典籍英译:传统文化的可译性及翻译策略
中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起(可编辑)

中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起匿圈中国古代典籍书名翻译――从“四书”、“五经”英译名谈起李涛运城学院大学英语教学部,山西运城o44ooo摘要:中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。
以“四书”、“五经”为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。
译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。
关键词:古代典籍;文化;翻译标准;基本策略;翻译方法中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008―8008 7>2013 O1-0083-04中国是具有五千年历史的文明古国,其文化底汉学家中研究、翻译中国古代典籍成就最为卓著者蕴深厚,博大精深。
中国文化和世界文化正进行着之一。
广泛而深人的接触,并逐渐和国际接轨。
外界对中二中国古代典籍书名英译回顾国古代文明的准确理解,直接的载体是古代典籍,英国传教士JamesLegge 1815―1897 是一名其书名的翻译便是最直接的了解视角,正如眼睛是出色的汉学家,也是牛津大学第一位汉学教授,他心灵之窗,好的书名翻译是欣赏全书的点睛之笔。
将“四书”书名分别译为 TheFourBooks:Confucian精准的典籍书名翻译会激发外国友人对中国文化Analects,TheGreatLearning,TheDoctrineofthe的兴趣,甚至会点燃对其深入了解的热情。
Mean和TheWorksofMencius,这些书名的翻译被一、中国古代典籍翻译概况认为是第一次权威性的翻译译作,客观全面地反映一中国古代典籍翻译简述出“四书”中每本书的要义和核心思想。
1885年传教士对中国历史和文化的传播是中国早期《礼记》在伦敦出版,书名音译为 TheLiKi,这是典籍翻译的主要推动力,尤其是对孔子著作的翻 Legge所翻译“五经”中的最后一部书,这一成就至译。
古文英译的历史、难处、技巧和原则

古文英译的历史、难处、技巧和原则摘要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。
笔者认为,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。
古文言简意赅,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。
1997年我国领导人在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰,日取其半,万本论文由大家网整理提供世不竭” (Cut away half of a rod and keep onhalving what is left ,and there will be no end to that process ) 、“亲仁善邻,国之宝也” (Loving people and treating neighbors kindlyare most valuable in a country) 、“天行健,君子以自强不息”(Heaven operates vigorously , and gentlemen exert to strengthenthemselves unceasingly)等词句。
1999 年3 月在访问瑞士时,他引用了“有朋自远方来,不亦乐乎?” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters ? )同年6月视察黄河沿线时引用了“人无远虑,必有近忧”。
( If a man is not far -sighted he is bound to encounter difficulties in the near future.)不仅如此,为了表达对中国人民的友好情谊以及对中华民族古老文化的尊重,许多外国元首在与我国的交往中,也常引用古代名言。
例如1998 年美国总统克林顿在本论文由大家网整理提供西安南城门欢迎仪式上的演说,就是以《礼记》中的“大道之行也,天下为公” (When the great way is followed ,all under heaven will beequal)结束的。
阿瑟·戴维·韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现

