略谈中国翻译研究的局限性及其不成流派的原因

合集下载

小窥中国文化外译的成与败

小窥中国文化外译的成与败

3影响中国文化融入外译环 境的原 因
同 样 优 秀 的 中 国 文 学作 品 ,在 外 译 的 过 程 中 却 产 生 了 如此 巨大 的 反差 ,这不 得不发人 深省 ,让我 们重新考虑 译作的传播 与接受等 问 题 ,去 探 寻那 些 真 正 影 响 中 国 文 学 、 文化 切 实 有 效 走 出 去 的 几个 实 质 性 问题 。 首 先 ,我 们 对 翻 译 的认 识 上 还 存 有 误 区 。在 绝 大 多 数 人 的 思想中,翻译无非是两种语言文字之 间的转换。我们要让中国文学 、 文化走 出去,只要把那些, . j 中国语 言文字写成的文学作品包括典籍作 品翻译成外文就可 以了。应该说,这样 的翻译认识不仅仅是我们翻译 界、学术界,甚至是我们全社会 的一个共识。那么,在这样的思 想指 导下,我们在进行 中国文学作品,文化典籍外译时,考虑 的问题也就 只是如何尽可能忠实、准确地进行两种语言文字之间的转换 。然而 , 这样转换 出来 的译文却在国外遭遇 了冷待 ,无人借阅与问津 ,中国的 文 学、文化并没能因此走出去。因此 ,我们不得不重新思考翻译 的本 质 。翻译 的目的是要促成交际双方相互理解 ,达成有效的交流 ,而两 种文字 的转换仅仅是翻译的表 象,因而在翻译过程中,译者更多的是 要考虑译本能否与 目的语的读者进行很好的交流与沟通 。其 次,长期 以来 ,我 们 忽 略 了译 入 与 译 出 这两 种 翻 译 行 为 之 间 的 关系 。译 入 与 译 出貌 似 都 是 两 种 语 言 文 字 之 间 的转 换 ,其 实 却 有 实质 性 的差 异 。译 入 是建立在一个 国家、民族内在 的对异域文化的强烈需求基础上的翻译 行为 ,而译 出在多数情况下则是一个 国家、一个民族 一厢情愿地 向异 族他 国译介 自己的文学和文化 ,对方对你的文学、文化不一定有强烈 的主动 需求 。因此,在从事译入活动时 ,只需忠实、准确 、流畅的表 达外来文学作品即可;而在 译出时 ,则要考虑很多因素,诸如: 目的 语 国家读者的阅读习惯、审美趣味 , 目的语国家的意识形态 ,诗学观 念等等 。因此 ,如果我们依然使用建立在 “ 译入”翻 译实践基础上的 翻译理论来指导 “ 译出 ”的翻译实践行为,那么结果就可想而知 了。 最后 ,迄今为止我们中国的文 学文化外译过程中还存在着一个特殊现 象 ,那就是时间差。所谓时间差是指 中国人全面深入 的认识西方、了 解西方 已经有一百多年的历 史了,而 当代西方开始对 中国人有 比较全 面深入 的了解 ,也就是最近二 、三十年罢了。这种 时间上 的差别,使 得我们拥有丰富的西方文化积 累,能够 比较轻松地 阅读和理解译 自西 方 的文学作品和学术著作,而 西方读者 由于对我们 知之甚少 ,无法按 我们 的思维方式去阅读我们 的作 品。因此,当今的西方翻译家们在翻 译 中国的作品时 ,多会采取 归化 的手法,且对原作 都会有不 同程度甚 至 大 幅度 的删 与败

中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议

中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议

中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议中华人民共和国成立60多年来,中译外的发展与中国走向世界的努力同步并行。

中译外更是中国改革开放的重要文化基础和前提条件之一。

毛泽东思想、邓小平理论、“科学发展观”等重大理论思想所以能在国际上得到传播,中国文化日益频繁对外交流,中国大量工业产品和科技成果的对外出口和销售都离不开中译外这个至关重要的桥梁。

中国学术思想和学术著作走上国际市场,也同样依赖于中译外。

中国外文局与美国耶鲁大学合作出版的《中国文化与文明》系列作品、由国内10多家出版单位共同努力,2012年即将完成的《大中华文库》百部中国文史哲经典作品英译、外文出版社推出的500万字的《本草纲目》英文版,10卷本《学术中国》英文版都是近年来中译外翻译家的辛苦结晶,是中国文化对外传播中的精品。

