第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则
科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
做科技翻译时都需要遵循哪些原则?知行翻译公司:看看这4点

在中外交流日益频繁的今天,科技类合作也变得更加频繁,关于科技类的口译和笔译需求自然增加,我们知道科技类语言是一种专业性极强,词汇较为生僻,深奥的语言,又加上科技类翻译是非常注重严谨性和准确性,这样一来,科技翻译的难度是非常大,对错误的容忍度也是最低的,今天知行翻译公司就简单讲一下科技翻译时都需要遵循哪些原则。
首先,知行翻译公司先给科技翻译进行简单的分类,它大致分为理论性文献翻译,生产应用型文献翻译和科学普及性文件翻译这三类,其中理论性文献比较庄重严谨,语言结构完整,逻辑性强,而生产应用型文献语言简练,结构严谨,描述客观,忌讳虚文润色,至于科学普及性文档,因为它的服务对象是大众,所以它兼有科学性和文学性,借助文学手法把枯燥乏味的科学知识描述得生动形象来吸引读者。
其次,在做科技翻译时需要遵循明确统一的原则。
前面提到科技语言有着非常明显的独特性,在翻译过程中一定要注意科学术语的明确与统一,在笔译过程中,同一个专业词汇前后表达必须一致,否则就会造成文体不严谨。
再者,在做科技翻译时需要注意专业术语的系统性和简明性。
科技语言经常涉及晦涩难懂的词汇,而且科技种类繁多,所以它的术语库是非常庞大,在翻译过程中一定要保证科技术语的系统性,尽量简明扼要地表述出来。
最后,在做科技翻译时需要遵循严谨与准确的原则。
我们知道翻译的首要要素就是忠实原文,科技翻译更是如此,在翻译过程中必须做到清楚,直观地表达原文,再加上科技类文体有很强的逻辑性,因此在翻译中需要特别注意。
以上就是知行翻译公司关于科技翻译的相关介绍。
在知行翻译公司看来,科技文献的翻译对译员的综合水平要求很高,不仅要有系统的语法知识和优秀的语言能力,还需要高度负责的态度及良好的专业能力,因此在选择科技翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证科技翻译的质量。
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。
然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。
因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。
本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。
本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。
在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。
同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。
本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。
这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。
本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。
这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。
二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。
科技翻译的首要标准就是准确性。
由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。
因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。
除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。
科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。
因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。
科技术语的翻译方法和翻译原则

到译 名的 简洁性 、 精确 性和 统一性 。具体 来说 , 科技 术语 的翻译 可参 照 下列方 法 : 意译 法 ; 音译 法 ;
形译 法 ; 直译 法 ; 译 、 译 融 合 法 。 意 音 关 键 词 : 技 术 语 ; 语 翻 译 ; 语 规 范 科 术 术
中图分类 号 :S 1 - T21 4
仔 细推 敲 , 以准 确译 出该 词 的科 学概 念 。 种译 法最 这
为普 遍 。 由于汉语 是表义 语言 , 因此 意译是 翻译科 技 术语 的首 选方 法 , 可能 的情况 下 , 在 科技 术语 应采 用 意译 法 。例如 : H g T c n l y i h eh oo g H lgah oorp y 全 息摄 影术
一
夸 克
般说 来 , 三 科技新 词语 采用这 种译 法 : 有
般地 说 , 译 比意译 容易 , 不 如意译 能够 明 音 但
( ) 一 合成 词 : 由两 个 或两 个 以上 旧词构 成 的 复
合 词 。例如 : Frw l i al e 防火墙 电子商 务 Eet nc C mm re lc oi r o ec
2 音 译 法
音 译就 是根据英 语 单词 的发音译 成读 音 与原词
大致相 同 的汉 字 。 采用 音译 的科技 术语 主要有 两类 : ( ) 一 计量 单位 的词 Bt i Lx u Jue ol 高科 技
摄 录机
1 意 译 法
意译 就是 对原 词所 表达 的具 体事 物和 概念 进行
译:
雷达 手
阀 导
() 些 由人 名 构 成 的术 语 , 名 音 译 , 余 部 4有 人 其
一
(
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则