阿瑟■戴维■韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现□张博郑州轻工业学院外国语学院[摘要}阿瑟•戴维•韦利是20世纪著名的东方学家、翻译家,被称为从未到过中国的中国通。
韦利致力于将中国古典作品介绍给英国读者,他注重《诗经》的文学性,采用直译的翻译方法,译文忠实流畅,力求传达原文的情感和意境。
他的《诗经》译本成为西方颇具影响的翻译名著,向西方读者展现了中国古老文学文化的魅力。
【关键词I阿瑟•戴维•韦利;诗经;翻译策略[中图分类号】H059【文献标识码]A【文章编号】1009-6167(2019)03-0063-02WWW. 2019^3 ^]韦利出生于英国肯特郡郭布里奇•威尔斯城的一个犹太人家庭,是20世纪英国著名汉学家、翻译家,被称为没有到过中国的中国通:他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究中国思想史、中国绘画史、中国文学和日本文学。
韦利翻译了众多中国典籍,其中译得最多、产生影响最大的要数中国诗歌.他的诗歌翻译别具特色,得到人们的普遍认可与赞誉£阿瑟•戴维•韦利的翻译目的和原则韦利的翻译有着自己明确的目的,在剑桥大学的求学经历和在大英博物馆东方部工作的经历使他产生了将中国古典作品翻译介绍给英国读者的愿望。
韦利在译诗方面尤为见长,尽管韦利本人曾声称他的翻译从来没有原则,凭的只是个人的兴趣和爱好“但实际上,他是有一些特定原则的。
第一,为了激发读者兴趣,韦利从文学和文化的角度出发进行英译,例如在《诗经》的翻译中,韦利略过他认为文学价值较小和难解乏味的15篇诗,并且省译了《诗序》,删掉经学注疏,较完全地脱离了传统经学义理,突显《诗经》的文学性,让译文变得容易理解。
第二,韦利使用了直译的翻译方法.意图让读者如实地了解和欣赏中国古诗。
在《汉诗一百七十首》的序言中,韦利指呛之所以主要采用直译而非意译来翻译古诗,他认为可以借用国外诗歌的某些主题和素材,但这就不再是翻译了(1932:19):韦利并非一味生硬套用直译法在选材上.他表现出明显的倾向性,所翻译的大多是语言风格朴实自然的前唐诗,它们中的许多诗本身是民歌,如《诗经》、汉乐府和南北朝民歌等,共同特点是句子结构简单.主题和内容贴近现实生活。
典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》

皆已“ 达意” ,但汪氏“ 以诗译诗” ,在“ 达意” 的前
提下保持押韵,因此能够“ 传神地达意” ,形成了独
特的优势。
中国 古 典 戏 曲 主 要 指 元 杂 剧 和 明 清 传 奇。
《 策略研究》 选择了其中最具代表性的三部剧作:
《 牡丹亭》 《 西厢记》 和《 长生殿》 。 第八章首先对
早期理雅各的《 论语》 学术型译文,与韦译简洁流
畅的译本进行比读,从读者接受的角度分析了韦
译本长期深 受 西 方 读 者 欢 迎 的 原 因。 同 时 也 指
出,韦译依然存在不足之处,而理译的翻译策略则
能够有效避免文化负迁移,因此,读者接受和文化
保真之间的矛盾有待更籍英译“ 如何译” ,是国内首部针对“ 文
库” 翻译策略开展系统研究的著作。 全书纲举目张,兼及各类文本,译评犀利客观,为典籍英译
翻译策略研究提供了新的生长点。
[关键词] 中国典籍;翻译策略;大中华[中图分类号] H315. 9 [文献标识码] A [文章 DOI] 10. 15883 / j. 13-1277 / c. 20210405406
其中,哲学典籍涉及儒家、墨家和道家;文学典籍
数量最多, 可 进 一 步 细 分 为 古 典 诗 歌、 戏 曲 和 小
说;科技典籍包含综合笔记类、地理类和茶典。入选“ ” 的《 论语》 译本来自西方汉学家
亚瑟·韦利。 韦译本在国内外皆获得了广泛而持
久的认可,曾多次再版。 《 策略研究》 第二章选取
接受状况不佳的“ 主要原因不在于译本的可接受
度,而在于译本的流通量、保有量小,关注度不高;
事实上,在一定条件下国人所译典籍拥有大量潜
文化可译的相对性及其翻译策略

储 旭
( 京 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 苏 不 可 译 实 际 上 是 一 个 “ ” 问 度 的 题 , 一 个 相 对 的 概 念 , 就 是 可 译 的 相 对 性 。为 了达 到 最 大 是 这 限 度 的 文化 传 递 , 于 相 对 可 译 性 的 语 言 , 者 主 张 采 用 “ 对 作 归 化为主 , 化为辅” 异 的翻 译 手 段 。 关键 词 :文化 可译 相 对 性 翻 译 策略
