翻译名词讲课教案

翻译名词讲课教案
翻译名词讲课教案

翻译名词

ENGLISH CHINESE

sino-foreign equity joint venture contract中外合资经营合同

relating to关于

definitions and interpretation定义与解释

conditionality条件限制

establishment of the company公司的设立

purpose and business of the company公司的宗旨和业务

total investment 投资总额

registered capital注册资本

reserved matters保留事项

deadlock resolution僵局的解决

board of directors董事会

proceedings of the board董事会的程序management管理

supervisors监事

labour management劳动管理

access to information and accounts获得资料和账目

business plans经营计划

sales of products 产品销售

purchase of raw materials原料采购

tax, financials and accounting税务、财务和会计dividend policy红利政策

insurance保险

operation of bank accounts银行账户的操作restrictions on dealing with equity interest对股权交易的限制permitted transfers允许的转让

transfer of equity interest on default违约转让股权

post-listing change of control上市后控制权变更completion of equity interest transfers完成股权转让

consent to transfer for the purposes of the articles of association同意为章程目的进行的转让effect of deed of adherence守约契据的效力shareholder undertakings股东承诺

undertakings by the company公司的承诺

protective covenants保障约定

confidentiality保密

announcements公告

termination终止

winding-up清算

language语言

assignment转让

entire agreement完整协议

notices通知

remedies and waivers救济和弃权

no partnership不合伙

costs and expenses费用和花费

counterparts文本

choice of governing law适用法律选择

arbitration agreement仲裁约定

schedule附件

Articles of Association公司章程

Services Agreement服务协议

Trade Mark Licence Agreement商标许可协议

Know-How Licence Agreement专利知识许可协议

Personal Undertakings个人承诺

Shareholder Loan Contract股东贷款合同

Code of Business Conduct商业行为规范

Parent Company Guarantee母公司保证

Foreign Shareholder Opinion外国股东意见

First Shareholder第一股东

Second Shareholder第二股东

WHEREAS鉴于

high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统

On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则

after friendly negotiations经友好协商

implementing rules实施细则

other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以

IT IS AGREED as follows兹协议如下

In this contract:本合同中

Accounting Period会计期

Acquiring Company收购方公司

clause第

Change of Control控制权变化

Affiliate关联企业

body corporate法人团体

issued equity interest已发行股权

share capital股本

voting rights投票权

Agreed Form约定形式

Ancillary Agreements附属协议

Articles of Association章程

set out in所列

are amended or replaced经修订或替代

in accordance with根据

Associated Person关联人

officers, employees, agents官员、雇员、代理人

any member of its Group其集团的任何成员

any subcontractor任何分包商

performs services for or on behalf of为或代提供服务

board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会

Business业务

as so altered如变更所指

Business Day营业日

other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的

other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外

on which banks are open for business银行开张营业

Chairman董事长

has the meaning in具有的含义

bribery and corruption policy贿赂与腐败政策

to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司

total equity interest of the relevant company有关公司股权总额

and/or及/或

individually or collectively单独地或共同地

to ensure that the activities and business of the relevant company

有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力are conducted in accordance with their wishes

