16.社戏-t
八年级下册语文电子课本生字拼音

八年级下册语文电子课本生字拼音1、《社戏》钳(qián) 撮(cuō) 偏僻(piānpì) 行辈(hángbèi)照例(zhàolì) 欺侮(qīwǔ) 宽慰(kuānwèi)嘱咐(zhǔfù) 怠慢(dàimàn) 礼数(lǐshù)撺掇(cuānduō) 凫水(fúshuǐ) 潺潺(chánchán)踊跃(yǒngyuè) 屹立(yìlì) 家眷(jiājuàn)皎洁(jiǎojié) 好歹(hǎodǎi) 归省(guīxǐng)秩秩斯干(zhìzhìsīgān) 橹(lǔ) 蕴藻(yùnzǎo)叉港(chàgǎng) 漂渺(piāomiǎo) 缥缈(piāomiǎo)桕树(jiùshù) 棹(zhào) 楫(jí)2、《回延安》盏(zhǎn) 登时(dēngshí) 糜子(méizi)油馍(yóumó) 脑畔(nǎopàn) 眼眶(yǎnkuàng)3、《安塞腰鼓》瞳仁(tóngrén) 恬静(tiánjìng) 亢奋(kàngfèn)晦暗(huìàn) 束缚(shùfù) 羁绊(jībàn)闭塞(bìsè) 冗杂(rǒngzá) 严峻(yánjùn)震撼(zhènhàn) 磅礴(pángbó) 辐射(fúshè)渺远(miǎoyuǎn) 大彻大悟(dàchèdàwù)叹为观止(tànwéiguānzhǐ) 戛然而止(jiáránérzhǐ)蓦然(mòrán) 落日照大旗(luòrìzhàodàqí)马鸣风萧萧(mǎmíngfēngxiāoxiāo)4、《灯笼》争讼(zhēngsòng) 领域(lǐngyù) 斡旋(wòxuán)静穆(jìngmù) 思慕(sīmù) 怅惘(chàngwǎng)锵然(qiāngrán) 褪色(tuìshǎi) 燎原(liáoyuán)熙熙然(xīxīrán) 暖融融(nuǎnróngróng)马前卒(mǎqiánzú) 人情世故(rénqíngshìgù)幽悄(yōuqiǎo) 骠(piào) 裴公(péigōng)5、《大自然的语言》萌发(méngfā) 次第(cìdì) 翩然(piānrán)孕育(yùnyù) 农谚(nóngyàn) 海棠(hǎitáng)悬殊(xuánshū) 销声匿迹(xiāoshēngnìjì)周而复始(zhōuérfùshǐ) 花香鸟语(huāxiāngniǎoyǔ)草长莺飞(cǎozhǎngyīngfēi) 载途(zàitú)连翘(liánqiào)6、《阿西莫夫短文两篇》臀(tún) 骨骼(gǔgé) 漂移(piāoyí)流逝(liúshì) 褶皱(zhězhòu) 携带(xiédài)两栖(liǎngqī) 彗星(huìxīng) 潮汐(cháoxī)劫难(jiénàn) 致密(zhìmì) 陨石(yǔnshí)追溯(zhuīsù) 天衣无缝(tiānyīwúfèng) 铱(yī)7、《大雁归来》雾霭(wùǎi) 缄默(jiānmò) 迁徙(qiānxǐ)赌注(dǔzhù) 沼泽(zhǎozé) 瞄准(miáozhǔn)狩猎(shòuliè) 盘旋(pánxuán) 喧嚷(xuānrǎng)邀请(yāoqǐng) 凋零(diāolíng) 枯燥(kūzào)稀疏(xīshū) 弥漫(mímàn) 目空一切(mùkōngyíqiè)偷偷摸摸(tōutōumōmō) 环颈雉(huánjǐngzhì)沙锥鸟(shāzhuīniǎo) 半蹼鹬(bànpǔyù)8、《时间的脚印》掸(dǎn) 踪迹(zōngjì) 装置(zhuāngzhì)烘烤(hōngkǎo) 腐蚀(fǔshí) 沙砾(shālì)山麓(shānlù) 沟壑(gōuhè) 龟裂(jūnliè)帷幕(wéimù) 海枯石烂(hǎikūshílàn)猛犸象(měngmǎxiàng)13、《最后一次演讲》晓得(xiǎodé) 卑劣(bēiliè) 无耻(wúchǐ)毒手(dúshǒu) 诬蔑(wūmiè) 屠杀(túshā)悲愤(bēifèn) 捶击(chuíjī) 恐怖(kǒngbù)势力(shìlì) 毁灭(huǐmiè) 卑鄙(bēibǐ)蛮横(mánhèng) 赋予(fùyǔ)光明正大(guāngmíngzhèngdà)挑拨离间(tiǎobōlíjiàn)14、《应有格物致知精神》瞭望(liàowàng) 缅怀(miǎnhuái) 探察(tànchá)探讨(tàntǎo) 检讨(jiǎntǎo) 彷徨(pánghuáng)激变(jībiàn) 格物致知(géwùzhìzhī)袖手旁观(xiùshǒupángguān) 不知所措(bùzhīsuǒcuò)15、《我一生中的重要抉择》抉择(juézé) 扶植(fúzhí) 阻碍(zǔ’ài)趋势(qūshì) 干预(gānyù) 堕落(duòluò)膏(gāo) 狡辩(jiǎobiàn) 多多益善(duōduōyìshàn)阳奉阴违(yángfèngyīnwéi)招摇撞骗(zhāoyáozhuàngpiàn)风口浪尖(fēngkǒulàngjiān) 强词夺理(qiǎngcíduólǐ)平易近人(píngyìjìnrén) 不修边幅(bùxiūbiānfú)狗皮膏药(gǒupígāoyao)16、《庆祝奥林匹克运动复兴25周年》浩劫(hàojié) 指摘(zhǐzhāi) 襁褓(qiǎngbǎo)萦绕(yíngrào) 绚丽(xuànlì) 枷锁(jiāsuǒ)拙劣(zhuōliè) 肤浅(fūqiǎn) 目睹(mùdǔ)奠定(diàndìng) 挚爱(zhìài) 钟爱(zhōngài)分崩离析(fēnbēnglíxī) 暴风骤雨(bàofēngzhòuyǔ)担惊受怕(dānjīngshòupà) 行将就木(xíngjiāngjiùmù)相辅相成(xiāngfǔxiāngchéng) 自圆其说(zìyuánqíshuō)17、《壶口瀑布》铸(zhù) 告诫(gàojiè) 推搡(tuīsǎng)霎时(shàshí) 驰骋(chíchěng) 漩涡(xuánwō)寒噤(hánjìn) 迂回(yūhuí) 汩汩(gǔgǔ)湿漉漉(shīlùlù) 震耳欲聋(zhèněryùlóng)前呼后拥(qiánhūhòuyōng) 怒不可遏(nùbùkěè)出轧(chūzhá)18、《在长江源头各拉丹冬》棱角(léngjiǎo) 骤然(zhòurán) 虔诚(qiánchéng)恭顺(gōngshùn) 蠕动(rúdòng) 凄凉(qīliáng)怠慢(dàimàn) 敦实(dūnshi) 蜿蜒(wānyán)消长(xiāozhǎng) 衰竭(shuāijié) 漫溢(mànyì)演绎(yǎnyì) 安营扎寨(ānyíngzhāzhài)风云变幻(fēngyúnbiànhuàn) 接踵而至(jiēzhǒngérzhì)历历在目(lìlìzàimù) 川流不息(chuānliúbùxī)漫不经心(mànbùjīngxīn) 黧黑(líhēi)砾石(lìshí) 腈纶(jīnglún)19、《登勃朗峰》雇(gù) 翌日(yìrì) 穹顶(qióngdǐng)逗留(dòuliú) 缭绕(liáorào) 妩媚(wǔmèi)浮躁(fúzào) 颠簸(diānbǒ) 旷野(kuàngyě)打嗝(dǎgé) 轻歌曼舞(qīnggēmànwǔ)瞬息万变(shùnxīwànbiàn) 纷至沓来(fēnzhìtàlái)名副其实(míngfùqíshí) 拾级(shèjí)霓裳羽衣(ní cháng yǔ yī)20、《一滴水经过丽江》闸(zhá) 砚(yàn) 蘸(zhàn) 喧哗(xuānhuá)奔流(bēnliú) 矗立(chùlì) 映照(yìngzhào)苍劲(cāngjìng) 翡翠(fěicuì) 眺望(tiàowàng)擦拭(cāshì) 硕大(shuòdà) 喧腾(xuānténg)亭台楼阁(tíngtáilóugé) 目眩神迷(mùxuànshénmí)。
社戏

是专到戏台下来吃糕饼水果和瓜子的。 • 分析:流露出对土财主家眷的轻蔑,符合少年的心理特点。
• 第19段段意:写最想看的戏却没有出现。
• 第20段段意:一个小丑的出现给大家提了神。
• 原文:我不喝水,支撑着仍然看,也说不出见了些什么,只觉得戏子的脸都 渐渐的有些稀奇了,那五官渐不明显,似乎融成一片的再没有什么高低。
社
鲁 迅
戏
目标导航
1、了解作者及其作品,积累词语,整体感知 文意。 2、感知旧时江南水乡村民的生活状态,理解 当地淳朴、善良的民风民俗。(重点) 3、学习本文多种表达方式综合运用的写作方 法,领悟鲁迅作品语言简洁而富有表现力的特 点。(难点) 4、理解课文的儿童叙述视角,体会作者对早 年乡村生活的留恋之情。
本文选自《呐喊》(《鲁迅全集》第一卷,的一片短篇小说。作品以作者少年时代 的生活经历为依据,用第一人称“我”二十年来三次看戏的经历:两次是辛 亥革命后在北京看京戏,一次是少年时代在浙江绍兴小村庄看社戏。《社 戏》全文有前后两个部分,课文节选的是后一部分,叙述的是看水乡社戏 的往事。
第二部分
• 第4段段意:由一般乐事,引出第一乐事——看社戏。 • 原文:至于我在那里所第一盼望的,却在到赵庄去看戏。 • 分析:过渡句,这句话承接上文“我”在平桥村的种种乐事,引出下文看社戏的描写。“第
一盼望”突出了看社戏这件事对“我”的吸引力之大。 • 第5段段意:写看社戏前的波折,极力渲染“我”想去看社戏的急切心情。 • 原文:就在我十一二岁时候的这一年,这日期也看看等到了。不料这一年真可惜,在早
• 分析:动作描写,“径奔”“拔”“点退”“回转”“驾”一系列动词,表现了孩子们急 于回家的心情。
VILLAGE OPERA(社戏)

VILLAGE OPERALu HsunDuring the past twenty years I have been to the Chinese opera only twice. During the first ten years I never went, having neither the desire nor the Opportunity. The two occasions on which I went were in the past ten years, but each time I left without seeing anything in it.The first time was in 1912 when I was new to Peking. A friend told me Peking had the best opera and that seeing it was an experience I shouldn't miss. I thought it might be interesting to see an opera, especially in Peking, and hurried in high spirits to some theatre, the name of which I have forgotten. The performance had already started. Even outside I could hear the beat of the drums. As we squeezed in, bright colours flashed in view, and I saw many heads in the auditorium; as I scanned the theatre I saw a few seats in the middle still empty. But when 1 squeezed in to sit down, someone spoke up. There was such a throbbing in my ears I had to listen attentively to catch what he was saying--"Sorry, these seats are taken!"We went to the back, but then a man with a glossy queue led us to a side aisle, and indicated an unoccupied place. This was a bench onlythree-quarters the width of my thighs, but with legs nearly twice as long as mine. To begin with I hadn't the courage to get up there, and then it reminded me of some instrument of torture, and with an involuntary shudder I fled.I had gone some distance, when I heard my friend's voice, asking: "Well, what's the matter?" Looking over my shoulder I saw he had followed me out. He seemed very surprised. "Why do you march along without a word?" he demanded."I'm sorry," I told him. "There's such a pounding in my ears, I couldn't hear you."Whenever I thought back on the incident, it struck me as very strange, and I supposed that the opera had been a very poor one--or else a theatre was no place for me.I forget in what year I made the second venture, but funds were being raised for flood victims in Hupeh, and Tan Hsin-pei was still alive. By paying two dollars for a ticket, you contributed money and could go to the Number One Theatre to see an opera with a cast made up for the most part of famous actors, one being Tan Hsin-pei himself. I bought a ticket primarily to satisfy the collector, but then some busy-body seized the opportunity to tell me why Tan Hsin-pei simply had to be seen. At that, I forgot the disastrous din and crash of a few years before, and went to the theatre--probably half because I had paid so much for that precious ticket that I wouldn't feel comfortable if I didn't use it. I learned that Tan Hsin-pei made his appearance late in the evening, and Number One Theatre was a modern one where you didn't have to fight for your seat. That reassured me, and I waited till nine o'clock before setting out. To my surprise, just as before, it