论 家 卡 特 福 德 ( . .af d 还 认 为 , 可 译 有 两 类 : 是 语 JC C t r ) 0 不 一 言 不 可 译 , 是 文 化 不 可 译 。而 巴斯 奈 特 (ua ase ) 二 S snB s t 则 nt 进 一 步 认 为 ,语 言 不 可 译 是 直 接 的 ,而 文 化 不 可 译 却 要 复 杂 、 困难 得 多 , 文 化 的不 可 译 往 往 是 反 映 在 语 言 层 面 上 的 且 不可 译 。 二、 文化 可 译 的 相 对 性 我 们认 为 ,语 言 文化 间 的 可译 与不 可 译 是 同时 存 在 的 一 对 矛 盾 ,持 有 绝 对 可 译 性 和绝 对 不 可译 性 的观 点 都 是 不 科 学 的 , 否 认 了任 何 事 物 都 在 不 断 发 展 这 一 真理 , 认 为 语 际 之 它 而 间 的 翻 译具 有 相 对 不 可译 性 和相 对 可 译 性 .从 两 个 不 同 的 角 度 承认 可译 性 是 有 局 限性 的 , 以 承 认 可认 识 论 为 出发 点 的 , 是 是 一 种 积极 的认 识 问题 、 决 问 题 的 态 度 。 认语 际之 间的 翻 解 承 译 是 可 能 的 和可 行 的 , 合 唯 物 辩 证 法 的认 识 论 ; 认 可 译 性 符 承 限度 , 即承 认 翻 译 困 难 和 翻 译 的 局 限 性 , 也 是 符 合 客 观 实 际 这 的 。所 以 . 谓 的 可译 与 不 可译 实 际 上 是个 “ ” 问题 , 一 所 度 的 是 个 相对 的概 念 , 就 是 可 译 的相 对 性 。 这 可译 的相对性有两层含 义 : 一 , 者本身是个 文化人 , 其 译 必定 带 有 自己 的文 化 烙 印 , 加之 自身 经 历 和知 识 结 构 有 限 , 并 不 总是 能够 准 确 无 误 地 理 解 并 译 出原 语 所 蕴 涵 的 全 部 文 化 信
中国典籍的协调英译—以英译《徐霞客游记》为例

中国典籍的协调英译—以英译《徐霞客游记》为例卢长怀;况瑶【摘要】由明代著名的地理学家、旅行家、文学家和爱国人士徐霞客撰写的《徐霞客游记》具有极高的文学价值和科学价值,它在世界范围内都被视为一份无比珍贵的重要地理文献!将此书翻译成英文对弘扬中国传统文化和建设社会主义核心价值观具有很大的促进作用.在翻译《徐霞客游记》一书的过程中,作者总结出典籍英译的一些翻译技巧和策略,希望它们能对从事典籍英译的人们和典籍英译爱好者有所启示.【期刊名称】《菏泽学院学报》【年(卷),期】2016(038)006【总页数】4页(P102-105)【关键词】中国典籍;英译;策略【作者】卢长怀;况瑶【作者单位】东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025;东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025【正文语种】中文【中图分类】H315.9论文的作者曾将在我国具有极高文学价值和科学价值的名著《徐霞客游记》翻译成英文。
2011年1月该书已由上海外语教育出版社出版,全书由《游天台山日记》《游雁宕山日记后》《游白岳山日记》《游黄山日记》《游武彝山日记》和《游庐山日记》等十七篇名山游组成。
论文的作者所翻译的《徐霞客游记》的其他章节—《浙游日记》《江右游日记》《楚游日记》和《粤西游日记》的译稿已被国务院主办的“大中华文库”收录其中,不久将由湖南人民出版社出版。
英国著名学者苏珊·巴斯奈特在《翻译,历史与文化》这部著作中详细地阐释了自己的文化翻译观。
其文化翻译观的主要内容包括以下几个方面:1. 翻译的单位应该是文化而不是传统的词、句子、段落或是语篇;2. 翻译并非单纯的语言之间的转换,实质上是文化交流,它不仅包含文化内的交流,同时也包含文化之间的交流,即文化内翻译和文化外翻译;3.翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一的,而应是多层面的。
翻译不应该只局限于对原语文本的描述,更在于该文本在译语文化中功能的等值。
文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例
文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例作者:于筱旭来源:《海外文摘·学术版》 2020年第2期于筱旭(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:文化的可译与不可译性在翻译活动中一直是一个无法避免的问题,在一定情况下,采用不同的翻译方法将不可译转化为可译。
本文以小说《狼图腾》的英译本为例进行分析,分析译者在面对文化不可译时所采用的方法。