在全球化背景下,中国进入公共外交的时代,说到底中译外是增强我国国际话语权的一个必不可少的媒介,是我国软实力建设的重要组成部分,是对外介绍中国的最为关键的手段。

一、中国特色中译外:建立自己的中译外队伍翻译工作的专业特点决定了翻译工作者更擅长于从事把外语翻译成母语的工作,而不是反道而行。

这就如同,西医大夫长于外科手术,中医大夫擅长药物调理一样,人们很少看到西医大夫望闻问切,更看不到老中医拿起手术刀一样。

因此,国际翻译界普遍认为将母语翻译成外语是一种“错误的选择”。

在国际组织中,一般的惯例也的确是从外语译入母语。

绝大部分欧美国家由于语言文化同根同源,能够熟练掌握两种以上语言的大有人在,因此基本上可以遵循这一惯例。

但是,在使用“非通用语言(languages of limited diffusion)”的国家,包括中国和少数几个欧洲国家,却主要依靠本国人员从事母语到外语的翻译。

原因很简单,找不到足够的学习这些国家语言的外国人来从事外译工作。

这一现象在中国显得尤为突出。

虽然中国人均国内生产总值在世界上排在百位左右,中国仍然是一个发展中国家,经济实力有待提高,文化影响力有待加强,但是,中国作为世界第二大经济体的总体规模、独特发展道路和巨大文化影响力,让世界上越来越多的人,不论出于交流的愿望还是抗拒的目的,都更加关注中国。