Deadlock Memoranda僵局备忘录

Deadlock Notice僵局通知

Deadlock Option Notice僵局选择权通知

Defaulting Shareholder违约股东

Default Notice违约通知

Disposal处置

in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于

sale, assignment or transfer出售、让渡或转让

creating or permitting to subsist创设或允许其存在

any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or

质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担encumbrance

creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益

any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解

the right to receive dividends股息收取权

renunciation or assignment放弃或让渡

subscribe or receive认购或收取

Equity Interest 股权

any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议

is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件

by operation of law以法律规定

pursuant to PRC law根据中国法律规定

including all rights and benefits包括全部权利与利益

Event of Default违约事件

General Manager总经理

vice-General Manager副总经理

wholly-owned subsidiary全资附属公司

at the relevant time在相关时间点

including, without limitation包括但不限于

Group Transferee集团受让人

as amended from time to time经不时修订

Listing上市

stock exchange证券交易

Long Stop Date最后期限日

MOFCOM商务部

Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构

Original Examination and Approval Authority原审批机关

Original Holder原持有人

Pre-contractual Statement前合同声明

Prescribed Value规定价值

the official currency of the PRC中国的法定流通货币

SAIC国家工商总局

State Administration of Industry and Commerce of the PRC

and/or its local branches

中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款

Shareholder Loan Contract股东贷款合同

Shareholders各股东

the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及

Specified Equity Interest特定股权

Subscribed Equity Interest认购的股权

Target Company目标公司

Ultimate Parent最终母公司

(if any)(如有)

for the purposes of this definition在本定义中

Working Hours工作小时数

Interpretation解释

In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件

gender性别

shall be construed so as to include均应解释为包括

any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipal

authority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合企业

(无论是否具有独立法律人格)

re-enacted重新颁布

including withi n the phrase “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为

equivalent amount 等值金额

Chinese Standard Time中国标准时间

indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害

on an after tax basis在税后基础上

all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序

loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充

other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目

are for convenience only 仅为方便所设

action, remedy, method of judicial proceeding,

legal document, legal status, court, official or any legal concept 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位法庭、官方或任何法律概念或事物

or thing

general words广义词语

shall have the same force and effect具有同等效力

expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件

shall use best endeavours应竭尽全力

Non-satisfaction of Conditions未满足条件

comes to the notice书面披露

in all respects 所有条件

automatically terminate 自动终止

For the avoidance of doubt为避免产生疑问

all rights and liabilities of the parties which have

accrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。

Joint Venture Parties合资双方

The parties to this contract are:本合同的双方是

Legal address法定地址

Authorised representative授权代表

Title职务

Nationality国籍

Name and address of the Company公司名称和地址

The name of the Company in English shall be公司的英文名称是

The name of the Company in Chinese shall be公司的中文名称是

The legal address of the Company shall be [●] Floor, [●] Building公司的法定地址是[l]栋[l]层Nature of the Company公司性质

with the status of a legal person具有法人资格

Limited liability有限责任

organisation form组织形式

limited liability company有限责任公司

act or omission作为或不作为

a material breach of any provisions of this contract严重违反本合同的任何规定 wilful misconduct故意行为不端

Profits and Losses利润和损失

in proportion to 根据比例

General综述

Except to the extent that除外

strengthen economic cooperation 加强经济合作manufacture and assemble制造和装配

to the specifications required by specific customers按照特定客户要求的规格contributions to the registered capital of the Company对公司注册资本出资

prior unanimous approval 事先一致批准

shortfall 差额

pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利担

Verification of capital contributions验资accounting firm 会计事务所as agreed between and appointed by经同意并任命capital contribution verification report验资报告investment certificates出资证明

最全食物的英文翻译讲课教案

最全食物的英文翻译 水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨 pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃 nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple 杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava 肉、蔬菜类: 南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉 mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜 cabbage 萝卜 radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆 pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜 balsam pear 秋葵 okra 洋葱onion 芹菜 celery 芹菜杆 celery sticks 地瓜 sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄 olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕 lotus root 紫菜 laver 油菜 cole rape 茄子 eggplant 香菜 caraway 枇杷loquat 青椒 green pepper 四季豆青刀豆 garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子 pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑 needle mushroom 扁豆 lentil 槟榔 areca 牛蒡great burdock 水萝卜 summer radish 竹笋 bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉 lean meat 肥肉speck 黄花菜 day lily (day lily bud)豆芽菜 bean sprout 丝瓜 towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译a b s o l u t e t r a n s l a t i o n 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme

关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum 自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift

英语翻译教案 (8)

