当代诗歌

之外的事物规律。 认为一个 意象 既非单纯 的主观 内心经 并 历 ,又非单纯 的客观真理 。它是二者突然的合拍 ,结合在
一
起的复合体。 3 ”【 ]
五 四时期 ,胡适就关注到意象的重要 性 ,并把 i g ma e
中又强调不要描绘 , 而要呈现。而中国汉字与古典诗歌无 疑给 了庞德 以有意 的启示。 费诺 罗萨在论汉字时说道 :我 “
区别的重要因素。 庞德 的意象与韵律理论对欧美现代诗坛 产生 了巨大影响 , 为后期象征主义 、 成 未来主义理论的重
要组成部分 ,也对中国新诗产生 了巨大影响 。
一
物 的动态 。 ”庞德找到了费诺 罗萨论文 与现代诗学的结合
点 ,创建 了意象理论 。庞德给意象定义 :“ 意象是一瞬间 呈现 的理性和感情 的复合体” 这种 复合体 的突然呈现 , ,“
给人 以突然解放 的感觉 ; 不受时空限制的 自由的感觉 , 一
意而忘象 。 ”刘勰 的 《 文心雕龙 ・ 神思 》 中有 :“ 篇 窥意象 而运 斤” ,司空图在 《 二十 四诗品 》中提出 :“ 意象欲 出, 造化 已奇 ” 王 夫之 的 《 , 姜斋诗话 》 中则有 : 夫景以情合 , “
、
意象理论
意象理论本是中国古 典诗歌 的精髓 。 在 《 早 周易 》中
就有 “ 观物取象” 立象以尽意”的说法。魏晋时期 ,王 、“ 弼对言 、意 、象的关系作过如下阐述 :“ 意以象尽 ,象以 言著 。故言者所 以明象 , 得象 而忘 言;象者所 以存意 ,得
们 眼睛看见的是名称与动词的合 一 , 动态 的事物 , 是 或事
庞德《神州集》李白诗词契合论文

庞德的《神州集》与李白诗词的契合摘要:诺贝尔文学奖获得者、英国诗人艾略特说,现代主义诗歌巨匠埃兹拉?庞德对英语诗歌革命最持久、最具决定性的贡献,就是他翻译的中国古典诗词,其中主要是李白诗词。
艾略特认为庞德发明了中国的古典诗词。
庞德研究了中国古典诗词,研究了李白,然后借助翻译完成了20世纪现代英语诗歌最为深刻的语言革命。
本文将以庞德翻译的中国古诗词集《神州集》为切入点,探讨李白诗词对庞德诗词翻译及创作的影响。
关键词:李白诗词;庞德;《神州集》中图分类号:i06 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0243-02一、引言1908年前后,受法国象征主义诗歌影响,以埃兹拉?庞德为首的西方诗人们,发起了一场旨在改变英国维多利亚王朝颓靡诗风的新诗运动,推动了英美两国诗歌向现代诗的转变。
意象派是新诗运动中最引人注目,也是对美国现代诗影响最大的一个派别。
为了破除旧传统,为了开创新诗风,美国新诗人吸收了大量国外影响,尤其是中国诗的影响。
杰出的新诗人之一玛丽安.莫尔认为:“新诗似乎是作为日本诗——或许不如说是中国诗的一个强化形式而存在的……”这就是说,新诗运动本身就是一场中国热。
意象派诗歌的创始人庞德也常说,只要读一下他译的中国诗,“就可以明白什么是意象主义”。
另一个意象派成员约翰?哥尔德?弗莱契则说,他之所以参加意象派就是因为意象派意味着中国风:“正是因为中国影响,我才成为一个意象派,而且接受了这个名称的一切含义。
”意象派所留下的主要文化遗产之一就是他们对中国诗的介绍,其中最主要的译作就庞德的《神州集》(cathay),又译《中国诗集》或《华夏集》。
《神州集》收录了19首中国古诗词,其中11首是李白的诗,足以证明庞德对中国古诗的认识和了解多来自于李白的诗,李白的诗对意象派诗歌产生了极大的影响。
本文将从庞德和李白诗词之间的纽带——《神州集》切入,考察李白诗与庞德现代主义诗学观念相吻合的因素,进而证实李白诗词对庞德及其创立的意象派诗歌的影响。
庞德与中国古诗

And the bamboos speak as if weeping.