was full. There was hardly any standing room and I had to squeeze into the crowd at the rear to watch an actor singing an old woman's part. He had a paper spill burning at each corner of his mouth and there was a devil-soldier beside him. I racked my brains and guessed that this might be Maudgalyayana's mother, because the next to come on was a monk. Not recognizing the actor, I asked a fat gentleman who was squeezed in on my left. "Kung Yun-fu!" he said, throwing me a withering look from the corner of his eye. My face burned with shame for my ignorant blunder, and I mentally resolved that at all costs I would ask no more questions. Then I watched a heroine and her maid sing, next an old man and some other characters I couldn't identify. After that, I watched a whole group fight a free-for-all, and after that, two or three people fighting together--from after nine till ten, from ten till eleven, from eleven till eleven thirty, from eleven thirty till twelve: but there was no sign of Tan Hsin-pei.Never in my life have I waited for anything so patiently. But the wheezes of the fat gentleman next to me, the clanging, tinkling, drumming and gonging on the stage, the whirl of bright colours and the lateness of the hour suddenly made me realize that this was no place for me. Mechanically I turned round, and tried with might and main to shove my way out. I felt the place behind me fill up at once--no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into my empty place. With my retreat cut off, naturally there was nothing to do but push and push till at last I was out of the door. Apart from the rickshaws waiting for the playgoers, there was practically no one walking outside, but there were still a dozen people by the gate looking up at the programme, and another group not looking at anything, who must, I thought, be waiting to watch the women come out after the show was over. There was no sign of Tan Hsin-pei. . . .But the night air was so brisk, it went right through me. This seemed to be the first time I had known such good air in Peking.I said goodbye to Chinese opera that night. I never thought about it again, and, if by any chance I passed a theatre, it meant nothing to me for in spirit we were poles apart.A few days ago, however, I happened to read a Japanesebook--unfortunately I have forgotten the title and author, but it was about the Chinese opera. One chapter made the point that Chinese opera is so full of gongs and cymbals, shouting and jumping, that it makes the onlookers' heads swim. It is quite unsuited for presentation in a theatre but, if performed in the open air and watched from a distance, it has its charm. I felt this put into words what had remained unformulated in my mind, because as a matter of fact I clearly remembered seeing a really good opera in the country, and it was under its influence, perhaps, that after coming to Peking, I went twice to the theatre. It's a pity that, somehow or other, I've forgotten the name of that book.As to when I saw that good opera, it was really "long, long ago," and I could not have been much more than eleven or twelve. It was the custom in Luchen where we lived for married women who were not yet in charge of the household to go back to their parents' home for the summer. Although my father's mother was then still quite strong, my mother had quite a few household duties. She could not spend many days at her own home during the summer. She could take a few days only after visiting the ancestral graves. At such times I always went with her to stay in her parents' house. It was in a place called Pingchao Village, not far from the sea, a very out-of-the-way little village on a river, with less than thirty households, peasants and fishermen, and just one tiny grocery. In my eyes, however, it was heaven, for not only was I treated as a guest of honour, but I could skip reading the Book of Songs.There were many children for me to play with. For with the arrival of a visitor from such a distance they got permission from their parents to do less work in order to play with me. In a small village the guest of one family is virtually the guest of the whole community. We were all about the same age, but when it came to determining seniority, many were at least my uncles or grand-uncles, since everybody in the village had the same family name and belonged to one clan. But we were all good friends, and if by some chance we fell out and I hit one of my grand-uncles, it neveroccurred to any child or grown-up in the village to call it "disrespect to elders." Ninety-nine out of a hundred of them could neither read nor write.We spent most of our days digging up worms, putting them on little hooks made of copper wire, and lying on the river bank to catch shrimps. Shrimps are the silliest water creatures: they willingly use their own pincers to push the point of the hook into their mouths; so in a few hours we could catch a big bowlful. It became the custom to give these shrimps to me. Another thing we did was to take the buffaloes out together, but, maybe because they are animals of a higher species, oxen and buffaloes are hostile to strangers, and they treated me with contempt so that I never dared get too close to them. I could only follow at a distance and stand there. At such times my small friends were no longer impressed by the fact that I could recite classical poetry, but would hoot with laughter.What I looked forward to most was going to Chaochuang to see the opera. Chaochuang was a slightly larger village about two miles away. Since Pingchiao was too small to afford to put on operas, every year it contributed some money for a performance at Chaochuang. At the time, I wasn't curious why they should have operas every year. Thinking about it now, I dare say it may have been for the late spring festival or for the village sacrifice.That year when I was eleven or twelve, the long-awaited day arrived. But as ill luck would have it, there was no boat for hire that morning. Pingchiao Village had only one sailing boat, which left in the morning and came back in the evening. This was a large boat which it was out of the question to hire; and all the other boats were unsuitable because they were too small. Someone was sent round to the neighbouring villages to ask if they had boats, but no--they had all been hired already. My grandmother was very upset, blamed my cousins for not hiring one earlier, and began to complain. Mother tried to comfort her by saying the operas at Luchen were much better than in these little villages, and there were several every year, so there was no need to go today. But I was nearly in tears from disappointment, and mother did her best to impress on me that no matter what, I must not make a scene, because it would upset my grandmother; and I mustn't go with other people either, for then grandmother would be worried.In a word, it had fallen