美国合同法重述(第二版)
美国合同法重述(第二版)

RESTATEMENT (SECOND) OF CONTRACTS合同法第二次重述Chapter 1MEANING OF TERMS第一章 合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINEDA contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.§1.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
§2. PROMISE; PROMISOR; PROMISEE.(1) A promise is a manifestation of intention to act or refrain from acting in a specified way,so made as to justify a promisee in understanding that a commitment has been made.(2) The person manifesting the intention is the promisor.(3) The person to whom the manifestation is addressed is the promisee....(4) Where performance will benefits a person other than the promisee, that person is beneficiary.§2. 允诺;允诺人;受允诺人(1)允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。
第二次合同法重述中文版

Restatement of the law, second, contracts 法律重述,第二次,合同法copyright (c) 1981,美国法学会案例引用规则与原则第1章条款之含义引言合同法中难点的持续不断的来源是对于对话双方来说词语常常有不同的含义的事实。
多数词语通常不止一种含义,在本“重述”中也不例外。
试图通过给一个词一个单一的定义,并且只按该定义使用,是导致该难点增长而非减少尚待论证。
但在用法宽泛之处,定义的方式使得在规则重述中避免婉转曲折的陈述并使不确定性最小化变得可能。
本“重述”努力尝试使用法律界熟悉含义的唯一的词,而不使用两个以上的词去表达相同的法律概念。
当一个常用词有多种不同含义时,其中一种含义被选择并通过定义简要地说明。
但仅凭一个定义即抓准一个完整的复杂制度,例如合同或者承诺,显然不可能。
实施的事实必要或足以创建法律关系,法律关系也将通过下面章节中将出现的更丰富的那些论据创建。
第1条合同的定义合同是一个或者一组允诺,违反该允诺,法律将给予救济,或者,在一定意义上法律对于该允诺的履行视为一种义务。
第2条允诺、要约人、受约人、受益人(1) 承诺是以某种特定方式作为或者抑制不作为的意思的表示,以使得受约人知道承诺的行为已作出。
(2) 表示该意思的是要约人。
(3) 意思表示被发给的人是受约人。
(4) 除受约人外,履行将使其受益的,是受益人。
第3条协议、交易协议是双方或多方达成合意的意思表示。
交易是交换承诺,或者交换履行的承诺,或者交换履行的合意。
第4条作出允诺的方式承诺可以口头或书面的方式作出,或者从行为全部或部分地推定。
第5条承诺的条款,协议,或者合同(1)承诺或协议的条款是指涉及特定事项表示的意图或合意的部分。
(2)合同的条款是指因涉及特定事项的允诺而产生的法律关系的部分,无论当事人是否表达出建立那些关系的意图。
第6条要式合同下列类型的合同在某些方面受制于特殊规则,即取决于其外部特征和不同于调整一般合同的特殊规则:(a) 蜡封合同,(b) 保证书,(c)可流通票据和单据,(d)(银行发行的)信用证。
hetongfa

(一)英美法
以不正确说明为理由撤销合同的条件
1.存在着对事实的不正确表述
2.这种表述是带有欺诈性的,或者 重大的。
3.被说明人对陈述产生了信赖
4.被说明人的信赖是有正当理由的
1.存在着对事实的不正确陈述
(1)对意见或观点的陈述,对将来的预测,以及广告宣 传性的表述,不构成不正确表述。 (2)一般来说,对法律的错误表述不构成不正确陈述. (3)行为也可能构成不正确陈述 (4)一定条件下,沉默或者隐瞒也可能构成不正确陈述 (5)如果是专业人员对专业内的标的物进行陈述,更有 可能被判定是陈述事实而非观点表达。
船舶转让合同
2.需要采用书面形式作为成立合同要件:汇票、本票;海 上保险合同;债务承认
3.需要书面形式作为证据要求:担保合同,借贷合同。
美国《防止欺诈法》规定,以下合同必须采用书面形 式:
1.不能在一年内履行的合同 2.买卖土地以及有关土地权益的合同 3.允诺为他人偿还债务(担保合同) 美国《统一商法典》:
(二)法人
1.英美法 法律否认未成年人参与经济活动的资格。
未成年人签订的合同不是无效合同,而是属于可撤销 的合同。
未成年人订立的生活必需品合同有效,对双方都有约 束力。 未成年人在成年后可以对合同进行追认,追认后则合 同对双方都产生约束力。
2.德国法 七岁以下的 未成年人
无行为能力人
(3)主张错误的一方没有承担发生错误的风险。
合同一方对于错误所涉及的事实仅具有有限的知识,仍然 冒然签订了合同;
案例 伍德诉博因顿案 卖方将自己收藏多年的一块钻石以一美元的价格卖给了 买方。后来发现这块钻石的实际价值是700美元。 法院认为,该合同有效,不能以错误为理由撤销合同。
美国合同法(第二次重述第1部分中英文)

