2013级大学英语翻译题整理
院校资料-大学英语读写教程1翻译

大学英语读写教程1翻译汉译英1. 有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。
(afford)With the money given by his father, he could afford a house in the town nearby.2. 那位年轻女士太激动,以至情不自禁地提起了婚姻话题。
(bring up)The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage.5. 不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。
(whoever)Whoever they are, they should take responsibility for the accident.1. 前几天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。
The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。
那天上午也不例外。
When I go to work, I prefer to take a bus rather than drivie and that morning was no exception.?4. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的肇事者。
The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months.5. 我们珍惜自己行动的自由, 劳动的果实和我们的生命。
We hold dear/value our freedom to move about, the fruits of labor and, our own lives.1. 她对那可怜的病孩充满了同情。
2013年12月-2018年6月大学英语四级段落翻译真题及答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文及点评之二【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
2013年12月四级考试试题、原文翻译及答案解析

第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks。
You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。
Read the passage through carefully before making your choices。
Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once。
Questions 36 to 45 are based on the following passage。
What does it take to be a well—trained nurse? The answer used to be two—year associate's or four—year bachelor’s degree programs。
But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing ”fast—track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training。
历年六级翻译真题(汉译英)2013.12~2015.12

2013年12月六级翻译第一套丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk R oad represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chin ese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world throug h the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2013-12CET-6真题总结翻译-版本1