雨;空江;在旅途,
冷云闪烁,夕暮逢大雨
屋檐下挂着一个灯笼。 芦苇沉沉;垂首;
Dig field, eat of the grain
Imperial power, and to us what it is?
from Pound’s The Cantos, 49.
艾思柯译
寂寞骊山道,清秋草木黄。
Still, silent, Li Mountain road,
翠竹如诉如泣。
Autumn moon; hills rise about lakes Against sunset Evening is like a curtain of cloud,
A blurr above ripples; and through it
Sharp long spikes of the cinnamon, A cold tune amid reed.
Drawing sword, cut into water, water
again flows. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
日出而作,日入而息; 凿井而饮,耕田而食,
帝力于我有何哉?
Sun up, work Sun down, rest Dig well, drink of the water
Cathay (《神州集》)
1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,
试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译

试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译独到的见解。
在他一生的诗歌创作中,庞德结合自己意象派诗歌理论,把他对中西方文化的比较探究紧密的结合在一起。
庞德不仅独到的解读了中国古典诗歌,还创译了许多中国经典诗词,使中国古典诗歌在西方大放光芒。
本文试从庞德对中国古典诗歌内涵的解读及其对中国古典诗歌的创造性翻译两个方面来探讨庞德对中国古典诗歌的独特阐释。
关键词:庞德;中国古典诗歌;创译;意象派一、庞德的意象派诗歌理论与中国古典诗歌理论的交汇中国古典诗词理论对“意象”一词的理解是:客观物象经过创作主体独特的审美活动而创造出来的物化或固化后的一种艺术形象;是主体与客体、心与物、意与象的有机融和统一;是融入主观情意的客观物象,或借客观物象表现主观情意;是现实生活的写照,也是审美创造结晶,及情感意念载体;是生活的外在景象与诗人的内在情思的统一;是诗人感情外化的一种表现形式;是有特殊或深刻意义的形象。
笼统地说,意象是思想情感与具体物象的完美结合。
而“意”处于主导地位,“意”决定了“象”,“象”反映了“意”;意源于内心并借助象为依托来表达。
意在象中若隐若现,又仿佛呼之欲出,象却似有心似无意地一勾一画一点一染,而为意增彩而绽放。
所谓“意的暗示,象的契合”就是这个道理。
由此总结,喻意之象的本质,就是一切可入作品的事景物象,与作者的主观情意、趣味、感悟相互融合的再创造、再表现。
庞德在意象派诗歌的创作实践中总结出了意象主义创作的三原则,从理论上肯定了意象主义在美国文学的地位:用精确的语言直接处理诗歌主题;使用简练语言,取消修饰的多余的词语;按照流畅的音乐节奏,而不是节拍节奏来安排诗的韵律。
后来,庞德的漩涡主义发展了意象理论,他认为意象就是一个漩涡,很多思想不断地从其中产生,穿过或者沉入其中。
从以上原则可以看出,意象派诗歌要让诗意在表象的描述中,一刹那间地体现出来。
中国古典诗歌美学与庞德现代主义诗学

中国古典诗歌美学与庞德现代主义诗学中国古典诗歌美学与庞德现代主义诗学1、现代文学的根基——传统文化的持久影响。
古典诗歌,有“五言绝句”、“七言律诗”等形式,但核心是意象的造型及其工整的语言组织,深受古人的美学思想的影响,蕴含着大量的传统文化和文学思想。
2、精美的象征符号。
诗歌中的象征在古典文学研究中受到重视,常常导导象征有趣而独特的艺术形式。
中国传统文化以多元化的构造方式和蕴藉着精美的符号组织文学意象,使得关于抒情、传统节日、自然景物等等,内容表述成为丰富而特殊的文学形象。
3、实诚的情思融合。
古人通过经典文学,不仅表达出其另类的文学布局,同时也对内心情深的思绪进行了总结表达。
诗歌作品不仅仅宣传特定的文化内容,而是作者一方面用心叹息求望,一方面将古人智慧思绪延续传承下去,由此可见实诚的情思融合。
1、放大及超越文学语言张力。
现代主义诗歌不失去古典诗歌的精神,而是更加注重文学语言的力量,活跃的构思和技巧的运用,以达到催人深思的状态。
庞德的诗歌思想有积极的影响,他原创性地提出了把文学力量放大到“超越”的理念,内容更加多元,语言更加张力,内涵更加深刻,催人深思。
2、自由的形态突破美学律法。
庞德否定了传统古典美学语法,把文学形式与内涵发展,产生了以前难以想象的丰富文学艺术形式,引领了现代文学者走向新的领域。
3、重视深刻的人际关系。
庞德的诗歌流派认为,很多现代的文化经都与人之间的关系有着紧密的联系,庞德的诗歌思想把这些关系作为表达出来,强调重视深刻的人际关系,以此更深层次地理解经典文学以及古典文化。
综上所述,中国古典诗歌美学包含着传统文化的持久影响,万象符号的精美造型以及实诚情思融合;而庞德现代主义诗学则以放大文学张力,自由突破美学律法及重视深刻的人际关系的方式构建了更加丰富的主题表达,影响着现代文学的发展。
庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较[论文]
![庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/480fe3721711cc7931b71620.png)
庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较摘要:中国古典诗歌是世界文学宝库里一颗璀璨的明珠。
多年来,中外学者不仅在实践方面对中国古诗的翻译做出了巨大的贡献,而且还就中国古典诗歌的翻译理论提出了各自精辟的见解。
本文通过比较庞德和许渊冲的译诗,探讨他们各自的翻译理论,旨在为中国古诗英译研究提出新的思路和研究视角,为中国古诗英译的发展贡献自己的力量。
关键词:庞德许渊冲中国古典诗歌翻译理论1.引言中国古典诗歌是中华民族文化之瑰宝,中国文学之精髓,其文化内涵丰富,具有独特的艺术风格。
因此,古诗英译对中国古典文学的对外传播和中西文化交流具有重大意义。
早期,古诗翻译主要有以下三种形式:翟理斯为代表的意译法,庞德的创造性翻译法,以及亚瑟·韦利的直译法。
当代中国,翁显良和许渊冲则是这一领域的佼佼者。
前者倾向于归化翻译法,后者比较注重译诗的韵律。
不论何种翻译方法,这些学者都以自己与众不同的翻译理论和技巧获得了很大的成功。
本文通过对比分析庞德和许渊冲所翻译的具体文本,对二者的翻译理论进行比较。
相同的文本,二者却创造出大相径庭的译文,而他们各自的译文在不同的时代又都取得了巨大的成功。