2.3.3 Omission Great disparities exist between English and Chinese in vocabulary, grammar and rhetoric, so if the words or some elements of the sentence that are indispensable in English are translated directly into Chinese without any adjustment, the translation may turn out to be redundant, and the translation may be found to lack smoothness. Such case calls for the omission of the redundant words or phrases. However, omission does not mean to omit some content of the original text; instead it aims to avoid unnecessary repetition or redundancy so as to make the translation conform to the idiomatic expression of Chinese. 2.3.3.1 Omitting Conjunctions 汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,比较呆板。English is characterized by hypotaxis, so a lot of conjunctions are used to make the logical relationship between sentences clear. However, Chinese emphasizes parataxis. It does not care much about the completeness of the form; as long as the meaning is clearly expressed, some elements in the form can be omitted. Thus some conjunctions are omitted in E-C translation. (39) The soft can overcome the hard, and the weak can defeat the strong. 柔能克钢,弱能制强。 (40) If my thin smile didn’t match father’s full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. 我淡淡一笑,满不像爸爸那么喜笑颜开,因为我一直巴望着有一把吉他或一架钢琴。 2.3.3.2 Omitting Pronouns One of the devices to achieve cohesion in English is to use pronouns to refer to the nouns previously mentioned, but the use of pronouns is not as common in Chinese as in English. Therefore, so long as the meaning is clearly expressed, the pronouns are always omitted in E-C translation. (41) I wrote a letter to him last week, but I wonder if he has received it. 我上周给他写了一封 信,不知收到没有。 (42) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。 2.3.3.3 Omitting Articles Articles are a special English word class. There are no articles in Chinese, so when translated into Chinese, they are always omitted. For example: (43) Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave oven. 家电都需要轻拿轻放,不论是电视机、录像机、还是微波炉。(44) Autumn is the truth. It had to be autumn (unless the fabled apple fell unseasonably) that inspired Newton to discover the law of gravity. 秋天就是真理。只有秋天才能激发牛顿发现万有引力定律的灵感,除非那只传说中的苹果落得不合季节。

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

有趣的翻译的教学设计

有趣的翻译的教学设计 这是一篇由网络搜集整理的关于有趣的翻译的教学设计的文档,希望对你能有帮助。 1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性 4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力 5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习 一、导入课题二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课询布置的翻译练习[明确]:1 TheLordoftheRings : 《指环王》(电影名) ②Likefather.likeson :有其父必有其子(谚语) ③冬天来了,春天还会远吗?:Ifwintercomescanspringbefarbehind? 4萝卜白菜,各有所爱。:Someprefer (更喜欢)turnips(萝b)andothers pears (梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的'感受和过程方法3、教师 就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多例

子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney.:时间就是金钱。 Break(打破)th erecord(纪录):打破纪录。 冷战:Coldwar. 武装到牙齿:Armed(武装地)totheteath(牙齿) 意译的例子:Dogeatdog:你死我活。(不是:狗咬狗) Eatoneswords.:承认说错了话。(不是:食) 三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系 1、教师给出翻译中的误译实例: ①文学作品《水浒传》中人物语言的误译: 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为丿占家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Pass (传递;放出)yourwind (风;气体)Passyourwind![明确]:此处的放屁!实际上是胡言乱语之意,不是真正的放屁。若按上述的翻译理解就等于说:把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:Shit!或Whatcrab! ②日常生活用语中的误译: 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where !Where!o [明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的笫一感觉就是丈二和尚摸不着头脑令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译absolute translation 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme 关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum

自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift 词类转换class shift 贴近翻译close translation 连贯coherence 委托commission 传意负荷communication load 传意翻译communicative translation 社群传译community interpreting 对换commutation 可比语料库comparable corpora 补偿compensation

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

英语翻译教案

2.4Techniques Used in C-E Word Translation 由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。 2.4.1 Conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。 2.4.1.1 动词的转换 汉语多用动词。一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。 A. 转换为英语名词 英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如: (1)航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。 The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary. (2)我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。 I presume there is a good reason for her absence as she rarely stays away from work without approval. (3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。 Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.” (4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world. B. 转换为英语介词或介词词组 英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也 可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:

翻译学术语词汇解释

A An abridged translation节译本 Absorb what is good and reject what is bad; absorb the essence and reject the dross; select the refined and discard the crude 取其精华,弃其糟粕 Abstract thinking ( thought ) 抽象思维 Academic community 学术界 An academic thesis 学术论文 Accommodate something to circumstances; accommodation 变通 Be well cultured in literature 有文学修养 Artistically accomplished 有艺术修养 A man of considerable culture 文化修养很高的人 Accurate comprehension 正确的理解 Accurate comprehension and adequate representation 准确的理解与适切的表达 Accurateness, smoothness and promptness 准、顺、快(口译标准) Accurate representation 准确的再现 Achieve spiritual similarity by departing from the original form 离形得神 Acquisition (语言)习得 Adapted translation; corrected version; improved version 改译 Adequate representation适切表达 Advance from the realm of necessity to the realm of freedom 从必然王国走向自由王国 Aesthetic appreciation 审美(统觉)

文言文启蒙读本翻译1--100讲课教案

1.鹦鹉灭火 原文 有鹦鹉飞集他山,山中禽兽辄相爱重。鹦鹉自念虽乐,不可久也,便去。后数月,山中大火。鹦鹉遥见,便入水沾羽,飞而洒之。天神曰:“汝虽有志意,何足云也!”对曰:“虽知不能救,然尝侨是山,禽兽行善,皆为兄弟,不忍见耳。”天神嘉感,即为灭火。 译文 有一群鹦鹉飞到一座山上,山中的禽兽都(很喜欢),互敬互爱。鹦鹉想,在这里虽然感到很快乐,但是不能长久居留下去,于是便飞走了。过了好几个月以后,山中突然失火。鹦鹉远远的看到,便用自己的羽毛沾湿水,飞到山上,洒水去救火。天神见此,说道:“你虽然很有意气和志气,但又有什么用(效果)呢!”鹦鹉答道:“我虽然知道不能够把火救灭,但是我曾经住过这座山,与山上的禽兽友好相处,亲如兄弟,(山中这样着火),我不忍心看下去啊!”天神听了很感动,以示嘉奖,便把山火灭了。 2.鳝救婢 原文 高怀中,业鳝面于扬州小东门,日杀鳝以千数,一婢悯至,每夜窃部分缸中鳝,从后窗投诸河,如是累年。一日面店被焚,婢仓皇出逃,为火所伤,困于河滨。夜深入睡,比醒而痛减,伤尽愈。视之,有河中污泥,敷于伤处,而周有鳝之行迹,始知向所放生之鳝来救也。高怀中感其异,遂为之罢业。及拆锅,下有洞,生鳝无数盘其中,悉纵之于河。 翻译 高怀中在扬州的小东门卖鳝鱼面。他每天要杀数千条鳝鱼,有一位婢女怜悯鳝鱼,每天夜晚,偷偷从水缸里捞一部分鳝鱼,从后窗把鳝鱼投到河中,像这样的情况持续了一年。有一天,面店被火焚毁了,婢女仓皇逃出,被火所灼伤。她很疲倦地躺在河边,到半夜睡著了.等到她醒来,发现疼痛减轻了,灼伤的地方也痊愈了。(她)看看周围,有河中的污泥敷在伤口处,而且地面留下鳝鱼行动的痕迹。婢女才知道是她以前所放生的鳝鱼来救了她。高怀中被鳝的行为所感动,于是停止营业,等到拆除锅炉,下面有个洞,无数条活鳝鱼盘在里面,都把他们放到了河里。 3.黄香温席 原文 昔汉时黄香,江夏(古地名,今湖北境内)人也.年方九岁,知事亲之理.每当夏日炎热之时,则扇父母帷帐(帐子),令枕清凉,蚊蚋(ruì,吸人血的小虫)远避, 以待亲之安寝;至于冬日严寒,则以身暖其亲之衾(被子),以待亲之暖卧.于是名播京师,号曰"天下无双,江夏黄香"。 翻译 过去汉朝的时候,有一个叫黄香的孩子,是江夏人。当时正好九岁,但他已经懂得了服侍父母的道理.每次当炎炎夏日到来的时候,就给父母的蚊帐扇风,让枕

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

相关文档
最新文档