The internet has many transmissions links. Highspeed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-speed satellite data transmission system. Today’s bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.
科技术语的翻译原则
一、概念准确、一词一意的单一性原则 二、简明易懂、见词明义的简洁性原则 三、符合科技语言及其术语的规范
和符合国家、国际有关标准的规范化原则
贾文波(2004):
科技翻译的功能核心:表达准确客观
一、逻辑层次清楚
二、 措辞精确严谨
三、术语地道规范
(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分 早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光 缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶 颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的 端口,也就是通常所说的“最后一公里”。 所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则在当今科技飞速发展的时代,科技英语术语的翻译变得愈发重要。
随着科技领域的不断拓展和创新,科技英语术语的翻译呈现出一些新的特点,同时也需要遵循一定的应用原则,以确保翻译的准确性和有效性。
科技英语术语翻译的新特点多学科融合导致术语复杂多样如今的科技发展呈现出高度交叉融合的态势,一个领域的突破往往需要多个学科的协同创新。
这就使得科技英语术语不再局限于单一学科,而是融合了物理、化学、生物、计算机等众多学科的知识。
例如,“纳米生物技术”(nanobiotechnology)这个术语就结合了纳米科学和生物技术两个领域的概念。
这种多学科融合导致术语变得复杂多样,给翻译工作带来了挑战。
新词汇不断涌现科技的快速进步促使大量新的概念、理论和技术不断涌现,相应地产生了许多全新的英语术语。
比如“云计算”(cloud computing)、“基因编辑”(gene editing)、“区块链”(blockchain)等。
这些新词汇往往没有现成的对应翻译,需要译者根据其内涵和语境进行创造性的翻译。
缩略词广泛使用为了提高交流效率和适应信息快速传播的需求,科技英语中广泛使用缩略词。
例如,“AI”(Artificial Intelligence,人工智能)、“OLED”(Organic LightEmitting Diode,有机发光二极管)等。
缩略词虽然简洁,但如果译者不熟悉相关领域,可能会造成理解和翻译上的困难。
术语的专业性和精确性要求更高科技领域追求严谨和精确,因此科技英语术语往往具有高度的专业性和精确性。
一个细微的差别可能会导致完全不同的含义。
比如,“voltage”(电压)和“electric potential”(电势)在物理学中有着不同的定义和应用,如果翻译不准确,可能会影响对相关科技内容的理解。
科技英语术语翻译的应用原则准确性原则准确性是科技英语术语翻译的首要原则。
译者必须准确理解源语术语的含义,避免误译和漏译。
科技文翻译方法 科技文翻译原则及应用
科技文翻译论文科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用姓名:王云学号:07003366学院:外国语学院专业班级:英语0701时间:2010年6月科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用摘要随着国际之间科学技术的交流日益频繁,科技翻译受到了前所未有的重视。
作为大学生,初涉科技文翻译,所以首先应该遵循最基础的原则。
本文将把握科技文体的特点并从字词、句、篇章方面分析科技文的翻译标准及其应用,以期帮助译者译出忠实于原文,可信度高并能有效传递科技前沿技术的文章。
关键词科技文翻译方法字词句篇章翻译标准及应用翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
科技文作为一种重要的英语文体,与非科技文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技文的翻译也有别于其它文体的翻译。
科技文翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
一、科技文翻译标准关于翻译的标准,历来提法很多。
有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。
但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。
为此,笔者认为,在进行科技文翻译时要坚持两条标准:(一)忠实。
译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺。
译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则-精品文档
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则【】In recent year, the S&T English translation has made the tremendous contribution for China in the science and technology domain with the overseas exchange and study. Along with the technical development, the linguists and translators penetrate gradually to the research into the S&T English translation; in addition to continuous evolution of English language, the S&T English terminology has presented some new characteristics in the translation domain. The present paper makes the S&T English terminology attributive noun as the S&T English translation new characteristic, discusses the new characteristic of the attributive noun replacing adjective noun in the S&T terminology translation, analyzes the application principle of attributive noun.随着世界科学技术的日新月异和我国对外科技交流的频繁,科技英语的应用也日趋广泛,于是科技英语翻译的重要性逐日递增。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技术语的翻译原则
一、概念准确、一词一意的单一性原则 二、简明易懂、见词明义的简洁性原则 三、符合科技语言及其术语的规范
和符合国家、国际有关标准的规范化原则
贾文波(2004):
科技翻译的功能核心:表达准确客观
一、逻辑层次清楚
二、 措辞精确严谨
三、术语地道规范
(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分 早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光 缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶 颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的 端口,也就是通常所说的“最后一公里”。 所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。
所有的原动机都能驱动其他的机器,以完成各项有用的工作任务, 其中有许多单靠人力是无法完成的。 二、按照译文句子的逻辑顺序组织原文,不拘泥于原文的顺序 (4)In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter. 从发现金银合金到发现电子,期间经历了几千年,直到最近的25 年,我们才终于认识到前者的性能在多大程度上取决于后者的作 用。 (5)After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions, the so-called “permanent way”requires replacement. 每隔一段时间,所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需要更换。 这段时间的长短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.
原动机泛指利用能源产生原动力的一切机械。按利用的能源分,有热力发动 机、水力发动机、风力发动机和电动机等。是现代生产、生活领域中所需动力
在铁路经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把 线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必 须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通 过。
(8)Automation involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the machine , so that the best corrective actions can be applied immediately when they become necessary. 自动化要求不断详细了解机器系统的操作规范,一旦必 要,立即采取最佳校正措施。 四、使原文隐含的意思明确化,以便做到通顺易懂。 (9) At a large terminal railway station, the work of the stationmaster is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command. 在大型铁路终点站,站长的工作,由于其工作范围广, 指挥的人员又多,因此,主要是行政管理型的。 (10)Any poorly-drained highway will heave in the spring time, under alternative freezing and thawing. 春季,在冻结和融解的交替作用下,排水不良的公路, 会变得起伏不平。
科技翻译的灵活变通
一、按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关 系和句型结构
(2)For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated.
第三讲 科技翻译标准和科技术语翻译原则
科技翻译标准
马清海(1997): 一、准确:
理解和表达科技内容、科技概念 (特别是 科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、 Байду номын сангаас标数字等都要准确无误,要忠实于原文。 二、简洁:
遣词用句、行文简洁明了,精炼通顺。 三、规范:
语言、文字、术语、简称、符号、公式、 语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符 合国家和国际标准。
The internet has many transmissions links. Highspeed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-speed satellite data transmission system. Today’s bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.
三、扩大或缩小原文的表面词义,准确地表达其内涵
(6)Because of the circutous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.
由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于 水运而言,常常具有节能优势。
如果已知任何一部机器的输入和输出功率,就能计算出其机械效 率。
(3)A gas occupies all of the container in which it is placed.
气体不管装在什么容器内,都会把容器充满。
All prime movers are able to drive other machines
(7) Where a railway crosses a navigable waterway, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.