可见,翻译过程中,译者可以根据不同的翻译对象及翻译目标,选择翻译策略,译出符合要求的译文,最终实现翻译目的。
2. 庞德、许渊冲翻译理论比较庞德是意象派的灵魂人物,他早年对中国古典诗歌十分推崇,是对中国诗歌最热情的美国现代诗人。
他认为文学爱好者不仅能从翻译实践中得到训练,而且能从语言本身得到益处。
他主张以自由诗体翻译中国古诗。
译诗应尽量准确、简洁,保留原诗中“不可破坏的”部分。
(pound, 1913: 707)笔者认为,庞德的翻译实质上是一种“忠实的创造”。
所谓“忠实”,即翻译要在意义、风格及氛围上忠实原文。
所谓“创造”,即他认为“诗歌的内在思想既可以用韵律诗体也可以用无韵诗体展现出来”。
然而,这些“创造”是在他忠实的语言翻译的限度之内的。
庞德《A Girl》与李商隐《杂歌谣辞·李夫人歌》的对比研究

庞德《A Girl》与李商隐《杂歌谣辞李夫人歌》的对比研究朱海博;张凌【摘要】埃兹拉·庞德热爱中国传统文化,吸收古典诗歌创作方法,创新美国现代主义诗歌.他的《少女》与李商隐的《李夫人》在创作方法上有许多相似之处.以这两首诗歌的意象为研究对象,分析他们描摹心仪女人形象的手法.对艺术手法、作者文化背景和情感表达的对比,可以发现意象在中英诗歌中呈现和效果的差异,从而透视中西思维之异同.【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(019)003【总页数】4页(P34-37)【关键词】意象;《A Girl》;《李夫人歌》;对比【作者】朱海博;张凌【作者单位】西北农林科技大学外语系,西安712100;西北农林科技大学外语系,西安712100【正文语种】中文【中图分类】I206意象这个概念在我国由来已久。
远至《周易》,便突出了“象”的范畴,提出“立象以尽意”“观物以取象”的命题。
[1]南朝刘勰在其巨著《文心雕龙》中率先将“意象”引入文学领域。
据《文心雕龙·神思》:“独照之匠,窥意象而运斤;此盖驭文之首术,谋篇之大端。
”[2]320中国古典诗歌艺术大量使用意象。
对比西方,从亚里士多德开始,也提出了“意象”的概念。
[1]西方文论抒情也借助意象手法。
[2]321庞德作为美国现代主义诗歌奠基人,曾积极吸收中国古典诗歌意象特色,因此意象研究也是庞德诗歌研究的重点。
在中国文化走出去的时代背景下,有必要对比分析英汉诗歌的意象特征和描摹手法。
李商隐,字义山,晚唐人,因受“牛李党争”的影响,被人排挤,潦倒终身。
他创作的《李夫人歌》,看似一首悼念亡妻王氏的诗作,但其不仅有个人情感,更有对时代的哀叹。
在李商隐的一系列《无题》诗中,以“夕阳无限好,只是近黄昏“表现自己登临乐游原的伤感,就曾有人称之为李唐王朝“唱挽歌式的凄惶”。
而文人对于自己理想政治的向往和执著,对于理想人格的敬仰和追求,恰恰显示出其人格的高尚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pound and Chinese Classic Poems1.The coming of image and Chinese poems’ influence on Pound1.1The social and literature backgroundAt the end of the 19th century and the beginning of 20th century, the west world is changing dramatically. The United States becomes richer and richer, and the social revolution is going on. Old moral codes were breaking down. “Meanwhile, the loss of faith, which began noticeably with Darwin’s theories of evolution and was intensified by the development of modern science, continued with a greater intensity into this century. …In short, people found themselves living in a spiritual wasteland, as T. S. Eliot’s epochal poem suggests, where life was a meaningless and futile affair and man felt homeless, estranged and haunted by a sense of doom.” [1] “The traditional English poetics with its iambic pentameter, its verbosity, and extra-poetic padding can not meet the need of expressing the temper of the age.”[2] In order to change this situation, a small group of English and American poets, such as T. E. Hulme and Ezra pound, came together in the first years of this century to work out some new way of writing poetry. Imagists proposed, “something like an imagist manifesto …in 1912 in which Pound and Flint laid down three imagist poetic principles: (1) Direct treatment of “thing”, whether subjective or objective: (2) to use absolutely no word that does not contribute to the presentation; (3) as regarding rhythm, to compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of a metronome.”[3]1.2Chinese poems’ influence on Pound“In 1913 he (Pound) became the literary executor of Ernest Fenollosa, the noted American Orientalist, and began his fruitful study of the Chinese language and ancient Chinese culture.”