专升本翻译专项讲解

合集下载

20.河南专升本英语-翻译

20.河南专升本英语-翻译

八. 正反对译
例句1:活到老学到老。 翻译:It’s never too old to learn. 例句2:The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 翻译:检查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。
例题:新图书馆比以前的大两倍。(2015-83) The new library is twice larger than the old one. The new library is three times as large as the old one. The new library is three times the area of the old one.
六. 调整语序
例句1:他只有全神贯注地工作,才能忘记烦恼。 翻译:Only by focusing his attention on work could he forget his own troubles.
例句2:I think it is important to study independently . 翻译:我认为自主学习很重要。
4. 出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分
例题1:有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到 非常幸福。(2015-83)
With so many people caring about her, she feels very happy in the first few months abroad.
因此,如果我们想用外语进行良好的沟通,我们必须理解赋予 那种语言意义的文化。
5. 内容完全错译不给分
例题1:这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。(2016-84) This photo…I remember…Shanghai…happy… 例题2: He spoke on behalf of all staffs of the company. (2018-89) 他说…的所有…的…

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

陕西省专升本大学英语翻译模块培训(一)一、翻译考试要求及题型翻译部分主要测试学生基本的双语互译能力和书面表达能力。

要求非英语专业的学生翻译阅读理解文章中指定的句子,理解正确、译文达意通顺,翻译速度每小时300英语词。

要求英语专业的学生能将内容熟悉的汉语译成英语,理解正确,译文达意通顺,无重大语言错误,翻译速度为每小时250词。

陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业学生做),满分为20分。

二、翻译模块历年题再现(2005年试题) 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境双重任务。

从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。

同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。

自改革开放以来的18年中,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右。

环境恶化的状况基本得到了控制。

实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

中国作为国际社会中的成员。

在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务。

促进国际环保合作,认真履行了国际义务。

所有这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心。

人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。

中国将一如既往,与其他国家合作。

为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

(352字)As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Preceding from its national conditions, China has in the process of promoting its overall modernization program made environmental protection one of its basic policies regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.Over the 18 years since its adoption of reform and opening policy, China's gross national product has achieved a sustained average annual growth of around10 percent. While its environment has basically ceased from deteriorating, the results of our work have shown that China’s endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.As a member of the international community, while making great efforts to protect its own environment. China has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.Mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development and there is a grand task to perform and a long way to go. China will do as it did in the past to cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival for the happiness and prosperity of humanity and for the benefits of our children.(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。

专升本专题辅导--翻译

专升本专题辅导--翻译

参考译文:基辛格和他的一小组随从参 观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过 着奢华显赫的生活。翻译,简而言之, 就是用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确无误、完整地重新表达出来。 因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以 上两种方法,要根据译文表达的需要, 对原文进行适当的调整,甚至改变句子 的原有结构。当然,其前提必须是符合 翻译的标准。如:有的虽是限制性定语
参考译文:植物油自古以来就为人们所 熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭 的时候就要用它。有些花儿产生的油可 以用来制造香水。植物油和动物油还可 以用来制造肥皂。这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。译成汉语不一定 都用被动语态。第一句译为“……为人 们所熟悉”,这是被动式。最后两句话 就最好用没有被动形式而有被动意义的 格式了。
(2)译成汉语的被动句 如果英语中的被动意义必须表达出来, 句义才能完整,那么,译成汉语时也可 以用被动意义的句子来表达,很多情况 下加“被”、“由”、“受”等虚词表 示动作是被动的。如:It's humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts.
(3)译成汉语的无主语句 New types of steam generators have recently been developed. 此句中,动作的发出者已没有存在的必 要,这种句子多出现在科技、知识性的 文章中。参考译文:最近已研制出新型 的蒸汽发动机。
(4)译成汉语的“是…的”或“为… 所”的强调句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 参考译文:原子学说直到上世纪才为人 们所接受。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。

在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。

接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。

首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。

一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。

在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。

对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。

比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。

对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。

语法也是翻译中的关键。

专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。

例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。

”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。

”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。

句型的掌握也同样重要。

比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。

在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

直译和意译是两种常见的翻译方法。

直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。

比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。

” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。

专转本英语翻译专项知识点整理

专转本英语翻译专项知识点整理
否定词与含否定意义的词的译法 正义反译 常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。

