英语报刊词汇特点-外来语_借代

合集下载

3.英语报刊词汇特点

3.英语报刊词汇特点
labor-managemቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnt conflict
劳资冲突 供求失调 supply-demand imbalance
8)形容词+名词
long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-level talk 最高级会谈
• fair-trade agreement 互惠贸易协定 • 远程核导弹 long-range nuclear missile
维和部队
产油国
Peace-keeping force
Oil-producing country
2)形容词+现在分词
long-standing issue
由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 高级官员 high-ranking official 深远意义 far-reaching significance
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广
告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥 俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (4)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (5)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (6)(一)借代 (6)(二)比喻 (6)(三)双关 (6)(四)引用 (7)(五)夸张 (7)五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。

本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。

关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。

新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。

如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

英语报纸词_句特征

英语报纸词_句特征

总26卷 第3期西南民族大学学报・人文社科版Vol 126No .32005年3月Journal of South west University for Nati onalities 1Humanities &Social SciencesMar 12005英语报纸词、句特征刘凤鸣(西南师范大学外语学院,重庆 400715) 摘要:本文对美国、英国、加拿大和澳大利亚四国7种英语报刊的新闻英语标题和正文中的缩略词、韵音词、名词作定语、省略以及词汇所运载的历史文化等方面的语法特征进行了分析,说明英语报刊在用词造句方面有别于我们所接触的其他英语阅读材料。

因而,英语报刊阅读教学在这些方面有必要加以引导,以培养和提高学生的阅读能力。

关键词:词汇特征;句法特征;英语报刊阅读能力中图分类号:H31413 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2005)03—0305—04收稿日期:2004-12-10作者简介:刘凤鸣,西南师范大学外语学院。

读汉语报是我们日常生活中的一件易事。

读英语报,特别是以英语为母语的国家的英语报刊就不那么简单了:词汇、句子给我们带来很多的困难,因为英语报刊在用词造句方面有别于我们所接触的其他英语阅读材料。

我国现有的英语报刊阅读教材和书籍,有的重点放在新闻、简讯、特写等,有的以提供所选报道的政治、文化、军事、历史等背景见长,有的则以提供各种题材的新闻报道文章及其归类的词汇为主,对报刊词汇、句法方面的特点都有所提及。

由于英语报刊所运载的丰富的文化信息,以及在词汇、语音、句法等方面的语言特征,对它进行研究具有英语语言和文化教学的现实意义和价值。

一、词汇后面的历史与文化任何一种语言都运载着该国的历史与文化。

英语还包含跨国历史与文化。

我们以下面一个英语标题为例:No s moking gun t o silence Sadda m (Dec .10,2002)要理解该标题,就要了解s moking gun 的由来与意义。

报刊英语的特点

报刊英语的特点

一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:1.常用简单词(或称短词、小词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。

如:Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:aid=assist(帮助,援助)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)end=terminate(结束,中止)raid =attack(进攻)vow=determine(决心,发誓)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)ties=relations(关系)2.常用截短词(节缩词)截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:1)截去其它部分,只留词头con=convict(罪犯)rep=representative(代表)tech=technology(技术)2)截去其它部分,只留词尾chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)3)截去首尾,只留中间flu=influenza(流感)tec=detective(侦探)4)截去中间部分,保留头尾asst=assistant(助手)dept=department(部、系)5)其他变形biz=business(商业)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)3.常用缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法目录一、借代词……………………………………………………………二、引申词……………………………………………………………三、复合词……………………………………………………………四、外来词……………………………………………………………五、小词语缩略词……………………………………………………六、临时造词………………………………………………………七、总结……………………………………………………………摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。

在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。

本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。

关键词:英语新闻;用词;特征英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。

新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。

由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。

课件,理解词义是翻译的基础。

而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

一、借代词德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。

正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。

浅谈英语报刊的特殊词汇

浅谈英语报刊的特殊词汇

( 二) 短词、单音节词的采用(Monosyllabic word)
化、科技等方面的迅猛发展, 报刊英 语中新 词 也 层 出 不 穷 。 因
我们知 道 , 英 语 词 汇 量 大 , 同 义 词 、近 义 词 很 多 , 如 运 动 :
此, 了解、熟悉、巩固英文中的特殊词汇知识 , 将 有 助 于 我 们 达
汇知之甚少。因此, 了解英 美报刊所使用 的 特 殊 词 汇 及 其 规 达到自然、幽默、活泼的表达效果, 加强作者 与 读 者 之 间 的“ 共
律, 是读懂英美报刊的关键因素之一。以下就英美报刊中一些 同感情联系”( Create the common touch) 。例如 :
特殊词汇的构成及应用规律进行分析。
教育出版社, 2004.
英语词汇具有世界性特色, 其外来词汇数量十分可观, 所 占比例高达 80%。英语报道中提及外国新近出现的事物时, 往
[2] 周学艺.英美报刊文章阅读( 精选本) [M].北 京 : 北 京大学出版社, 1994.
往掺用英语以外的词语或外国语的音译以引起读者的兴趣与
[3] 折鸿雁等.论 英 美 报 刊 的 词 汇 特 征[J].高 校 英 语 报
( 三“) 时髦词”的使用( vogue words)
易联盟; VIP→a very important person 黄金会员。
新闻报道还常常用所谓的“ 时髦词”。这类词语与特定时
2、首字母拼音词。把用首字母组成的缩略词拼读成一个 期的社会生活联系极其紧密 , 比 如, 轰动美 国 内 外 的 水 门 事 件
注意, 增加新奇感。例如:
刊 论 丛 .2000.
Soviets launch Soyuz spaceship with 3 on board