through. After lunch, when all my friends had left and the opera had started, I imagined I could hear the sound of gongs and drums, and saw them, with my mind's eye, in front of the stage buyingsoya-bean milk.I didn't catch shrimps that day, and didn't eat much either. Mother was very upset, but there was nothing she could do. By supper time grandmother realized how I felt, and said I was quite right to be angry, they had been too negligent, and never before had guests been treated so badly. After the meal, youngsters who had come back from the opera gathered round and gaily described it all for us. I was the only one silent; they all sighed and said how sorry they were for me. Suddenly one of the brightest, called Shuang-hsi, had an inspiration, and said: "A big boat--hasn't Eighth Grand-uncle's boat come back?" A dozen other boys picked up the idea in a flash, and at once started agitating to take the boat and go with me.I cheered up. But grandmother was nervous, thinking we were all children and undependable. And mother said that since the grown-ups all had to work the next day, it wouldn't be fair to ask them to go with us and stay up all night. While our fate hung in the balance, Shuang-hsi went to the root of the question and declared loudly: "I give my word it'll be all right! It's a big boat, Brother Hsun never jumps around, and we can all swim!"It was true. There wasn't one boy in the dozen who wasn't a fish in water, and two or three of them were first-rate swimmers.Grandmother and mother were convinced and did not raise any more objections. They both smiled, and we immediately rushed out.My heavy heart suddenly became light, and I felt as though I were floating on air. When we got outside, I saw in the moonlight a boat with a white awning moored at the bridge. We jumped aboard, Shuang-hsi seized the front pole and Ah-fa the back one; the younger boys sat down with me in the middle of the boat, while the older ones went to the stern. By the time mother followed us out to say "Be careful!" we had already cast off. We pushed off from the bridge, floated back a few feet, then moved forward under the bridge. Two oars were set up, each manned by two boys who changed shifts every third of a mile. Chatter, laughter and shouts mingled with the lapping of the water against the bow of our boat; to our right and left, as we flew forward towards Chaochuang, were emerald green fields of beans and wheat.The mist hung over the water, the scent of beans, wheat and river weeds wafted towards us, and the moonlight shone faintly through the mist. Inthe distance, grey hills, undulating like the backs of some leaping iron beasts, seemed to be racing past the stern of our boat; but still I felt our progress was slow. When the oarsmen had changed shifts four times, it was just possible to see the faint outline of Chauchuang, and catch the sound of singing. There were several lights too, which we guessed must be on the stage, unless they were fishermen's lights.The music we heard was probably flutes. Eddying round and round and up and down, it soothed me and set me dreaming at the same time, till I felt as though I were about to drift far away with it through the night air heavy with the scent of beans and wheat and river weeds.As we approached the lights, we found they were fishermen's lights after all, and I realized I hadn't been looking at Chaochuang at all. Directly ahead of us was a pine wood where I had played the year before, and seen the broken stone horse that had fallen on its side, and a stone sheep couched in the grass. When we passed the wood, the boat rounded a bend into a cove, and Chaochuang was really before us.Our eyes were drawn to the stage standing in a plot of empty ground by the river outside the village, hazy in the distant moonlight, barely distinguishable from its surroundings. It seemed that the fairyland I had seen in pictures had come alive here. The boat was moving faster now, and presently we could make out figures on the stage and a blaze of bright colours, and the river close to the stage was black with the boat awnings of people who had come to watch the play."There's no room near the stage, let's watch from a distance," suggested Ah-fa,The boat had slowed down now, and soon we arrived. True enough, it was impossible to get close to the stage. We had to make our boat fast even further from the stage than the shrine opposite it. We did not regret it, though, for we did not want our boat with its white awning to mix with those common black boats; and there was no room for us anyway. . . .While we hastily moored, there appeared on the stage a man with a long black beard who had four pennons fixed to his back. With a spear he fought a whole group of bare-armed men. Shuang-hsi told us this was a famousacrobat who could turn eighty-four somersaults, one after the other. He had counted for himself earlier in the day.We all crowded to the bow to watch the fighting, but the acrobat didn't turn any somersaults. Some of the bare-armed men turned head over heels a few times, then trooped off. Then a girl came out, and sang in a long drawn-out voice. "There aren't many people in the evening," said Shuang-hsi, "and the acrobat's taking it easy. Nobody wants to show his skill without an audience." That was common sense, because by then there really weren't many people left to watch. The country folk had work the next day, and couldn't stay up all night, so they had all gone to bed. Just a score or so of idlers from Chaochuang and the villages around remained sprinkled about. The families of the local rich were still there in the boats with black awnings, but they weren't really interested in the opera. Most of them had gone to the foot of the stage to eat cakes, fruit or melon seeds. So it didn't really amount to an audience.As a matter of fact, I wasn't keen on the somersaults. What I wanted to see most was a snake spirit swathed in white, its two hands clasping on its head a wand-like snake's head. My second choice was a leaping tiger dressed in yellow. But though I waited a long time, they didn't appear. The girl was followed at once by a very old man acting the part of a young man. I was rather tired and asked Kuei-sheng to buy me some soya-bean milk. He came back in a little while to say: "There isn't any. The deaf man who sells it has gone. There was some in the daytime, I drank two bowls then. I'll get you a dipperful of water to drink."I didn't drink the water, but stuck it out as best I could. I can't say what I saw, but it seemed that the faces of the players gradually became very strange, the features blurred as though they had melted into one flat surface. Most of the younger boys yawned, while the older ones chatted among themselves. It was only when a clown in a red shirt was fastened to a pillar on the stage, and a greybeard started horsewhipping him that we all roused ourselves