关键词:文化;翻译;可译性;不可译性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)02-0063-020引言《狼图腾》是由作者姜戎于1971年起便开始着手创作的一部以狼为叙述主体的小说,讲述了上个世纪六七十年代来自北京的知青下乡到到内蒙古草原插队时与草原狼、游牧民族相依相存的故事。
特殊的背景及特有的文化使得小说在翻译的过程中无可避免的会有可译性及不可译性的问题,文化特殊性使得翻译具有一定的难度。
文化再现的难度是小说翻译过程中的首要难题,作者采用了狼的行为机制和行为方式来反思人类的行为,作者关于民族存在理论以及对中国历史独特的解读,都是具有极大的意义,甚至可以说为人类历史、文化学的研究开辟了一条新的路径。
所以在翻译此本小说时,译者对于处理两种民族文化以及作者本身的情感上需要仔细斟酌。
相较于西方逐渐没落的游牧民族,中国的游牧民族有其独特的文化传承性,尤其是他们出色的军事能力。
历史上,出色的军事家大多出自于游牧民族,比如成吉思汗、铁木真等皆是因其出色的军事能力而在历史长卷上留下了浓墨重彩的一笔。
蒙古草原上的狼便是他们自古以来崇拜、敬畏的神的指定者,但同时游牧民对它们也有着复杂的感情—时刻提防狼群对羊群的袭击,译者在处理此方面时便要注重游牧民复杂的情感。
《狼图腾》英译本的译者葛浩文在文化传递、文化再现方面为小说的文化可译与不可译性提供了一个独特的视角,在最大程度上保留文化特色的同时又便于西方读者的理解与欣赏。
1文化的可译性与不可译性文化的可译性与不可译性一直都是翻译界不可忽视的一个难题,在不同的国家、不同的地区都有着其独特的文化背景、内涵,宗教信仰与风俗,不同的历史发展轨迹,不同的国家体制、政体,多民族的融合性亦或者是单民族的同一性对文化的影响是极其巨大的。
精品解析:2022年新高考全国Ⅱ卷语文真题(解析版)
阅读下面的文字,完成下面小题。
到橘子林去
李广田
小孩子的记忆力真是特别好,尤其是关于她特别有兴趣的事情,她总会牢牢地记着,到了适当的机会她就会把过去的事来问你,提醒你。
“爸爸,你领我去看橘子林吧,橘子熟了,满树上是金黄的橘子。”
今天,小岫忽然向我这样说,我稍稍迟疑了一会,还不等回她,她就又抢着说了:“你看,今天是晴天,橘子一定都熟了,爸爸说过领我去看的。”
C.“学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面”错,材料三“我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题”是说“我”感兴趣的,而是“学界”。
D.“近年来中国文化‘走出去’所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题”强加因果。材料一是说“三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮”。
由“杨宪益的翻译可以称之为‘临摹式翻译’。‘临摹’是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求”可知,杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。
【5题详解】
本题考查学生对文中信息进行分析、运用的能力。
由“典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国”可概括为:译本能否向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性_以陶渊明的_五柳先生传_的五个英译本为例
长春理工大学学报Journal of Changchun University of Science and Technology 第8卷第1期2013年1月Vol.8No.1Jan.2013中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例李外香(暨南大学外国语学院,广东广州,510632)[摘要]在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。
特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。
在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。
[关键词]中国文化典籍英译;五柳先生传;不等值性;不可译性[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [作者简介]李外香(1988—),女,硕士研究生,研究方向为应用语言学及语用学。