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。

在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。

但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。

这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。

无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。

如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。

一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。

本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。

从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。

从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。

但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。

例如,王佐良,梁秋实等等。

大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。

到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。

这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。

从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。

首先,文学翻译的市场化。

在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。

这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。

对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。

这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。

中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点

中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点

中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点摘要:我国翻译事业近年来虽取得长足发展,却呈现厚古薄今现象,特别是中国当代文学的译介工作未得到应有重视.文章以翻译研究的文化转向为背景,从翻译文化战略观的角度对中国当代文学翻译困境及原因进行剖析,阐释翻译中国当代文学的必要性与重要性.关键词:文化转向;翻译文化战略观;中国当代文学一、文化转向与翻译文化战略观中国历史上大抵有四次翻译高潮.第一次是东汉至唐宋的佛经翻译;第二次是明末清初的科技翻译;第三次是鸦片战争至五四的西学翻译;第四次是20世纪八九十年代对西学的全面翻译.这四次翻译高潮无一不是配合着当时特殊的历史与文化国情发展起来的.可以说,自古以来翻译就不仅仅是从一种语言到另一种语言的简单文字转化过程,而是文化交流、国家发展的重要手段.当前,随着中国经济的发展与大国地位的不断提升,对外弘扬中华文化,提升文化影响力,正成为中国新时期新的战略发展点.刘宓庆教授所提出的"翻译文化战略观"正是顺应当前历史潮流,反映时代使命的翻译理念.在《中国翻译界要树立文化战略观》一文中,刘宓庆向中国当今翻译工作者提出了如下若干问题:翻译界是否对当前的历史大势和现实要求有充分认识?中国的翻译队伍是否站在文化战略考量的制高点来观照中国的翻译事业?中国的翻译从业者是否意识到了自己肩负的历史使命,把握住了文化战略考量这个中国翻译思想的价值观核心(刘宓庆,2006:7)?他认为,翻译作为一种以文化-政治为目的的语际交流行为,从古至今对一个国家的发展都起着举足轻重的作用.每个民族要生存、发展,就一定要有自己的生存、发展战略,而文化战略正是中华民族生存、发展战略的重要组成部分.因此他提出,中国人应该从文化战略的高度来看待翻译.翻译文化战略观的内涵定义主要分为四个层次:首先,要从文化战略的高度来定位中国翻译事业;其次,要心系国运盛衰,继承发扬译界先驱精神,将个人事业心与忧国感时之志密切结合;第三,要建设有中国特色的翻译理论和翻译学;第四,要正确对待西方翻译理论,将中国翻译理论紧贴中国历史和现实国情.当前随着中国经济的不断发展和国际地位的日益提高,我国正努力发展文化产业,力图建立与世界经济大国相适应的"文化大国"地位.十七大报告提出提高国家"软实力",从大政方针的高度对我国未来对外文化传播,增强文化国际影响力的事业提出明确要求.作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的具体体现.要改变目前对外传播中的"文化赤字"、文化"入超"的状况,使中国文化更大规模地"走出去",翻译工作无疑是其中一个重要环节和条件.国务院新闻办公室副局长吴伟女士在"中译外---中国走向世界之路"高层论坛上表示,"翻译工作的重要性是不言而喻的.翻译工作的作用之于外交、外宣、外贸以及所有的对外交往与合作的作用怎么强调都不过分;在当今中国文化走出去的大战略下,翻译工作的重要性怎么强调都不过分".可以说,刘宓庆教授将翻译的文化观上升到国家战略角度,正切合了我国当前所面临的历史机遇与挑战,对我国翻译事业具有重要的借鉴和指导作用.二、中国当代文学译介之重要性及其现状翻译工作在我国的文化战略版图中占有举足轻重的地位,而中国当代文学的翻译在当前又具有特殊历史意义.首先,新中国成立以来,中国的新文学事业取得了巨大的成就,涌现出大批优秀的文学家.这些作品、作家理应让世界了解,在世界文学舞台上获得其应有的地位.其次,改革开放以来中国发生了翻天覆地的变化.今天的中国比以往任何时候都需要加强与世界各国的沟通与交流、彼此的了解和理解,世界各国也需要更深入、更全面地了解现代化进程中的中国.当代文学正反映了当代中国的发展面貌,中国人的价值观和精神风貌.当代文学作品有助于让世界了解现代中国,消除外国特别是西方世界对现代中国的误解和偏见.第三,从外国读者的文化接受度来看,相比较古典文学作品,当代文学在内容和内涵上更易被外国读者所理解接受.中西文化和价值观长期存在巨大差异.让外国,特别是西方读者首先通过当代文学认识中国,加深对中国的了解,产生对中国文化的兴趣,进而产生阅读中国古典文学的意愿,不失为中国文学和中国文化"走出去"的一条可行之道.中国当代文学这种文化传播的桥梁作用应当被发挥出来.总体而言,中西文化输入和输出数量长期存在巨大差距,文化"赤字"现象严重.首先是译介数量少,影响力小.而就中西文学作品的翻译而言,这个比例的差距更大.就翻译输出对象而言,我国的输出仍以韩国、日本以及东南亚国家为主,进入欧美主流市场相对很少.当前我国比较全面介绍了中译外情况的著作当数马祖毅的《汉籍外译史》,然而尽管该书列举了大量建国以后的中译外工作,但却未详述这些译作在国外的具体影响和效果.第二,译介古代典籍多,译介当代作品少.四书五经是国内外译介最多的中国作品,其次如《红楼梦》、《孙子兵法》、唐诗宋词等经典作品也是国内外译介的重点.而与此同时,当代作品,特别是改革开放以后,能够反映当代中国发展面貌,展示国家形象,代表当今中国人核心价值观和精神风貌的作品译介数量十分有限.王尔敏在《中国文献西译书目》中广泛收集了西方翻译中文著作的书目,展现了西方国家翻译中国思想文化与历史书籍的分布情况,其中主要体现的是西人翻译中国古籍尤其是先秦古籍的状况,而未能展现中国20世纪著作的翻译情况.遍翻全书,很少见到西人翻译20世纪中国学者著作(王岳川,2006:86).学术界一般将1949年以后的中国大陆文学称为中国当代文学.中国当代文学在对外译介方面已经取得了一定的成效.