to watch again and laughed. I really think that was the best scene of the evening.But then the old woman came out. This was the character I most dreaded, especially when she sat down to sing. Now I saw by everybody's disappointment that they felt as I did. In the beginning, the old woman just walked to and fro singing, then she sat on a chair in the middle of the stage. I was really distressed, and Shuang-hsi and the others started swearing. I waited patiently until, after a long time, the old woman raised her hand, and I thought she was going to stand up. But despite my hopes she lowered her hand slowly to its original position, and went on singingjust as before. Some of the boys in the boat couldn't help groaning, and the rest began to yawn again. Finally Shuang-hsi couldn't stand it any longer. He said he was afraid the old woman would go on singing till dawn, and we had better leave. We all promptly agreed, and became as eager as when we had set out. Three or four boys ran to the stern, seized the poles to punt back several yards, and headed the boat around. Cursing the old singer, they set up the oars, and started back for the pine wood.Judging from the position of the moon, we had not been watching very long, and once we left Chaochuang the moonlight seemed unusually bright. When we turned back to see the lantern-lit stage, it looked just as it had when we came, hazy as a fairy pavilion, covered in a rosy mist. Once again the flutes piped melodiously in our ears. I thought the old woman must have finished, but couldn't very well suggest going back again to see.Soon the pine wood was behind us. Our boat was moving rather fast, but there was such thick darkness all around you could tell it was very late. As they discussed the players, laughing and swearing, the towers pulled faster on the oars. Now the plash of water against our bow was even more distinct. The boat seemed like a great white fish carrying a freight of children on its back through the foam. Some old fishermen who fished all night stopped their punts to cheer at the sight.We were still about a third of a mile from Pingchiao when our boat slowed down, and the oarsmen said they were tired after rowing so hard. We'd had nothing to eat for hours. It was Kuei-sheng who had a brilliant idea this time. He said the lohan beans were ripe, and we had fuel on the boat--we could use a little to cook the beans. Everybody agreed, and we immediately headed towards the bank. The pitch-black fields were filled with succulent beans."Hey! Ah-fa! It's your family's over here, and Old Liu Yi's over there. Which shall we take?" Shuang-hsi had been the first to leap ashore, and was calling from the bank.As we all jumped ashore too, Ah-fa said: "Wait a minute and I'll take a look." He walked up and down feeling the beans, then straightened up to say: "Take ours, they're much bigger." With a shout we scattered through the bean field of Ah-fa's family, each picking a big handful of beans andthrowing them into the boat. Shuang-hsi thought that if we took any more and Ah-fa's mother found out, there would be trouble, so we all went to Old Liu Yi's field to pick another handful each.Then a few of the older boys started rowing slowly again, while others lit a fire in the stern, and the younger boys and I shelled the beans. Soon they were cooked, and we let the boat drift while we gathered round and ate them with our fingers. When we had finished eating we went on again, washing the pot and throwing the pods into the river, to destroy all traces. Shuang-hsi was uneasy because we had used the salt and firewood on Eighth Grand-uncle's boat, and the old man was so sharp he would be sure to find out and scold us. But after some discussion we decided there was nothing to fear. If he did scold us we would ask him to return the pine branch he had taken the previous year from the river bank, and call him "Old Scabby" to his face."We're all back! How could anything have happened? Didn't I guarantee it would be all right!" Shuang-hsi's voice suddenly rang out from the bow.Looking past him, I saw we were already at Pingchiao, and someone was standing at the foot of the bridge--it was mother. It was to her that Shuang-hsi had called. As I walked up to the bow the boat passed under the bridge, then stopped, and we all went ashore. Mother was rather annoyed, and asked why we had come back so late--it was after midnight. But she was soon in a good humour again, and smiled as she invited everybody to come back and have some puffed rice.They told her we had all eaten something, and were sleepy, so they had better get to bed at once, and off we all went to our own homes.I didn't get up till noon the next day, and there was no word of any trouble with Eighth Grand-uncle over the salt or firewood. In the afternoon we went to catch shrimps as usual."Shuang-hsi, you young rascals stole my beans yesterday! And you didn't pick them properly, you trampled down quite a few." I looked up and saw Old Liu Yi on a punt, coming back from selling beans. There was still a heap of left-over beans at the bottom of the punt."Yes. We were treating a visitor. We didn't mean to take yours to begin with," said Shuang-hsi. "Look! You've frightened away my shrimp!"When the old man saw me, he stopped punting, and chuckled. "Treating a visitor? So you should." Then he asked me: "Was yesterday's opera good?""Yes." I nodded."Did you enjoy the beans?""Very much." I nodded again.To my surprise, the old man was greatly pleased. He stuck up a thumb, and declared with satisfaction: "People from big towns who have studied really know what's good. I select my bean seeds one by one. Country folk can't tell good from bad, and say my beans aren't as good as other people's. I'll give some to your mother today for her to try. . . . ." Then he punted off.When mother called me home for supper, there was a large bowl of boiled beans on the table, which Old Liu Yi had brought for her and me to eat.I heard he had praised me highly to mother, saying, "He's so young, yet he knows what's what. He's sure to pass all the official examinations in future. Your fortune's as good as made." But when I ate the beans, they didn't taste as good as the ones we'd eaten the night before.It's a fact, right up till now, I've really never eaten such good beans, or seen such a good opera, as I did that night.[Note: Tan Hsin-pei] A famous actor in Peking opera.[Note: Maudgalyayana] Maudgalyayana was a disciple of Buddha. Legend has it that his mother went to hell for her sins, and he rescued her. [Note: Kung Yun-fu] Another famous actor in Peking opera, who played old women's roles.[Note: Book of Songs] The earliest anthology of poetry in China.。
《社戏》ppt课件

淡黑的起伏的连山,仿佛是踊跃的铁的兽脊似 的,都远远地向船尾跑去了……
比喻、拟人。以动写静。写出船行之快, 表现出“我”想看社戏的急切心情。
社会环境:
(1)没有严格的行辈之分; (2)人情温暖,人与人之间的和睦关系; (3)有丰富多彩的生活情趣; ……
任务2:如何理解第一段中的“但在我是乐土:因为 我在这里不但得到优待,又可以免念‘秩秩斯干幽幽南山 ’了”?