[4]In Fenollosa’s work, Pound found that “Chinese poem is, by virtue of the ideographic and pictographic nature of Chinese language, essentially imagistic poetry. The Chinese language is concrete and direct and metaphorical, and Chinese poem is noted for its virile laconism and austere pregnancy (which alsocharacterize imagist poetry). The history of Chinese writing conditioned Chinese literature to its conciseness and precision. To make fewer words do more was the cherished aim of literary training in ancient china. Since images need fewer connectives and convey more, it is only natural that they are built into the very texture of classical Chinese poetry. They either juxtapose with, or superimpose or melt into each other, and often form clusters of fused ideas impregnated with power and energy.”[5] It is no wonder that Ezra Pound found a “"New Greece in the culture of China", and a model to recreate,to emulate and to surpass. ·Inspired by the Classical poems Chinese Poetry,Pound found a way to break away from“the poetics of motional slither”, to mold a brand new kind of poetry,and to launch an American cultural revolution.”[6]One points should be pointed out is that some scholars over emphasized Chinese classical poems s’ influence on Pound and imagism. According to the study of Yuan Xin, the ideas of imagism of Pound has already set up before he started to study Chinese classical poems s and Chinese literature. “It is Pound’s principle of imagism that caused him to be interested in acquiring, understanding and translating Chinese classical poems s, and Chinese classical poems s enhanced his belief in imagism. ”[7] Imagist poems inherit some ideas from Chinese classical poetry, but “the imagist movement drew from a variety of poetic traditions. Greek, Provencal, and Japanese poem are among the many acknowledged sources of imagism and Pound’s poetry.”[8] It is at this point that Chinese classical poem can be compared with imagist poems.2. A comparative study of Image between Chinese classical poems s and pound’s poemsIn this section, the key idea of imagist movement—Image will be discussed to show the common ground and difference between Chinese classical poems s and pound’s poems2.1the common ground of Chinese classical poems s and pound’s poems2.1.1 the ideas about imageAs the name of the movement--Imagism shows, Image is the core of the movement. “T. E. Hulme said that the image must enable one “ to dwell and linger upon a point of excitement, to achieve the impossible and covert a point into a line.”[9] Pound defined an image as that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time, and later he extended this definition when he stated that an image was “a vortex or cluster of fused ideas”“endowed with energy.””[10] In Chinese classical poems s, Image also plays an important role for a very long time. The images in the Chinese classical poems express the “subtle momentary felling”and “a complex felling”[11]or “Image is pure sensatory. it is the concretion of felling.” Or “image is the impression of the things left in the mind.”