譬如,国家外文局及外文出版社、中国文学杂志出版社等组织实施的"熊猫丛书",陆续翻译出版了一批当代文学的优秀作品;北京两大出版社联合推出了6卷本中国文学汉英对照读本《朝花"惜"拾》以及张培基的《英译中国现代散文选》.近年来,国外对中国当代文学的译介也获得了长足发展.小说《狼图腾》与英国企鹅出版社的版权出售协议成为2007年中国出版业的一大亮点.在《文汇报》刊载的《中国当代文学对外译介成就概述》一文中,详尽介绍了国外对中国当代作家和作品的译介情况.巴金、老舍、茅盾、丁玲、沈从文、周立波、叶圣陶、北岛、冯骥才、高晓声、莫言、苏童、王蒙、杨沫、余华、张抗抗、张贤亮等一批中国当代优秀作家的作品都得到了不同程度的译介.尽管国外汉学家在翻译上具有语言优势,但必须看到,在文化霸权和后殖民主义的大背景下,国外对中国当代文学的译介带有相当的局限性.一方面译介数量少,规模分散,许多译作乃个别汉学家出于个人研究和爱好所取得的翻译成果;另一方面国外的译介存在选材片面的问题,许多译者为了满足国内读者的猎奇心理而着重选择富含东方异域色彩的作品,真正具有时代感,反映中国新风貌的翻译作品则少之又少.与当代文学创作的实际成就和我国古代典籍的翻译规模相比,当代文学的翻译工作与之还存在相当大的差距.首先从数量和种类上看,目前已经译介的作家作品仅占我国当代优秀作家作品很小的比例.与国外汉学家译介中国作品的规模相比,国内翻译当代文学作品的数量更是寥寥.同时,国内外大多倾向于翻译出版名家作品合集,重点全面译介单独作家的译本还相对不足.第二,从文学翻译的内容来看,富含中国传统元素、东方异域色彩的作品被翻译得较多,能够体现中国当代新风貌新形象,特别是反映改革开放以来新变化的文学作品翻译得很少.国外对中国文学作品翻译出版的方向选择性更为明显.另外,中国当代文学的外文译本影响力不足.一方面,翻译质量不高,译文难以传达原作的色彩与韵味,语言不地道,不符合对象国读者的口味,这些都导致译作在国外的接受情况欠佳.另一方面,输出对象国仍以日、韩、东南亚为主,尽管一些作品也输出到欧美等国,但均很难进入主流视野,例如"熊猫丛书"等中国当代文学的外译本,其中大多被用作礼品,主要通过我国驻外使、领馆等向外国友好人士进行赠阅,较少进入市场销售流通.因此,从总体上看,这些图书在外国的影响面较窄,影响力有限.三、中国当代文学外译困境的原因中国当代文学面临外译困境,主要有以下几个原因.首先,文化弱势地位使然.从当前的世界文化现状来看,西方文化仍居于明显的强势和主导地位.世界文化交流最明显的特征是弱势文化对强势文化的引进和输入,从而形成了文化交流上的"逆差".这种文化失衡在文学领域体现为一种"民族中心主义"(韩子满,2005:339),即强势文化不关注弱势文化的文学.由此直接导致的结果便是:一,弱势文化的文学作品在强势文化中没有市场、没有读者;二,强势文化不注意翻译弱势文化的文学.中国当代文学,一方面外国翻译的少,另一方面由于难以打入外国主流文学市场,难以获得读者群,而反过来导致国内文学翻译市场的疲软.第二,中译外高水平翻译人才的匮乏.翻译人才缺失问题已成为中国文化走向世界的一个瓶颈.相比较外译中而言,中译外对译者的语言功力要求更高.同时文学翻译相比较其他文体的翻译,如应用文体的翻译而言,不仅需要译者具有过硬的外语功底,其母语的文学造诣也要求甚高,同时还需要译者具备相应的文化和美学修养以及相当程度的悟性.能够胜任中译外文学作品翻译,特别是经典文学作品翻译的人,可称得上是凤毛麟角了.与此同时,文学翻译难度大、耗时长、要求高,在市场经济主导翻译市场的今天,愿意潜心从事文学翻译的人相对不多.翻译文学作品最理想的身份是译者本身既是文学家又是翻译家,然而像鲁迅、严复、朱生豪、钱钟书、傅雷、余光中、林语堂等这样的文学、翻译双重巨匠,且终生投身文学与翻译事业的人,在当今十分稀缺.翻译人才的缺失一方面直接导致文学翻译产出量小,另一方面导致文学译作的质量不高,不符合对象国读者的口味,因此难以被外国读者所接受和欣赏,进入国外主流市场.第三,译介目的和对象有偏差.我国的译作打不进外国市场,除了语言文化原因外,还有译著本身的目的和对象问题.我国出版的许多外译文学作品,其对象并非真正面向外国读者,而是作为语言学习和教学的手段,为方便国内的英语学习者,这种译作往往根据中国学生的水平和欣赏习惯进行选材,以汉英对照形式出现,其思想性、艺术性及翻译风格都浸透着中国特色(胡德香,2006:356).如中国文学汉英对照读本《朝花"惜"拾》以及《英译中国现代散文选》等等,其受众很大程度上是本国读者,特别是本国的英语学习者.这也便出现了所谓的外文译本在中国买得到,在外国买不到的"怪现象".第四,中国翻译界对当代文学译介的重视不够.谈到对外推出中国文化,向世界展现中国内蕴,国人往往首先想到的是《红楼梦》,是《西游记》,是《论语》,是唐诗宋词,却忽视了我们还有大批当代文学财富亟待让世界知晓,没有意识到中国当代文学也代表了中国文化,尤其代表了新中国成立以来特别是改革开放以来的新文化、新气象、新风貌.不可否认,古代经典作品是中华文化的瑰宝,是中华民族精神财富的精髓.然而,我们今天谈中国文学、中国文化走出去,是走向外国广大读者群,走向外国广大普通民众,而非走向少数研究中国的汉学家.古代经典作品能否让普通读者一下子接受是国内相关人士广为忽视的一个问题.中国当代文学在当前中国文化走向世界进程中应起的作用,亟待受到人们的重视.四、结语南京大学许钧教授在其文章《翻译研究与翻译文化观》中提出"要进一步树立翻译的文化观,认识翻译的文化本质,从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动,对翻译活动做出正确的历史定位"(许钧,2002:224).要改变中国当代文学的翻译现状,笔者认为最重要的就是从国家富强、民族复兴的文化战略高度来把握当前的翻译形势,给予中国当代文学翻译应有的重视.要用翻译文化战略观统领翻译工作全局,为当代文学的译介工作创造条件,包括国家相关政策重点扶植、加强中译外翻译人才培养和翻译队伍建设,促进国内外出版商的联系合作,将中外译者合译,重要作品复译等形势纳入翻译工作视野,等等.在中国"经济大国"和"政治大国"形象日益在国际上得到彰显的今天,建立与之相适应的"文化大国"身份的迫切性也愈加突显.翻译作为对外交流的桥梁和重要手段,理应在这一特殊历史时期担起重任.这当中,向世界译介中国当代文学作品已成为一个不容忽视的课题.我国已在2006年11月启动了"中国当代文学百部精品工程译介工程",拟在五年内向世界译介100部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品.应该说,该项目的启动实施目的是好的,且反映出我国已开始意识到当代文学译介工作的重要性.但五年的时间,能否找到足够的译者来进行如此庞大规模的翻译活动,译者的能力素质能否胜任译介中国当代文学的代表作,译本质量是否合格,是否能够为外国读者所接受等等这些问题都有待时间的考验.笔者认为,中国当代文学的译介是一项神圣而艰苦的大业,任重而道远,绝非一蹴而就即能完成.这需要国家和政府广泛而长期的关注,需要翻译界从翻译文化战略观的高度进行全局考量,在未来长期实践中坚持不懈地推动中国当代文学译介工作.只有这样,中国当代文学的译介才能获得发展,中国当代文学才能在对外弘扬中华文化,建立文化大国以及提升国家软实力的历史大业中发挥其应有作用.参考文献:[1]韩子满.文化失衡与文学翻译[A].严辰松主编.中国翻译研究论文精选[C].上海:上海外语教学出版社,2005.[2]贺爱军.翻译文化战略观考量---刘宓庆教授访谈录[J].中国翻译,2007(4):51-53.[3]胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报人文社会科学版,2006,24(3):356.[4]刘宓庆.中国翻译界要树立文化战略观[A].刘宓庆翻译散论[C].北京:对外翻译出版公司,2006.[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2005.[6]许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学),2002,(3):224.[7]王尔敏.中国文献西译书目[M].台北:台湾商务印书馆,1975.[8]王岳川.从文化拿来主义到文化输出[J].中国美术馆,2006,(2):86.参考资料:百通学术期刊发表网。