“回望”两字,表现“我”依依不舍的心 情。“罩”通过视觉表现戏台如梦如幻的情 景。
第23段: 那航船,就像一条大白鱼背着一群孩子在
浪花里蹿。
运用了比喻的修辞方法,生动形象的写出了 孩子们乘坐一艘白色的船在碧波中起伏的情景, 表达了孩子们快乐兴奋的心情和船行之快,想象 极富浪漫色彩。
任务2:特别的儿童视角
社戏
学习活动一
小说三要素
人物描写方法:正面描写,包括外貌描写、
人物 动作描写、神态描写、语言描写、心理描写
三
等;侧面描写
要 情节 开端、发展、高潮、结局(有的还包括序幕
素
、尾声)
环境 自然环境、社会环境
小说:
理情节——析人物——联环境——悟情感——挖主题
一、回忆一段往事:把握情节以及写作线索 二、认识一群人: 分析人物形象,感受美好品质 三、感受一方乡土:理解环境描写对表达中心的作用 四、理解一段情: 体会作者情感与写作意图
我们退到后面,一个辫子很光的却来领我们到了侧面,指 出一个地位来。这所谓地位者,原来是一条长凳,然而他那坐 板比我的上腿要狭到四分之三,他的脚比我的下腿要长过三分 之二。我先是没有爬上去的勇气,接着便联想到私刑拷打的刑 具,不由的毛骨悚然的走出了。
走了许多路,忽听得我的朋友的声音道,“究竟怎的?”我 回过脸去,原来他也被我带出来了。他很诧异的说,“怎么总 是走,不答应?”我说,“朋友,对不起,我耳朵只在冬冬喤喤 的响,并没有听到你的话。” 后来我每一想到,便很以为奇怪, 似乎这戏太不好,——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。
《社戏》课文原文

《社戏》课文原文社戏课文原文《社戏》是鲁迅的短篇小说,以作者少年时代的生活经历为依据,用第一人称写“我”20年来二次看戏的经历,表现了劳动人民淳朴、善良、友爱、无私的好品德,表达了作者对少年时代生活的怀念,特别是对农家朋友诚挚情谊的眷念。
《社戏》原文我们鲁镇的习惯,本来是凡有出嫁的女儿,倘自己还未当家,夏间便大抵回到母家去消夏。
那时我的祖母虽然还康建,但母亲也已分担了些家务,所以夏期便不能多日的归省了,只得在扫墓完毕之后抽空去住几天,这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。
那地方叫平桥村,是一个离海边不远极偏僻的,临河的小村庄:住户不满三十家,都种田,打鱼,只有一家很小的杂货店。
但在我是乐十:因为我在这里不但得到优待,又可以免念“秩秩斯干幽幽南山”了。
和我一同玩的是许多小朋友,因为有了远客,他们也都从父母那里得了减少工作的许可,伴我来游戏。
在小村里,一家的客,几乎也就是公共的。
我们年纪都相仿,但论起行辈来,却至少是叔子,有几个还是太公,因为他们合村都同姓,是本家。
然而我们是朋友,即使偶而吵闹起来,打了太公,一村的老老少少,也决没有一个会想出"犯上"这两个字来,而他们也百分之九十九不识字。
我们每天的事情大概是掘蚯蚓,掘来穿在铜丝做的小钩上,伏在河沿上去钓虾。
虾是水世界里的呆子,决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的,所以不半天便可以钓到一大碗。
这虾照例是归我吃的。
其次便是一同去放牛,但或者因为高等动物了的缘故罢,黄牛水牛都欺生,敢于欺侮我,因此我也总不敢走近身,只好远远地跟着,站着。
这时候,小朋友们便不再原谅我会读"秩秩斯干",却全都嘲笑起来了。
至于我在那里所第一盼望的,却在到赵庄去看戏。
赵庄是离平桥村五里的较大的村庄:平桥村太小,自己演不起戏,每年总付给赵庄多少钱,算作合做的。
当时我并不想到他们为什么年年要演戏。
现在想,那或者是春赛,是社戏了。
就在我十一二岁时候的这一年,这日期也看看等到了。
《社戏》完整版PPT课件

呼唤民族觉醒和改革意识
激发民族自尊心和自信心
通过展现中华民族悠久的历史文化和伟大的民族精神,激发观众的民族自尊心和自信心, 增强民族认同感和归属感。
呼唤民族觉醒和奋发图强
通过戏剧中的人物形象和情节,呼唤民族觉醒和奋发图强,激励人们为民族的繁荣富强而 努力奋斗。
倡导社会改革和进步
通过戏剧中的社会背景和人物性格,倡导社会改革和进步,呼吁人们摒弃封建礼教的束缚 ,追求自由、平等、公正的社会秩序。
02 03
批判封建礼教的虚伪和残酷
通过戏剧中的情节和人物形象,揭示封建礼教的虚伪和残酷,如封建家 庭中的等级制度、婚姻制度、道德观念等,以及这些制度对人们的伤害 和痛苦。
反思封建礼教对社会的负面影响
通过戏剧中的社会背景和人物关系,反思封建礼教对社会的负面影响, 如社会的不公、道德的沦丧、人性的扭曲等。
语言与情感的关系
探讨语言风格与情感表达 之间的关系,以及如何通 过语言传达出作者对故乡 和童年生活的情感。
03
戏剧元素探讨
戏剧冲突与矛盾展现
角色间的冲突
通过人物性格、身份、立场的不 同,展现角色间的矛盾与冲突。
内心冲突
揭示人物内心的挣扎与斗争,表现 人性的复杂与多面性。
社会冲突
反映社会现象、价值观念、道德伦 理等方面的冲突与矛盾。
舞台表演技巧应用
表演技巧
运用语言、动作、表情等表演手段,塑造生动的人物形象。
舞台调度
合理安排演员在舞台上的位置、移动和相互关系,营造戏剧氛围 。
情感表达
通过声音、语调、肢体语言等方式,传递人物内心的情感变化。
音乐、舞蹈等艺术形式融合
第1课《社戏》课件-2023-2024学年统编版语文八年级下册
八年级下
人教版
情境导入
在绍兴,社是一种区域名称,类似于“村庄”。社戏就是社中 每年所演的年规戏,是旧时绍兴城乡春秋两季祭祀社神所演的戏, 用以酬神祈福。先时,春社为祈求五谷丰登,秋社为庆贺一年丰收, 后发展为以演戏酬神祈福,进而沿袭为民间文化娱乐活动。一般在 庙里戏台上演出,也有露天搭台演出的。
写作手法 语言
好客、热诚
“偷”,一般意义上是“残酷、自私、遭人唾弃”的行为,那么文中 的“偷豆”行为是好是坏呢?