咱们先来说说翻译到底是个啥。

其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。

比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。

”这就是翻译。

那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。

句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。

段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。

咱们先来讲讲词汇。

这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。

我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。

再说说语法。

语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。

像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。

比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。

还有虚拟语气,这可是个难点。

“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。

翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。

就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。

比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。

”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解专升本句子翻译练习100题详解专升本英语考试中,句子翻译一直是重要考察内容。

下面,我们将对100道专升本句子翻译练习进行详细解析,帮助大家掌握翻译技巧,提高翻译能力。

一、句子结构在翻译句子时,首先需要明确句子的主谓宾结构,确保翻译的准确性。

例如:1、我喜欢唱歌。

(主语:我,谓语:喜欢,宾语:唱歌)2、他在家里学习。

(主语:他,谓语:学习,状语:在家里)二、时态和语态英语中的时态和语态与中文有所不同,需要注意正确转换。

例如:1、现在完成时:I have finished my homework. (我已经完成了作业)2、被动语态:My homework has been finished. (我的作业已经被完成了)三、词义选择英语中有很多同义词,但在具体语境中,它们的含义可能有所不同。

例如:1、study (学习)2、read (阅读)3、watch (观看)四、复杂句型在翻译复杂句型时,需要准确理解句子的逻辑关系,合理拆分句子成分。

例如:1、虽然他很累,但他还是坚持完成了任务。

(Although he was tired, he still坚持完成了任务)2、无论天气如何,我们都会按时到达。

(No matter what the weather is like, we will arrive on time)五、常见考点在专升本句子翻译练习中,一些常见考点包括:1、并列句式:如both A and B,既可以翻译为“A和B”,也可以翻译为“既A又B”2、否定句式:如not A but B,既可以翻译为“不是A而是B”,也可以翻译为“除了B没有A”3、强调句式:如It is A that B,既可以翻译为“正是A”,也可以翻译为“正是B所体现的A”4、从句翻译:如定语从句、状语从句、名词性从句等,需要准确理解从句中的逻辑关系,选择合适的翻译方式5、特殊句型:如倒装句、省略句、独立主格等,需要理解句子的特殊结构,进行准确的翻译六、练习及解析以下是100道专升本句子翻译练习,附带详细解析,供大家参考:1、It is unbelievable that such a smart boy should make sucha foolish mistake. (这样一个聪明的孩子犯这样的错误真是难以置信)2、Not only did he help us move, but he also cleaned up the new place. (他不仅帮我们搬家,还帮忙打扫了新房子)3、Although it was late, he still went on working. (虽然天晚了,但他仍继续工作)4、We成功地完成了任务,时间刚好在两点之前。