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策随着世界政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。

文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。

翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间实行文化交流的重要渠道。

文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不但是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。

但是因为不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。

翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。

不过,因为文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定水准的防碍和影响。

破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。

一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。

文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。

在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不但仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。

文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。

文化是语言产生的土壤,任何语言的产生和发展都离不开文化;同时,文化又是语言的外在形态表现。

翻译表现出的是一种跨文化的语言转换艺术,在翻译不同国家和民族间的文学作品时,文学语言和文化之间有着不可分割的必然联系。

文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流,因为翻译与文化有着密不可分的互动关系:文化的特质和需求影响着翻译活动的全过程,而翻译活动反过来也无时不在影响着发生了交流的两种文化。

试述中国外事翻译存在的不足及其成因分析

试述中国外事翻译存在的不足及其成因分析

试述中国外事翻译存在的不足及其成因分析崔丹阳【摘要】外事翻译是中国对外宣传的重要手段之一,在外交上的作用十分重要.基于此,着重中国分析外事翻译目前存在的不足,以及形成这些问题的成因,进而得出相应的结论,以期推动中国外事翻译的发展.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2012(000)006【总页数】2页(P152-153)【关键词】外事翻译;专有名词;成因【作者】崔丹阳【作者单位】黑龙江省教育学院,哈尔滨150080【正文语种】中文【中图分类】H059中国的外事翻译,就是把中国的政策、制度、条文等从汉语翻译成外国语言,并通过电视、广播、网络等媒体工具向外国人民进行宣传。

外事翻译是中国对外宣传的重要组成部分,是中国和世界接轨的必要条件之一,对中国外交的作用是十分关键的,是必不可少的。

周恩来总理说过“外交无小事”。

因此,外事翻译的成败不但涉及到翻译工作者的文化功底和语言技巧,涉及翻译工作者的个人的成败,而且涉及到中国的对外外交政治形象的体现和在国际上的国家地位的建立。

伴随着中国改革开放的不断发展和翻译工作的迅速拓展,中国的外事翻译在近三十年间获得了迅猛的发展。

但是在中国目前的外事翻译中还存在许多有待解决的问题。

比如有的人把“总服务台”(Information)译为general information;有的人把广告语“25元随便吃,随便喝”(25 yuan:Dine with peace of mind)译为 Be drunk casually,25 yuan casually(随意醉,随意25元);还有人把“一次性纸杯”译成one sex cup。