“偷豆”这一情节,和平常理解的“偷别人的东西据为己有”的 情况不一样。
“偷”反映了小朋友们诚恳待客的热情;“偷”跳动着小朋友们 纯洁无私的心;“偷”反映了小朋友们周到细致、天真淳朴的天性。 文中的“偷”成为了一种热情的、无私的、天真质朴的“偷”,“偷” 出了情趣,“偷”出了欢乐。
用平实的语言告诉读者:小伙伴们生活在偏僻小村,平时交往时礼 教让位于亲情、友情,大家生活得和睦、快乐。 语言平实而有情味。
这一次船头的激水声更其响亮了,那航船,就像一条大白鱼背着一 群孩子在浪花里蹿……
动态场景的描绘,运用了比喻的修辞手法,将“航船”比作“大白 鱼”,生动形象地写出了船行速度之快,精彩传神。语言生动而有画 面感。
学习目标
1.把握文章主要内容 , 感知旧时江南水乡村民的生存状态, 感 受 当地淳 朴、和睦、善良的民风民俗。(重点) 2.理解文中记叙、描写、抒情、议论等表达方式的综合运用,领悟鲁迅 作品的语言简洁而富有表现力的特点。(重点) 3. 领 会 课文的儿童叙述视角,体会作者对早年乡村生活的留恋之情。 (难点) 4.欣赏鲁迅作品的语言,获得审美体验。(难点)
屹立( yì )
家眷(juàn ) 皎洁( jiǎo )
鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较
鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较侯松山,张兰琴【摘要】鲁迅是中国现代文学创作的杰出代表。
杨宪益和戴乃迭合译的四卷本《鲁迅选集》是鲁迅著作英文译本中篇幅最大、体裁最全面的。
英国学者朱莉娅·罗威尔翻译的《鲁迅小说全集》是外国学者中翻译鲁迅小说最全最新的一部。
从鲁迅短篇小说《社戏》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅·罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了十个典型译例,对比分析杨译和蓝译两个文本,探讨了各自的得失优劣。
【期刊名称】石家庄铁道大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2011(005)001【总页数】6【关键词】《社戏》;杨译;蓝译;得失优劣一、引言在鲁迅作品的英译本中,杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(简称杨译)已经“成为鲁迅小说英译的权威版本,在国内外流传广泛,为鲁迅小说在世界的传播起到了极为重要的作用。
”[1]英国学者朱莉娅·罗威尔(Julia Lovell)(中文名:蓝诗玲)以1982年人民文学出版社出版的《鲁迅全集》为底本,完成了《鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)的英译工作。
2009年11月,该书由英国企鹅出版社出版,收录了鲁迅三部小说集的所有小说(简称蓝译)。
蓝氏也因此成为“外国学者中翻译鲁迅小说最全的一位学者。
”[1]当然,蓝氏译本也是鲁迅作品英译本中最新的一部。
通过文献检索发现,国内关于鲁迅作品英译的研究还是相对较少,以小说《社戏》的英译本为研究对象的则更少。
孟伟根从杨译的鲁迅《风波》、《阿Q正传》、《社戏》、《药》、《狂人日记》、《肥皂》和《离婚》等七篇短篇小说中选取了十七个典型译例,重点探讨了鲁迅小说中方言词语的英译问题,其中选自《社戏》的译例,分析了杨译用英语“push”和“squeeze”,处理绍兴方言“挨”和“挤”的妙处。
部编八年级下册生字(注音版)
部编人教版八年级下册生字(注音版)1.《社戏》钳qián撮cuō偏僻piān pì行辈háng bèi照例zhào lì欺侮qī wǔ宽慰kuān wèi嘱咐zhǔ fù怠慢dài màn礼数lǐ shù撺掇cuān duo凫水fú shuǐ潺潺chán chán踊跃yǒng yuè屹立yì lì家眷jiā juàn皎洁jiǎo jié好歹hǎo dǎi2.《回延安》盏zhǎn登时dēng shí糜子méi zi油馍yóu mó脑畔nǎo pàn眼眶yǎn kuàng3.《安塞腰鼓》瞳仁tóng rén恬静tián jìng亢奋kàng fèn晦暗huì àn束缚shù fù羁绊jī bàn闭塞bì sè冗杂rǒng zá严峻yán jùn震撼zhèn hàn磅礴páng bó辐射fú shè渺远miǎo yuan 大彻大悟dà chè dà wù叹为观止tàn wéi guān zhǐ戛然而止jiá rán ér zhǐ4.《灯笼》争讼zhēn g song 领域lǐng yù斡旋wò xuán静穆jìng mù思慕sī mù怅惘chàng wǎng锵然qiāng rán褪色tuì sè燎原liáo yuan 熙熙然xī xī rán 暖融融nuǎn róng róng马前卒mǎ qián zú人情世故rén qíng shì gù5.《大自然的语言》萌发méng fā次第cì dì翩然piān rán孕育yùn yù农谚nóng yàn海棠hǎi tang 悬殊xuán shū销声匿迹xiāo shēng nì jì周而复始zhōu ér fù shǐ花香鸟语huā xiāng niǎo yǔ草长莺飞cǎo zhǎng yīng fēi6.《阿西莫夫短文两篇》臀tún骨骼gǔ gé漂移piāo yí流逝liú shì褶皱zhě zhòu携带xié dài 两栖liǎng qī彗星huì xīng潮汐cháo xī劫难jié nàn致密zhì mì陨石yǔn shí追溯zhuī sù天衣无缝tiān yī wú fèng7.《大雁归来》雾霭wù ǎi缄默jiān mò迁徙qiān xǐ赌注dǔ zhù沼泽zhǎo zé瞄准miáo zhǔn狩猎shòu liè盘旋pán xuán喧嚷xuān rang 邀请yāo qǐng凋零diāo líng枯燥kū zào稀疏xī shū弥漫mí màn目空一切mù kōng yī qiè偷偷摸摸tōu tōu mō mō8.《时间的脚印》掸dǎn踪迹zōng jì装置zhuāng zhì烘烤hōng kǎo腐蚀fǔ shí沙砾shā lì山麓shān lù沟壑gōu hè龟裂jūn liè帷幕wéi mù海枯石烂hǎi kū shí làn13.《最后一次演讲》晓得xiǎo de卑劣bēi liè无耻wú chǐ毒手dú shǒu诬蔑wū miè屠杀tú shā悲愤bēi fèn锤击chuí jī恐怖kǒng bù势力shì lì毁灭huǐ miè卑鄙bēi bǐ蛮横mán hèng赋予fù yǔ光明正大guāng míng zhèng dà挑拨离间tiǎo bō lí jiàn14.《应有格物致知精神》瞭望liào wàng缅怀miǎn huái探察tàn chá探讨tàn tǎo检讨jiǎn tǎo彷徨páng huáng激变jī biàn格物致知gé wù zhì zhī袖手旁观xiù shǒu páng guān不知所措bù zhī suǒ cuò15.