CONTENT 目录(共十六章 385 条)Chapter 1 MEANING OF TERMS 第一章合同条款的含义Chapter 2 FORMA TION OF CONTRATCTS -------- P ARTIES AND CAPACITY第二章合同的订立——当事人及其缔约能力Chapter 3 FORMA TION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT 第三章合同的订立——意思表示一致CHAPTER 4 FORMA TION OF CONTRACTS — CONSIDERA TION 第四章合同的订立——约因CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS 第五章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAKE 第六章错误CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE 第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY 第八章合同因公共政策而不可执行CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGA TIONS 第九章合同义务的范围CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE 第十章合同的履行与不履行CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND FRUSTRATION OF PURPOSE 第十一章履行不能和履行目的落空CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION 第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES 第十三章连带允诺人和受允诺人CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES 第十四章合同受益人CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON 第十五章合同权利的转让与合同义务的转托CHAPTER 16.REMEDIES 第十六章违约救济Chapter 1 MEANING OF TERMS 第一章合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINED 合同定义A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. 合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
合同损失减轻损害的原则是什么?.doc

合同损失减轻损害的原则是什么?当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的嫡要求赔偿。
当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。
当合同的当事人不履行合同上所规定的义务或者是履行的义务不符合规定,给对方造成了一定的财产上的损失,这个时候就会由违约的一方赔偿遭受损失的一方,这就叫做合同赔偿损失。
那么关于合同损失减轻损害的原则是什么?下面,就由为大家在下文中整理出来。
减轻损失规则(以下简称为减损规则)最先是从英国普通法上发展出来的。
在美国,《法律重述·合同》(第二版)第350条规定了该规则。
在英美法上,减损规则虽系由合同法发展出来的,然其适用并不局限于合同,对于侵权行为亦有其适用。
我国法对减损规则的规定表现为,《民法通则》第114条和《合同法》第119条的规定,当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的嫡要求赔偿。
当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。
减损规则和于有过失规则之间的关系是,减损规则的运作逻辑四“要么全有,要么全无”,而现代的与有关过失规则的运作逻辑则是按过错程度及原因力确定责任的大小范围并在当事人之间进行分摊。
另外,“在区别于有过错和减轻损失时,记住下面一条是会有帮助的,即原告的减损义务的产生系后于违约而且后于原告意识到被告的不法行为已造成了损失;原告的与有过错的发生系先于或者同于损失的发生。
关键的区分事实是时间。
”减损规则直接影响到受害人所可获得的损害赔偿的范围,而该规则的适用则要看受害人是否及时采取了减损措施,其核心就是要看受害人是否合理地作为或者不作为了,因而我们可以说减损规则的关键在于判断受害人行为的“合理性”上。
《合同法》第119条第1款规定为“采取适当措施”,此类“适当措施”或者“合理措施”均属不确定概念,其内涵不确定,但外延是开放的,在适用于具体案件之前,须由法官作价值补充,使其具体化。
美国合同法重述