在商场、饭店和超市里这些错误百出的广告语随处可见,让外国人看见真是会丈二和尚摸不着头脑了。

从上面的例子中我们可以看出,中国的外事翻译的这些不足,势必会影响中国翻译事业的健康发展,也影响中国文化、经济和外交的健康发展。

经过调查和研究,中国的外宣翻译大概存在以下几点问题:1.专有名词翻译不统一在外事翻译中,会频繁地出现和使用一些专有名词。

我国外宣翻译存在的不足和成因

我国外宣翻译存在的不足和成因

我国外宣翻译存在的不足和成因摘要:外宣翻译是我国对外宣传的重要手段。

然而我国的外宣翻译尚存在不足之处,本文对此进行了初步的梳理并分析了其成因。

我国的外宣翻译事业任重而道远,只有各界齐心协力,针对问题,对症下药,才能优化传播效果,将我国的外宣翻译推向新的高度。

关键词:外宣翻译对外宣传传播效果引言随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临着前所未有的机遇和挑战。

对外宣传的信息达到海量,内容包罗万象,政治、经济、文化、科技等方方面面的信息通过网络、电视、广播、报纸、图书等各种媒体或渠道呈现给受众,需求的激增难免导致供给品质的下滑,一时间,外宣翻译出现了大干快上的局面,不足之处比比皆是,严重影响了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。

黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。

可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。

外宣翻译的定义许多学者都曾从不同角度对外宣翻译进行了定义。

张健教授曾对此进行了全面而深入的研究,指出“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。

在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解”。

本文探讨的是广义的外宣翻译,即“包罗万象”的,“只要信息源是中文”的翻译都属本文的研究对象。

我国外宣翻译的现存问题当今我国的外宣翻译迎来了新的历史机遇,在各方面取得成就的同时,也出现了各种各样的问题,现将一些比较突出的不足之处加以梳理,归纳如下:生搬硬套。

生搬硬套这种翻译错误是指完全不考虑措辞、语法,基本遵循逐字翻译的原则,并将其胡乱堆砌起来,往往导致语句不通,白字连篇,错误百出。

请看下面来源于一个食品外包装的示例。

该食品品名为“唐纳兹”玉米粥,产地为浙江杭州,生产许可证号为QS33010701 0046,开发商为香港唐纳兹国际实业有限公司。

翻译目的论的局限性研究

翻译目的论的局限性研究

翻译目的论的局限性研究摘要:目的论为整个翻译研究提出了新的理论指导、新的研究思路。

该理论引入中国后也被广泛地接受和认可。

然而由于其理论本身存在的不严谨性和在实践运用中的局限性也受到不少学者的批评和质疑。

国内批评德国功能主义的文章仍屈指可数。

论文从理论本身和实践两方面对目的论进行批评性研究。

关键词:功能主义翻译理论;目的论;批判以凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)和汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)等4人为代表的德国功能主义的出现,打破了20世纪70年代以前将翻译视为纯语言研究的束缚,使翻译中翻译本质、翻译实践参与者、原文与译文的关系,尤其是翻译中的文化等因素被忽略的现象得以改善。

同时德国功能主义解构了传统翻译研究以原文为中心和评价标准的理论,颠覆了原文与译文的地位,结束了多年来对直译与意译的辩论。

20世纪90年代德国功能主义被正式引入中国。

目的论在中国的研究主要可分为以下几类:一类是对目的论的介绍,对其形成、发展和具体内容进行描述。

如桂乾元的《记联邦德国的三位翻译家》,该文是最早在我国翻译和介绍功能派的文章。

张南峰发表在《中国翻译》上的文章再次向国内读者介绍目的论。

1999年仲伟合、钟钰的《德国功能派翻译理论》则是我国第一篇系统介绍功能派理论的学术论文。

第二类是对目的论在实际运用中的研究,利用它来分析、解释一些翻译现象。

我国首篇运用功能派理论进行实践研究的文章是陈小慰的《试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用》,另外还有张梦雅发表在《海外英语》上的《从功能派翻译理论看商标的零翻译》等。

第三类是对目的论的批判性研究。

其中较有名气的有陈大亮2007年所写的《针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主题性困境》,从存在的问题出发揭示了目的论的不足,以及周志莲的《从<洛丽塔>译文看目的论的局限性》等。

然而,对目的论的研究还远远不够,尤其是对目的论进行批评性研究的为数不多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

略谈中国翻译研究的局限性及其不成流派的原因_张瑶贾文波中南大学外国语学院
[摘要】流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识。

中国翻译理论研究有了很大的发展,但在翻译学是否成立、翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态,还没有形成清晰的流派。