专升本翻译专项讲解ppt课件

专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

过去
将来
1. 如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任 务。 判断考点“如果我是他”。时态:现在 If I were him, I would try my best to finish the task on time.
2. 要是你昨天来了, 你就会在这里看到他的。 If you had com yesterday, you would have seen him here.
• 常考语法点 虚拟语气、 非谓语动词的用法、从 句、谓语动词的时态和语态、主谓 一致、情态动词、关联词、特殊结 构(倒装结构、比较结构、强调结 构)
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条件句 和非真实的条件句。由if 引导的非真实条 件句表示对现在、过去和将来的事实进行 假设时,主、从句的谓语动词形式如下:
It is suggested that the air conditioner __________________ (要安装在窗户旁). • 答案:(should) be fixed/installed by the • window
Look at the terrible situation I am in! If only I (听从了你的建议) 答案:had followed your advice 译文:看看我所处的糟糕情形!我要是听 从了你的建议就好了。
Happiness does not drop from the sky; it is to be created by our hands.
翻译基本考点
• 三大考点: 1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为 核心的考点,也是近几次命题密度最高的 知识点,应该引起大家的高度重视。比如 说名词与动词搭配,形容词与名词搭配, 动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配, 更为重要的是常见的固定词组以及固定表 达,这些都可能成为考试的命题重点。
2. 核心语法考点:这部分语法考点大多 数还是词汇语法考点重现和转移,这一 点要引起同学们的重视,因为考点是一致 的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其 次是倒装结构、从句知识、非谓语动词等。
• 3. 核心动词以及动词短语的考查。 主要靠平时的积累。 通过一个题目,掌握一个表达。 四级考试真题具有极高参考价值。
1.我记得在哪里见过她。 判断考点:宾语从句 确定时态: 主句() 从句() 2. 很多人所没有的意识到的是西蒙是一名运 动爱好者。 3. 你需要的是更多的锻炼。
• (二)定语从句 步骤: 1. 写出简单句,确定先行词。 2. 先行词后加入定语从句,关系词 即先译主干,再译从句,最后确定关系词。 a. 萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为 那相机太贵了。 b. 杰克想买一辆和玛丽一样的轿车。 c. 你能找到你出生的那个房子吗?
例7 It is Harold’s desire that he (和 妻子合葬). 答案:(should) be buried next to his wife 译文:Harold 希望死后和妻子合葬. 解析:本题考查的是desire后面的表语从句, 句中谓语动词应该用should型虚拟语 气,should可省略.
(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the past two weeks.
• 2.关系代词that与which 用法的区别 • which 可以引导一个非限制性定语从句, that 则 不能 • which 之前可以有介词, that之前则不能。 • 只能用that, 而不能用which 的主要情况: • (1)当先行词是all, anything, everything few, little, much, none, nothing, something等不定 代词时 • (2)当先行词被序数词或形容词最高级所修饰时 • (3)当先行词被the very, the only 等修饰时
该是我们采取措施去制止交通事故的时候了。 It is high time that we took measures to stop traffic accidents.
例3 Sometimes I wish I ________(生活在) in a
different time and a different place 答案:were living 译文: 有时候我希望自己生活在一个不同的时间和 空间。 解析:此题考查wish后的宾语从句表示对现在情况 的假设。 例4 He didn’t go to the party, but he does wish he ______(当时在那里) 答案:had been there 译文:他没有去舞会,不过他很希望自己当时在那 里。 解析:此题考查wish后的宾语从句表示对过去情况 的假设。
(三)虚拟语气用于标词+that从句 (should+V)结构中
标词包括动词类: 一坚持(insist) 二命令(order, command) 三建议(advise, suggest, propose) 四要求(demand, recommend, require, request) 形容词类: It is necessary/important/ essential/strange/natural that 最常见
表虚 拟的 时间 现在
If从句谓语形式
主句谓语形式
would/should/co uld/might+动词原 形 Would/should/c ould/might +have+过去分词 would/should/cou ld/might+动词原形
were/ v-ed(动词过去 式) had+过去分词 一般过去时 were to +动词原形 should +动词原形
(三)状语从句 (重点:让步,原因,条件, 目的) a.让步状语从句no matter+wh- 疑问词和wh疑问词+ever 引导的让步状语从句可以互 换。但wh-疑问词+ever引导的名词从句, 则不可用no matter 替换。“无论…,不 管…” no matter+how/however+adj./adv.+主谓宾
冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重 点核心表达。 • 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。 • 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
• 例10 I’d rather you (不带那些重要 文件) with you. • 答案:didn’t take those important documents • 译文:我宁愿你不带那些重要文件在身上. • 解析:此题考查would rather 后的宾语从 句中对现在情况的虚拟,谓语动词用一般过 去时.
• 例11 The mad man was put in the softpadded cell lest he (伤害自己) 答案:injure himself • 译文:那个疯子被安置在有软垫的房间以 免他伤害自己. • 解析:lest/in case/for fear that 引导的目 的状语从句中谓语动词用(should)+ 动词原形。
翻译:重要的是我们要照顾好病人。 例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college. 答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大 学。 例6 It is essential that these application forms _________(尽早寄出去). 答案:be sent as early as possible 译文: 重要的是把这些申请表尽早寄出去。
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone 答案:(should) present the prizes 译文:每个人都接受了让市长来颁奖的建议. 解析:此题考查的是suggestion 后的同位语 从句,句中谓语动词要采用should型虚 拟式.
eg. 无论生活多难,我都不会失去信心。
b. “虽然,尽管” although, as(倒装) 他年纪轻轻就已经成为了世界上最杰出的的艺 术家之一了。
b、 条件状语从句 If/ in case, unless, as long as 1. 如果想要更好地了解英国的文化, 首先应 该学好英语 翻译原则: 先主干,再添加 2. 只要你不断努力, 你迟早会取得成功。
• 例12 Take your raincoat in case_______(以防下雨) • 答案:it (should ) rain • 译文:带上雨衣,以防下雨。 • 解析:in case 引导的目的状语从句中 谓语动词用(should)+动词原形。
You’d better take a sweater with you______________________________ _______________ (以防天气变冷) • 答案:in case it (should) turn cold.
相关文档
最新文档