《我一生中的重要抉择》抉择jué zé扶植fù zhí阻碍zǔ ài;趋势qū shì;干预gān yù;堕落duò luò;膏药gāo yao狡辩jiǎo biàn多多益善duō duō yì shàn阳奉阴违yáng fèng yīn wéi招摇撞骗zhāo yáo zhuàng piàn风口浪尖fēng kǒu làng jiān强词夺理qiǎng cí duó lǐ平易近人píng yì jìn rén不修边幅bù xiū biān fú16.《庆祝奥林匹克运动复兴25周年》浩劫hào jié指摘zhǐ zhāi襁褓qiǎng bǎo萦绕yíng rào绚丽xuàn lì枷锁jiā suǒ拙劣zhuō liè肤浅fū qiǎn目睹mù dǔ奠定diàn ding 挚爱zhì ài钟爱zhōng ài分崩离析fēn bēng lí xī暴风骤雨bào fēng zhòu yǔ担惊受怕dān jīng shòu pà行将就木xíng jiāng jiù mù相辅相成xiāng fǔ xiāng chéng自圆其说zì yuán qí shuō17.《壶口瀑布》铸zhù告诫gào jiè推搡tuī sang 霎时shà shí驰骋chí chěng漩涡xuán wō寒噤hán jìn迂回yū huí汩汩gǔ gǔ湿漉漉shī lù lù震耳欲聋zhèn ěr yù long 前呼后拥qián hū hòu yōng怒不可遏nù bù kě è18.《在长江源头各拉丹冬》棱角léng jiǎo骤然zhòu rán虔诚qián chéng恭顺gōng shun 蠕动rú dòng凄凉qī liáng懈怠xiè dài敦实dūn shi 蜿蜒wān yán消长xiāo zhǎng衰竭shuāi jié漫溢màn yì演绎yǎn yì安营扎寨ān yíng zhā zhài 风云变幻fēng yún biàn huàn接踵而至jiē zhǒng ér zhì历历在目lì lì zài mù川流不息chuān liú bù xī漫不经心màn bù jīng xīn19.《登勃朗峰》雇gù翌日yì rì穹顶qióng ding 逗留dòu liú缭绕liáo rào妩媚wǔ mèi 浮躁fú zào颠簸diān bǒ旷野kuàng yě打嗝dǎ gé轻歌曼舞qīng gē màn wǔ瞬息万变shùn xī wàn biàn纷至沓来fēn zhì tà lái名副其实míng fù qí shí20.《一滴水经过丽江》闸zhá砚yàn蘸zhàn喧哗xuān huá奔流bēn liú矗立chù lì映照yìng zhào苍劲cāng jìng翡翠fěi cuì眺望tiào wàng擦拭cā shì硕大shuò dà喧腾xuān téng亭台楼阁tíng tái lóu gé目眩神迷mù xuàn shén mí。
《社戏》ppt课件
1.用一句话简要概括主要内容。
“我”儿时在平桥村到赵庄看社戏 的一段经历。
2.用四字词语概括课文所写的几件事
平
伙
桥
伴
概
游
况
玩
看戏前 (1-3)
起
月
夜
无
行
赵
船
船
庄
出
看
行
戏
伏 看戏中 伏
(4-21)
起起
深 余波
停 船 吃 豆
夜 返 回
再 谈 吃
豆
看戏后(22-40)
情节跌宕曲折
看图说情节
平桥概况
伙伴游玩
无船出行
我不听,我不听
月下行船
赵庄看戏
停船吃豆
深夜归航
再谈吃豆
3.说说作者对这次看社戏的感受是什么?
“真的,一直到现在,我实在再没有吃到那夜 似的好豆,——也不再看到那也似的好戏了。”
(议论手法)
①细读“停船偷豆”情节(24-27)
这夜的豆为什么好吃?
往事历历在目,作者为什么对那些童年往 事如此耿耿于怀?
1.背景介绍
短篇小说《社戏》写于1922年10月,当时军阀混战,社 会黑暗,农民痛苦,使他自然回忆起心中保留的一块净 土—平桥村。那里有外祖母的慈爱,也有纯朴善良农民 的抚爱,更有热情能干的小伙伴们的友爱,那里还有一 片可以摆脱封建教育和封建伦礼观念的自由天地。
好对策。
考虑问题周全
⑹双喜送我回到家,“都回来了!那里会错。我原说过写
包票的!”
做事有始有终
⑺双喜回答六一公公的问话。“是的。我们请客。我们
当初还不要你的呢。”
反应灵敏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⑺双喜回答六一公公的问话。
反应灵敏。
双喜是一个聪明、能干、善解人意,富有同情心,而且反应灵敏,充满自信, 有组织才能和号召力,是孩子们的当然领袖。
三、小说尾声
思考:既然社戏不是那么好看,那么作者在结尾为 什么还说是好戏,并且还要以社戏为题呢?这篇 小说的主题是什么? 单纯的戏虽然不好看,但是伙伴们的美好心灵,农 村人与人之间的纯真关系,令人难以忘记。而且,这在 “我”看来却是最为重要的。因此,结尾说那是好戏, 并且以此为题。小说的主题也就是对热忱、友好、平等、 和谐的人际关系的向往。而这一主题也正是通过社戏一 步步展开的。
本文的线索是什么?根据线索划分课文结构。
本文的线索是到赵庄看戏。
(1)看戏前 (1—4段)
(2)看戏的经过
(5—30段)
(3)看戏后
(3l—40段)
一、看戏前
1.平桥村是“我”的乐土
点明了看戏有机会
原 因
ห้องสมุดไป่ตู้
在这里得到优待 免念《诗经》 可以游戏
这一部分与写看社戏有什么关系?
(1)交待了看社戏的时间、地点、机缘, (2)引出了同去看社戏的人物——乡间生活的 小朋友;(3)还交待了“乐土”中的乐事,为 下文写“我在那里所第一盼望的——看社戏做 了重要的铺垫。同时,平桥村的生活也是“我” 所深深怀念的。
默读课文,思考:第二部分是写赵 庄看社戏的全过程。主要写了哪几件事? 并据此划分好这部分的层次。
一层(5—9段):看社戏前的波折; 二层(10—14段):去看社戏途中的见闻感受; 三层(15—21段):在赵庄看社戏; 四层(22—30段):看社戏后深夜归航。
“文似看山不喜平”。作者在“看 戏”这部分没有平铺直叙,而是写得 起伏有致。譬如第一层就写了看戏前 的三次波折、三次转机。请同学们在 书上找出来,并思考这样写的好处。
(写我对赵庄的依恋之情)
这一次船头的激水声更其响 亮了,那航船,就像一条大白鱼 背着一群孩子在浪花里蹿。连夜 渔的几个老渔父,也停了艇子看 着喝彩起来。
侧面描写突出船快
请3位同学朗读24~30段 1、叙述者 2、双喜 3、阿发
讨论:这几段写偷豆要表现什 么。
“偷”反映了小朋友们诚恳 待客的热情;“偷”跳动着小朋 友们纯洁无私的心;“偷”反映 了小朋友们周到细致、天真淳朴 的天性。文中的“偷”成为了一 种热情的、无私的、天真质朴的 “偷”,“偷”出了情趣,“偷 ” 出了欢乐。
之心而寓之于戏也。
全文小结:
本文通过童年 时“我”和伙伴们 生 在农村看社戏的事 活 件,抒发了“我” 美 对美好童年生活的 怀念之情,从而表 达了“我”对热忱、 友好、平等、和谐 的人际关系的向往。
景 美 情 意 美
人 美
聪明、细心。 ⑶看戏时双喜分析铁头老生不翻筋斗的原因。 ⑷归航偷豆时征求豆主人阿发的意见;双喜以为再多偷,倘给阿发的 娘知道是要挨骂的。 考虑事情周到。 ⑸吃完豆,双喜所虑的是用了八公公船上的盐和柴,并考虑好对策。
考虑事情周到。
⑹双喜送我回到家,“都回来了!那里会错。我原说过写包票的!”