本文分析了我国翻译研究中学术流派眉目不清的若干原因。

事实上,中国翻译研究在理论研究的深入度、研究的独立性、国际交流、学术研究氛围等方面都有一定的不足。

[关键词】翻译研究流派理论意识
学术研究中的学派或流派.一般指具有共同理论背景或者理论方法特征相似的若干研究者所形成的群体。

流派的形成是研究深化的一个表现.流派意识体现了清晰的理论意识。

因此,某一学科的发展史往往体现为学科内不同学派或流派的此消彼长、相互继承.或互为补充、共同发展。

那么.我国翻译研究领域的情形如何7笔者认为中国翻译理论研究在取得了一定的进展的同时.还没有能够形成一个独立的流派。

针对这个问题,笔者将阐述自己的观点及理由。

一、中国翻译研究在理论上的局限性2O世纪后期,特别是最后2O年问,中国的翻译理论研究取得了突出的成就.各种新理论层出不穷。

翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托.建立了各种翻译理论模式。

不能否认.中国翻译理论研究文献对理论方面的很多问题例如翻译标准.定义都曾有过类似的讨论,甚至有同样的观点.思路和做法:或者在翻译的基本问题上各种翻译的标准具有一定的继承性。

中国翻译界没有形成明确的流派那些零星的翻译标准并不能构成体系。

我国有十分灿烂的文化交流史曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。

从玄奘到严复,从林纾、鲁迅.瞿秋白到傅雷.他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值论的生命力“(刘宓庆.1990:iii)。

但是.在肯定中国传统翻译理论的同时.我们也应看到.中国翻译研究与批评在理论性上有明显的局限与偏颇。

钱冠连先生不久前谈到.我国语言学家不热衷于成体系的理论创造,学派、流派意识淡薄,以至于长期维持有学术而无学派的现状(钱冠连.2002),笔者认为这个分析是很准确的。

一门独立的学科.应该具备自己的理论支柱、研究对象、内在体系和研究方法。

国际学术研究界普遍认为.一个成熟完善的现代理论体系的构建与形成的重要标志就是具备严密的属于系统、理性的话语规范、客观的理论框架、完整的分析手段稳定的解释力等等.使一个理论成为一个可证实、可证伪、可操作可互动.可持续发展的体系(王宏军.2008)。

基于此点.严格的说.中国翻译学还没有完全建立起来。

就翻译的定义来说我们也没有达成统一的规范化的认识。

在中国.很多人给翻译下了定义,诸如北宋赞宁”翻也者,如翻锦绮背面俱花.但其花有左右不同耳.宋僧法云”如翻锦绣,两面俱华.但左右不同耳”.鸠摩罗什的”有似嚼饭与人,非徒失昧.乃令呕哕也“:老舍的“翻译不是结结巴巴的学舌而是漂漂亮亮的再创造:傅雷的翻译如临画.如伯乐相马”i”重神似,不重形似”;翻译家萧乾的翻译好象走钢丝,实在艰难…;郭沫若的创作是处女,翻译是媒婆”等。

传统语言学阶段的这些比喻带有强烈的主观性,不能准确揭示翻译本质.并且违反了给概念下定义必须遵循的原则之一即不得用含混的语词定义.不得用比喻代定义”。

因此,上面这些翻译的比喻算不上翻译的定义。

同样,中国译学理论和古典诗词中一些独特的概念术语.一旦被译成英语,意义大多受到曲解。

同时
我们自身对翻译学术研究中的一些术语概念的表述也不甚规范、系统,这导致中国的翻译研究在国际译学界受到局限。

另外,翻译标准五彩纷呈翻译标准一直是翻译界争论的焦点,也是翻译理论研究的中心课题。

翻译界就此产生过激烈的争论.提出过许多标准,这些翻译标准理论属”经验式”.随想式”的散论.笼统.抽象.模糊,缺乏系统性和精密性。

二、中国翻译不成流派的原因探析总的来说.导致这种情况的发生有多种因素,其中包括学术的和非学术的因素,主要是洽学方法和思路.观念上存在的一些问题。

1.在总体倾向上不善于上升至理论.多止于经验体会究其原因,大约和东方式的模糊思维方式有关。

但是,如果缺乏理论上的提炼,一些研究就难以取得实质性的进展。

比如对我国传统译学.除总结其观点、挖掘其内涵以外.还非常需要梳理其理论脉络,建立较为清晰的概念体系。

又如,由于翻译的复杂性质很多人都早就感觉到.单凭语言学、文学等某一学科来解决翻译研究中的诸多问题是不行的,却又很少有人明确地做出这种归纳。

2.在具体方法上不求深入缺乏严谨精密的研究精神点到为止.重视悟性,以不言而言之.这是一种启发式的教学方法,也是写文章的一种策略.但对于学术研究来说.仅仅点到”却是远远不够的。