•
中国人自古以来就在中秋节时庆祝丰收。这与北 美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗 于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月 十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们 合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的 文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中 秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友 或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿 (longevity)”、“福”或“和”等字样。
观赏 view and admire 据记载 It is recorded that 将„„与„„联系起来 connect sth. with sth. 风格迥异 have their own specific features
• 四大发明 the four great inventions of ancient China • 满足„„的需要 meet the needs of…
2013-12 CET6 Translation
任英鹏 刘明路
考查题材、单词、词组
• Traditional festivals传统节日:
• Mid-Autumn Festival中秋节(2013.12)
• 自古以来 since the ancient times • 与„„十分相似 be similar to • 在中国各地开始流行 become popular throughout China • 拜月 worship the moon • 皓月当空 under the bright moon • 被列为中国的文化遗产 was listed as one of China’s cultural heritages • 公共假日 public holiday
2013年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once showed its close relationship with literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(25 points)正确答案:历史学家对历史的定义都有各自的界定,但现代历史学家的研究趋向于把历史看作是在还原过去发生的重大历史事件并对其做出解释。
2013年北京科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年北京科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Producer Price Index(PPI)正确答案:生产者物价指数2.Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)正确答案:政府间气候变化专门委员会3.cap and trade正确答案:限量及交易4.middle income trap正确答案:中等收入陷阱5.electoral college正确答案:选举团(各州选出总统与副总统的选举)6.glass ceiling正确答案:玻璃天花板7.Engle Coefficient正确答案:恩格尔系数汉译英8.停火协议正确答案:Cease-Fire Agreement9.摇摆州正确答案:swing state10.单位国内生产总值能源消耗正确答案:energy consumption per unit of gross domestic product11.扩大内需正确答案:to expand domestic demand12.高速铁路正确答案:high-speed railway13.转变经济发展方式正确答案:to transform the pattern of economic development14.资源节约型、环境友好型社会正确答案:a resource-conserving and environment-friendly society15.循环经济正确答案:recycling economy英汉互译英译汉16.As China’s economy has boomed over the past 30 years, the number of young people going into private business has grown accordingly. “Diving into the sea”of commerce, or xia hai as it is known, became accepted as the way to make money and get ahead, and interest in government jobs declined. Over the past decade, though, in an extraordinary reversal, young jobseekers have been applying in droves for government posts, even as the economy has quadrupled in size.On November 25th the national civil-service examinations will take place, and about 1. 4m people will sit them, 20 times more than a decade ago. Of that number, only 20, 800 will be hired by government(millions more sit the equivalent provincial exams with similarly long odds of being hired). This increase is due in part to a surge in the number of university students entering an intensely competitive market for jobs—nearly 7m graduated this year, compared with 1. 5m a decade ago. It is also thanks to health, pension and(sometimes)housing benefits, which are seen as generous and permanent in asociety with an underfunded safety net—a modern version of the unbreakable Maoist “ iron rice-bowl” of state employment.正确答案:过去三十年以来,随着中国经济的快速发展,越来越多的年轻人在求职时走向了私营企业。
大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。
5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。
答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。
如果用come out 表达的话不必用被动式。
“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。
“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
七、翻译
1 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。
He hadn’t been writing a letter to his friends no longer , since he got the mobile-phone .
2 尽管很忙,他每天至少花至少两小时上网,了解这个领域的最新动态。
Even though he is very busy , he spends at least 2 hours on surfing the Internet to learn about the latest news.
3 李教授在毕业典礼上作了一个简短的讲话,他的话深深铭刻在我的记忆中。
A short speech was given by professor Li at the commencement . What he said was strongly impressed upon my memory .
4 讲到期末考试,学生们一点都不紧张,他们满脸都是自信。
Taking about final exam , the students were not nervous at all .There was full confidence on their faces.
5 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来说不过是小菜一碟。
To write a short passage of about 100 words in 30 minutes would be a snap to most students in their class .
6 他的生活经历在他的学术生涯中扮演着一个重要的角色。
His life experiences have always playing an important role in his academic career .
7 那家餐厅最近已经延长了营业时间。
That restaurant has extended the business hours recently .
8 我刚刚读完一本从一种新的视角研究莎士比亚的有趣的书籍。
I have just read an interesting book which has a new approach to Shakespeare .
9 随着电子邮件的广泛应用,垃圾邮件问题已引起人们的极大关注。
With the wide use of e-mail ,the issue of junk e-mail has drawn much concern .
10 传统教育比起网络教育来说对于同学和教师之间的交流和互动有着更多的限制。
In traditional education , there are more limitations in communication and interaction between teachers and students than there are in online educations .
11 这钢琴有些不对劲,但是我无法说清楚。
Something is wrong with the piano , but I can’t put my finger on what it is .
12 这条裤子不但太大,而且与我的夹克也不配。
Apart from being too large , the pants don’t match my jacket either.
13 不论理由是什么,反正我喜欢流行音乐。
Whatever the reason , I like pop music anyway .
14 他对外国文化怀有浓厚的兴趣,经常博览群书以寻找有用的信息。
He has great interest in foreign cultures, often browsing through piles of books to look for any usefull information .
15 在是否要创办一个新社团的问题上,我们意见很不一致。
In on the question of whether to start a new society , we have a vary idea .
16 我已经把我的简历和附函传真给了那家公司,但尚未收到回复。
I have faxed my resume and a cover letter to that company ,but I haven’t received a reply yet .
17 当别人遇到困难时,约翰会毫不犹豫地提供帮助。
John will not hesitate for a second to offer help when others are in trouble .
18 我得承认我很想到外国工作和学习一段时间,但我知道要拿到签证很不容易。
I have to admit that I desire very much to work or study abroad for some time ,but I know it is not easy to get a visa .
19 他到伦敦2年后才在一家国际银行找到一份工作。
It was not until 2 years after he arrived in London that he found a job in an international bank.
20 汤姆完成他的教学工作后,在中国周游了2个月才回到美国的家。
After finishing his teaching , Tom traveled throughout China for 2 months before return home in A merica.
21 Robert Burns 在诗中把他所钟情的女孩比作玫瑰花。
Robert Burns compares the girl he loves to a rose in his poem .
22无论你多忙,都应该抽出时间回学校参加同学聚会。
No matter how busy you are , you should take time to go back to school for classmate reunion.
23 离婚后她需要一个能给她安慰的人。
After the divorce , she need a shoulder to cry on .
24 毕业20年以后,他几乎认不出他以前的同学了。
20 years after graduation , he could barely recognize his former classmates .
25 什么都无法代替亲密朋友之间的友谊。
Nothing can replace the friendship between intimate friends .。