做事有始有终。
解题
“社”,会 意字。“礻”表 示祭祀,“土” 是土地神。古代 把土地神和祭祀 土地神的地方叫 “社”。按照我 国民间的习俗, 每到播种 或收获的季节,农民们都要立社祭祀,祈求或酬报 土地神。在绍兴地区,后来发展为以演戏的形式祭 祀,这时候演的戏就称为“社戏”。
注音
归省( xǐng) 惮( dàn ) 怠慢( dài ) 凫水( fú ) 蕴藻( yù ) n zǎo 皎洁( jiǎo ) 纠葛(jiū gé) 行家( háng ) 絮叨( xùdao ) 撺掇( cuān duo ) 潺(chán ) 家眷( juàn ) 漂渺( piāo miǎo )
10—14段
4.月下行船
①大声朗读: 注意体会“我”此时的感受。 ②我上船时的心情: 心理形成对比)。 拔、点开、磕、 ③出发时的划船动作及作用: 退后、出、架起, 这样突出了他们划船技术熟练。 轻松、愉快(与前文的着急
④多角度描写“我”的见闻感受:
视觉:月色便朦胧在这水气里。/淡黑起伏的连山, 仿佛是踊跃的铁的兽脊似的,都远远的向船尾跑去 了。/渐望见依稀的赵庄,/还有几点火。 嗅觉:两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香, 夹杂在水气中扑面的吹来。 听觉: 而且似乎听到歌吹了,/那声音似乎是横笛, 宛转,悠扬。
偷豆这一情节,表现了农家少 年的天真、热情、纯朴和稚气。正 是因为偷豆吃的童心和野趣,才使 普通的罗汉豆有了无比的美味,才 使“我”终身难忘。
6.归船偷豆
思考:双喜在全文中共表现出了哪些性格特点? 聪明,调皮,能为他人着想,体贴,有责任心。 思考:阿发在偷豆中表现出了哪些性格特点? 天真,调皮,质朴,热心, 讨论:途中偷罗汉豆吃,这件事能不能删掉,为什么?
真的,一直到现在, 我实在再没有吃到那夜 似的好豆,——也不再 看到那夜似的好戏了。
我所难忘的是平桥村的老人孩子那种淳朴 “醉翁之意不在酒,在乎山水之 、善良、真挚的感情和他们的劳动的本领、办 间也,山水之乐,得之心而寓之 于酒也。” 事的能力。再加上特有的农村风光,自由的空 气,人与人之间的和谐亲密的关系。这一切都 —— 欧阳修 是“我”童年时代在城镇未曾见到过。在以后 迅哥之乐不在戏, 的人生路上也很少见到的。 在乎山水、人和之间也, “我”对这段往事的回忆,表达了对美好 山水、人和之乐,得 生活的向往之情。
纯朴、热情、善良、大方、好客等
⑴“双喜,你们这班小鬼,昨天偷了我的豆了罢?又不肯好好的摘,踏坏了 不少。”证实双喜他们是否偷了豆,重在指责他们踏坏了庄稼。
善良宽厚,爱惜劳动果实。
⑵六一公公看见我,便停了楫,笑道,“请客?——这是应该的。”还 问“迅哥儿,昨天的戏可好么?”“豆可中吃呢?”
淳朴、好客。
⑶六一公公夸自己的豆好“我的豆种是粒粒挑选过的” 。
好强。
⑷六一公公送豆给母亲和我吃
淳朴、好客、热诚。
六一公公是一个宽厚、善良、淳朴、好客、 热诚的老人。
聪明。 ⑴当我看社戏受到波折时,双喜大悟似的提议。 ⑵当外祖母担心都是孩子们时,双喜大声打包票,理由有三:①船又 大,②迅哥儿向来不乱跑;③我们又都是识水性的。 反应灵敏,考虑周到,善解人意,办事果断。
朗读22~23段。
这一部分写月夜归航,景物 描写突出表现了哪两点?
景物美;船快。
月还没有落,仿佛看戏也并不很久似 视 的,而一离赵庄,月光又显得格外的皎洁。 觉 回望戏台在灯光中,却又如初来未到时候 一般,又漂渺(缥缈)得像一座仙山楼阁, 听 满被红霞罩着了。吹到耳边来的又是横笛, 觉 很悠扬;我疑心老旦已经进去了,但也不 好意思说再回去看。
阅读14~21段。讨论:
1.这一部分写在赵庄看戏,戏好看不好 看?从哪里表现出来?
不好看。一是铁头老生不翻筋斗,二 是也没有“我”最爱看的蛇精和跳老虎。 三是最怕看“老旦”,然而“老旦终于出 了台”,并不停地唱着。
孩子们爱不爱看?从哪里表现出来? 不爱看。表现:稀奇、渐不明显、喃喃 的骂、不住的吁气、打哈欠、各管自己 谈话。 (侧面描写)
三次波折:
叫不到船,不准和别人去,外祖母 要担心。
三次转机:
八叔公的船回来了,与我同去, 保证不出事。
一、笔法曲折,扣人心弦,使文章波澜起 伏,为看社戏做好充分的铺垫; 二、初步表现小伙伴的热情、能干等特点, 尤其是“双喜”。
一切问题都解决之后,小伙伴们 自然要急急忙忙赶往赵庄看戏。作者 抓住哪些内容进行详细的描写以突出 小伙伴看戏途中的心情? 听同学朗读, 同学们作思考。
罗汉豆并不是无上的美味,但那是要好 的伙伴们齐心协力做好的,因此便变成了无 法再吃到的好豆。社戏也并不是引人入胜, 但看戏时有伙伴的陪伴,因此便变成了无法 再看到的好戏。童年的快乐、甜蜜,也便变 成了永恒的回忆。所以不能删掉。
看戏后
7.六一公公送豆 思考:六一公公知道我们偷了的豆, 他不但不生气,还为什么给我妈妈送豆, 这里表现了他怎样的品质?
思考:从上述三种感觉描写里,推测“我”月下坐 船去看社戏时怎样的心理? 总体来说,有高兴、迫切和沉静的心理。进一 步分析,突出“迫切”心理较为明显。起伏的连山如 踊跃的铁的兽脊,以动写静,烘托出“我”的急迫心 情。听到歌声,料想便来自戏台,心里更是迫切。 而宛转、悠扬的笛声,使我沉静,反衬出此前着急 的心理。