报刊综述:3词汇特色

报刊综述:3词汇特色

2.英语新词新义ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ出不穷
• 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再 流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样, 新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia (安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)],elevated highways(高架道路), information super-highway(信息高速公路)beeper(无线传呼机,俗称“拷机”BP 机),cellular phone(移动电话),value-added tax(增值税),latch key child(挂 钥匙的孩子),CD [compact disc(光盘),hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运 动),talk(ing)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无 一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。 可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等 各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新 问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物 而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明” (intellectual and ideological progress)、“五讲四美三热爱”(five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰) 客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk one's fortune in business、)、“跳槽”(job-hop) 等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们 具有明显的社会性,易于被读者所苦遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上 第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新 闻报道将它按俄文字母拼为Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入 词典,解释为”人造卫星”。

新闻英语标题用词特点及其汉译

新闻英语标题用词特点及其汉译
简缩词在英文报纸中十分活跃,构成方式也不尽相同,有截头 法、有去尾法、有截头去尾法,有保留头尾法,还有一些不规则的裁
剪词,这类简缩词不仅出现在标题中,有时也用于新闻报道中。有 时,这类词汇很难在词典中查到,例如:Copter = helicopter, flu=
influenza, cric = critic, mic = miccrophone,Nuke = Nuclear,biz = business,homo=homosexual(同性恋)等。
学术研讨
2009年第7期 32
新闻英语标题用词特点及其汉译
张泽芬
(河南科技学院外语系)
摘 要 新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有 极其 重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的用词特点及汉译问 题。
1 新闻英语标题的特点
(1)广泛使用名词(Nouns)。例如:Divorce New York Style (NYT)纽约式离婚;Cabinetpapersleakinquiry(Guardian) 内阁文件泄
密事件调查工作。 (2)频繁使用新词。①旧词转新义。指该词形式虽早已出现,
但意思发生变化。这类旧词添新义的现象在新闻文体中屡见不鲜。例 如:The rapid---growing death toll of AIDS victims has poseda wide spreadpanic a cross theStatesfrom gay barsin the westcoast of C alifornia to the Fun City'S red---lightdistricts.艾滋病患者死亡人数激增造成 普遍恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加洲的同性恋酒吧到逍遥城纽约 的红灯区。gay的原义为“快乐的”,但在新闻报道中已转义为“同 性恋的”。此处的“gay bars”为“同性恋酒吧”而不是“快乐酒 吧”。②新事生新词。指因新事物的出现而催生出的新词。这些词往 往都伴随着特定的政治、社会等环境而产生,从而具有显著的社会 性。例如:1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登 月,各国报刊争相报道,随之产生大量有关的新词:moonship(月球
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

glasnost [俄语] 公开;开放 Lebensraum [德语] 生存空间
Guess the meaning of the following words
per capita China's per capita GDP; per capita income vice versa They will also set up a system to trace farm produce quality across the Strait, which means Taiwan will assist mainland importers in investigating production and processing of farm produce and vice versa. fiance/ fiancee Huang Rui, 29, and his fiancee, Liu Xiaoxia, 26, had already booked a service from Suse Wedding Photo Agency for 30,000 yuan. karaoke; judo; tsunami tai chi chuan; kowtow
经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等多是 常见的。如: Big Apple (大苹果)美国纽约市 Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/ 纽约股市 Broadway (百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) City of Angels (天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love (博爱城)费城 City by the Golden Gate (金门城)旧金山市 Crescent City (新月城)新奥尔良市 Dice City (赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦 加斯市 Empire State (帝国州)纽约州 Fun City (逍遥城)纽约市 Golden State (黄金州)加利福尼亚州 Hollywood (好莱坞)美国电影业;美国电影界 Hub of the Universe (宇宙中心)波士顿市
Guess what the following words refer to
White House
Capitol/Capitol Hill/Hill
Motor City/Motown Pentagon/Penta Buckingham Palace Zhongnanhai Downing Street No.10/No.10 Downing Street Which country does the following word refer to? Ivan Wang John Bull
列举一些常见诸报端的外来语: 列举一些常见诸报端的外来语:
(拉丁语) ante meridiem 上午(a.m.) post meridiem 下午(p.m.) albeit 虽然
(法语) attache 随行人员 rapport 和睦;友好 to establish rapport avant garde 前卫 avant-garde performer rendezvous 集合(地点) (日语) jujitsu karate sumo 柔术 空手道 相扑
借代
在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、 著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代 该国或其政府及有关机构。有时还借用某个 物名来表示某个意思,这是新闻英语的一个 独创。
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统 的工资计划,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。 America‘s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易 协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。 In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin's economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济 改革进行辩护。 以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都 华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表 示德国、美国和俄罗斯三国政府。
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广 告业/美国商业 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan, and it’s now rock-“n”-rolling its way to new audience round the mainland. 不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的 影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在 正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。 • The Discovery crew is expected to spend 13 days in orbit, and astronauts will conduct three space walks after the orbiter's rendezvous with the space station.
英语报刊词汇特点-综合
外来语(借词)_借代
外来语(借词)
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常 掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外 国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴 趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语,由于经 常使用或使用时间已久,已经完全英语化, 印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出, 如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungቤተ መጻሕፍቲ ባይዱu[(汉语)功夫],Go[(日语)围棋]等。
相关文档
最新文档