[12] So it is easy to found that the west and east have something in common to some extent.2.1.2 The presentation of image.In this section, the method of presentation, like direct treatment, and superposition, used both in Chinese classical poems s and Pound’poems will be discussed.2.1.2.1 Direct treatmentThe first principle of Imagist, “with its emphasis on direct treatment, indicates a desire to make the expression resemble the “object” as closely as art can make it. By “direct,”Pound means no fuss, frill, or ornament.”[13] In his work “Osiris”, Pound explained this principle. He holds that modern poems should be “closer to the thi ng; beauty of the thing should replace rhetoric and frilled paper decoration.” The language used in the poems should be harder, nearer the bone, and like granite”. [14]That requires poets do not use ornament or emotion to decorate the thing but present the thing before the reader, just like present a sculpture before a visitor. Pound found that “Chinese poets have been content to set forth their matter without moralizing and without comment”[15] He wrote in his works: If you want some European to give a definition of something, the definition they gives will deviate from the simple thing and move to a remote place where nobody knows. If you ask him what red is, he will definite it as a kind of color. If you ask him what color is, He will tell you it is a kind of libration or refraction of light, or the separation of spectrum. While Chinese defines red in another way: “red: cherry, rust or flamingo.” That means Chinese treat things directly without any ornament.[16]2.1.2.2 Juxtaposition of imagesOne of the characteristics in classical poems Chinese poem is the juxtaposition used especially in ”jue ju"(quatrain) and”Lu shi'(eight- line verse). The following is one example: [17]月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠The moon goes down,Crows caw,frost takes the sky,Sleepy gloom weaves,River maples and fishing lanterns.In the original poem, the images---moon, Crows, frost, River maples, fishing lanterns---are presented one after another. All these images are juxtaposed. Pound named this kind of technique as “superposition” and he used it a lot in his writing. One does not have to search far for an apparent example of this sort in Pounds famous imagistic couplet, In a Station of the Metro which immediately shows similarity in technique to the above classical poems couplet.The apparition of these faces in the crowd;[18]Petals on a wet, black bough.The images “apparition of these faces” and “Petals on a wet, black bough” are juxtaposed too.The Superposition of images has created a special effect---cinematic montage effect. Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan(1260-1341 A. D.) might serve to illustrate:天净沙·秋思[19]枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。