中国文化典籍的对外翻译,是一种重要的翻译活动和一个特殊的翻译领域。
同时,又是中国文化走向世界、实现中西文化对等交流,达到世界文化融合的一条重要途径。
虽然说中国文化典籍迄今是一个尚无明确边界的概念,但是“假若把文化分为外层的物质与器物、中层的制度与行为以及核心的价值与信念系统,那么文化典籍的概念侧重的则是核心的价值与信念系统,或者称为精神文化的东西”。
[1]2要把我国的文学瑰宝中的佳文妙语翻译成外文且不失文采,不是一件易事。
一、翻译的等值与不等值性,可译与不可译性(一)Nida 和Catford 的观点对于翻译的等值性这一概念,学者们都有自己的理解,“从信息论的观点出发,Nida 将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。
[2]到后来,Nida 的“最近似的自然对等值”即“动态对等”以及到来提出的“功能对等”的概念。
民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略
李J 旌 完 ( 脬 I 民
其能指意义则迥然不同。 :狗” 如 “ 这种动物在英汉民族 中都
具有鲜明特点的民俗词语用本族语进行贴切的转换 ,已成 为翻译者责无旁贷的任务 。
一
有各 自固定的形象感 。 但表现的文化 内涵却不同。 狗在汉文 化 中 , 们对其 印象 极坏 , 都含 贬义 , “ 狗” “ 门 人 大 如 走 、看
使人们产生了困惑。因此 , 为跨文化交际架桥解惑 , 将那些
式 民俗文化翻译中的词汇空缺现象是指在汉语里能用单个 词语明确标记的东西, 在英语里却要兜圈子才能表达 出来 , 即在英语里找不到现成的对应词语 。 民俗文化词语的可译 性限度主要体现在以下几个方面: ( 生态文化 一) 生态文化方面的 民俗主要指 以民居 、 饮食 、 服饰 、 动植 物 以及 日、 、 、 月 星 辰等 自然现象等为主的文化词语 。 就其所 指意义 而言 。 有些生态 文化词语在不同的民族 中都存在 , 但
史 下形成的 作用 积久成习的 文化传统。由 此而产生的民 化内 又如: 俗 涵。 在中国 农村婚俗中, 北方 司仪一定要撒“ 枣 文化 词语大都 经过长时间的 运用和提 炼, 涵丰富, 子、 其内 特 花生” 象 , 征着早生贵 儿 子, 孙满堂。 这样的文 化词语大 征明 确且具有 较强的民 族语言特色。.民 , 俗文化词语具有 I t I 概很难 在英语中 对等词, 找到 英汉语言中 类似的例子还 相 两 种特征: 一种是 物质生活方面 的词汇空缺, 另一种是文化 当 还 多。 有一些生 俗文化 态民 词语在一种文 存在, 在 化中 而
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( De p a r t me n t o f F o r e i g n L a n g u a g e , S c h o o l o f E d u c a t i o n a t T a i y u a n Un i v e r s i t y , T a i y u a n 0 3 0 0 0 1 , S h a n x i , Ch i n a )
是可 译 的 .在传 统 文 化 的译 介 上 可采 用 异 化 的 翻译 策 略 、 音 译 及音 意结 合 的 翻译 方 法 , 以保 留传 统 文 化 的精 髓 。 关薯词 : 典籍英译; 可译 性 ; 翻 译 策略 中 圈分 类 号 : H3 1 5 . 9 文 献 标识 码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 1 ・ 9 2 4 7 ( 2 O 1 4 ) 0 2 - 0 0 7 3 — 0 3
T r a n s l a t a b i l i t y o f] } a d i t i o n a l Cu l t u r e a n d I t s T r a n s l a t i o n S t r a t e g i e s
i n t h e" I i - a n s l a t i o n o f Cl a s s i c s i n t o En g l i s h
Vo 1 . 3 1, No . 2 Ma r c h, 2 01 4
典籍 英译 : 传 统 文化 的可译性及 翻译 策 略
李 建 军
( 太原大学 教育学 院 外语 系 , 山西 太原 0 3 0 0 0 1 )
摘 要: 在 全球 化 背 景 下 。 典 籍 英 译 对 于 中 国 传 统 文 化 的 传 承 和 发 展 具 有 重 要 的 意 义 。中 国典 籍 中 的传 统 文 化