问题总是弄不清楚.不停地”初探”,结果只能是重复劳动,多年在原地打转研究止步不前。

笔者认为,不仅是翻译研究.任何~门学科要发展,研究者的理论意识和方法论意识都是不可或缺的必备条件。

对这一点,翻译界不是没有人提过.但还是任重道远.还有许多工作要做。

英汉语比较研究会几次全国研讨会上都把理论意识和方法论意识作为一个重要的《商场现代化》2009年6月(中旬刊)总第578期@
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2
字研讨内容提出来予以强调,从一个侧面反映出了这个问题对我国翻译研究发展的重要性和紧迫性。

出于不同文化背景下形成的治学传统,我国学界在方法论特点上的强项是定性方法和综合性方法.定量方法和分析性方法相对较弱,这种现象在治学方法乃至学风方面的负面影响.比如研究的随意性、缺乏承继观念、缺乏严谨的论证习惯等在相当大的程度上阻碍了我们的发展。

因此.笔者认为,在充分注意到无需将方法论的重要提高到不适当的程度、以至于以繁复的程序掩盖了内容的苍白{和课题选择、资料的整理和利用有关)这一前提下.针对我们的弱项.还必须清醒地认识到方法和程序对研究质量的保障意义.在这方面.我们还是有”课”要补的。

3缺乏对外交流翻译作为人类带有普遍性的文化交流活动.其中必然有许多共性或规律,各民族必然积累了可以相互启发和借鉴的经验.无视或鄙视国外译论并不符合吸收人类一切有用的文化成果的精神。

战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。

译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话.无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。

实际上.从我国目前的译论研究状况来看我们对国外的译论了解和研究不是太多了而是太少了,太片面了。

最近几年,我国翻译界开始注意主动地对外交流,努力融入当代的国际学术社会.争取同步发展。

但是.就总体而言.还远远不够,基本上形不成整体印象。

不介入.则无以比较,无以提高而失去理论源流的撞击和融汇.学派,流派也就没有了基础。

即便是关起门来专心致志地搞它一个“中国学派”.没有比较.也无从说起。

4.学术讨论气氛存在问题由于种种原因.我国学术界内部的讨论气氛一直存在一些问题。

争鸣和交锋总是比较敏感.学术争论很容易个人化,情绪化.批评弄得像大批判.会攻击不会讲道理,而接受批评会变成一件很严重的丢面子的事。

有时争论者自己倒没什么.反而是周围的气氛使之复杂化。

正常、健康的讨论习惯仍然处在艰难的诞生过程当中。

当然,刚刚过去不久的那个年代给人们留下的创伤尚未完全愈合.我们传统文化中的一些观念也在起一定的
抑制作用。

但是.只有充分的讨论,不断质疑、去伪存真、相互补充、相互启发才能弄清事实、讲清道理,推进研究的发展,为形成具有某种理论特色的学派或流派创造条件同时,活跃健康、卓有成效的学术讨论,也是-C3学科富有活力和发展潜力的一个体现。

5.”自谦”的误置的确.学派、流派一般是自然形成、可以公认的,底气不足.自立一个学派也没用。

但是其一.本文所说的实际上是一种学派意识体现的是理论思路上的清晰和自觉这对每一个研究者都是有意义的而平时观察他人研究成果时看到的所谓理论上的“路子.其中就蕴含着学派或流派的朦胧意识其二.学术本是囝商场现代化》2。

9年6月(中旬刊)总第578期公器.有一说一.有二说二.才是对学术的负责。

需要注意的是来自另一个方向的问题,即以非学术的因素自立门派.如有意强化地方色彩,却缺乏学术上的特征,这对手学科缓展来说倒确实是没有多大意义。

三.结语流派的形成需娄发展蓟一定骱段,有了一定的积累才有可能.而我们目前并不是两手空空.近二十年来国外翻译理论的引进更是丰富和活跃了国内的译学研究.这其中所蕴含的价值是不应忽略的。

为避免二十年后仍在“重新发明轮子.在分析我们现有的研究成果时,还是看得细一些为好.指出问题的同时,我们自己需要调节整理.并且最重要的,就是应具有明确而清晰的理论意识.并以方法论的手段予以保障其实流派云云只是袭象.其实质是理论研究的状态问题。

眼睛只放在圄多卜,自然看不见我们自己有什么研究;看不出理论的绵延线索.一味从头开始,也不免盲目:若果真连”理论”二字都避之唯恐不及.中国的翻译研究也就只能持续地”模糊”下去了。

相关文档
最新文档