中华文化 源远流 长 , 博 大精深 , 其 中的经史 子集 等 各种典籍更 是 璀璨 夺 且, 历 久 弥新 。中 国传 统 文化 的 价 值正 以其独特 的魅 力愈 来愈多 地被世 界 所认 识 。在 全球化 的 背 景下 , 要 彰 显 本 国文 化 , 唯有将其译介 出
去, 才能成 为全 球文化 的组 成部分 。哈佛 大 学教 授 、 新 儒 家代表人 物 杜维 明指 出, 作 为 中华传 统 文 化 重要 组 成部分 的儒 家 能不 能 得 到发 展 , 能 否 用英 语 或 者说 非 汉语来表 述是一个 很大 的考验 。国学 大师 季羡林 先 生 在《 中国翻译 词典 》 序言 中指 出 : 翻译是 “ 中华 文 明永 葆 语 言区域或 是不 同语 言 区域 之 间 , 人 们 之 间高 度有 青春 的万 应 灵药 ” 。中国文 化 要 在世 界 文化 之 林 取 得 效 的沟通还 是 可能 的 , 因 为人 们 的 思路 、 身 体反 应 、 文 席之地 , 让世界真 正 了解 中国 , 就必须 大力 弘扬 中国 化 经 历 和对 别 人 行 为 方 式做 出调 节 的 能 力都 是 相 似 传统 文化 。因此 , 典籍英 译具有十分重要 的现实意义 。 的” 。因此 , 可译性 与 不可 译 性 “ 不 是 泛 指 两种 语 言 之 间能否相互传 译 的 问题 , 指 的乃 是 某 些感 情 和艺 术 色 典 籍 英译 中传 统 文 化 的可 译 性 在传 译 时 由于语 言 典籍 浩 如 烟 海 , 经子史集, 自然科 学 , 种类 繁 多 。 彩以及文化 特色 比较 浓 厚 的作 品 , 。也 就 典籍 中 的传 统 文 化 可 谓 字 字 珠 玑 , 言简意丰, 意 蕴 深 的差别而所 能 达 到 的译 文确 切性 的程 度 问题 ” 是说 , 由于语言 和文化 背景 不 同, 典 籍英译 中对 传统 文 厚 。更何况很 多典籍距 今年代 久远 , 其古 文文 意所 指 , 这 就 势 必要 求 众 说纷纭 , 莫衷一 是 。 对其 训诂 解释 , 见仁 见智 , 名 目繁 化的 翻译要 做 到完 全对 等 是 不 可能 的, 译者找 到一 些合 理 而 又智 慧 的 方法 。 尽 可能 地 传递 汉 多 。典籍英译 需 要 大 量 的考证 分 析 和 比较 研 究 , 才 能 典 籍 中传 统 文化 的不 可译 把 握真义 。 然后 以现 代英 语 进行 传 神达 意 的 翻译 。可 语典籍 的文化 信 息 。所 以 , 性只是相对 的 。 以说 , 典籍 英 译是 双 重 翻译—— 古今 汉语 的释 译 和汉
Ke y wo r d s l t r a n s l a t i o n o f c l a s s i c s i n t o E n g l i s h ; t r a n s l a t a b i l i t y t r a n s l a t i o n s t r a t e g y
A I m t r a e t : I n g l o b a l i z a t i o n , i t i s s i g n i i f c a m t o t r a n s l a t e c l a s s i c s i n t o E n g l i s h t o i n h e r i t a n d d e v e l o p t r a d i t i o n a l Ch i n e s e e t d —
t u r  ̄wh i c h i s t r a n s l a t a b l e i n Ch i n e s e c l a s s i c s . T r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s , s u c h a S f o r e i g n i z a t i o n , t r a n s l i t e r a t i o n a d n t h e c o mb i n a —
第3 1 卷 第2 期 学版 )
J o u r n a l o f An h u i Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s )
t i o n o f t r a n s l i t e r a t i o n a n d l i b e r a l t r a n s l a t i o n , c o u l d b e a d o p t e d i n t r a n s l a t i n g t O k e e p t h e e s s e n c e o f t r a d i t i o n a l c u l t u r e .