美国合同法重述篇一::徘徊于法典法与判例法之间(下)上找律师就到中顾法律快速专业解决您的法律问题:徘徊于法典法与判例法之间(下)刘承韪中国政法大学副教授四、《第二次合同法重述》:制定法和判例法的双重影响《第一次合同法重述》在美国出版之后,引起了巨大的社会反响,佳评如潮。
曾任首席大法官的休斯(Hughes)称赞合同法重述为“不朽的成就(monumental achievement)”,并将其出版描述为“头等重要的大事”; [1]法恩思沃斯的老师、哥伦比亚大学的帕特森教授(Edwin Patterson)认为合同法重述“非常有意义” [2];伊利诺斯州立大学的戈布尔教授(George Goble)认为合同法重述是“一项杰出的作品,是一块里程碑(an outstanding production and anmilestone)” [3]。
同样,《第二次合同法重述》的第一位报告人、哈佛大学的布莱彻教授(Robert Braucher) [4]称赞《合同法重述》是当代社会对私法自治和合同自由的重申:用现代词语来重述合同法的努力使得私法自治在一个扩张政府行为的时代得到强烈反弹为回应社会变化而提炼并重新定义的合同自由,拥有了它以前一直拥有的力量。
[5] 上找律师就到中顾法律快速专业解决您的法律问题当然,合同法重述也不乏批评者(例如对重述的方法和合同修改规则等的攻击),但批评之声相对于其获得的赞誉声来说,还是极其微弱的。
不过,由于合同法重述在性质上是一种介于法典法和判例法之间的法律文件,它就免不了受到制定法和判例法发展的影响。
随着合同判例的逐步扩张和更新以及相关商事立法的出台,《第一次合同法重述》的修改便被提上议事日程。
公元1952年,美国法律研究院又获得 Education and Charitable Trust of Pittsburgh的赞助,准备对一次重述进行修改,(并于1962年) [6]正式开始合同法等法律的第二次重述,合同法重述于1979年获得通过。
合同法的第二次重述

合同法的第二次重述英文回答:Second Restatement of Contracts.The Second Restatement of Contracts is a legal treatise that provides a comprehensive and authoritative statement of the common law of contracts in the United States. It was published by the American Law Institute (ALI) in 1979 andis the successor to the First Restatement of Contracts, which was published in 1932.The Second Restatement of Contracts is divided intofive parts:1. Formation of Contracts.2. Performance and Breach of Contracts.3. Remedies for Breach of Contract.4. Assignment and Delegation.5. Discharge of Contracts.Each part is further divided into chapters and sections, which provide detailed rules and principles governing the law of contracts. The Second Restatement of Contracts is a highly influential work that has been cited by courts and scholars countless times. It is considered to be one of the most important legal treatises in the United States.中文回答:合同法的第二次重述。
美国合同法的损害赔偿(二)

美国合同法的损害赔偿(二)陈锦华合同违约造成损害时,未违约方为取得使自己处于如同合同已被适当履行地位的损害赔偿时,一般而言必须符合三个条件:(1)该损害必须是双方在签订合同时可预见的(foreseeability);(2)该损害必须是确定且可计算出的(certainty);(3)该损害必须是未违约方无法避免的(avoidability)。
本文将逐一简述。
首先是损害的可预见性,经典案例可追溯到1854年的Hadley v. Baxendale1。
该案中,原告Hadley经营一家磨坊厂,因为蒸汽机曲柄轴断裂,导致整个磨坊厂停工,原告必须向某外地厂商订制一个新的曲柄轴,故委托本地货运公司Baxendale将原曲柄轴寄去该厂以便仿制,原告让员工到被告办公室办理寄运,当时原告员工曾告知被告员工说磨坊厂在取得新曲柄轴之前都无法运转,因此被告必须立即安排运送,原告员工並询问何时可寄出,被告员工说第二天就可寄出,原告员工同意而且还特别交代被告要加快寄送速度,但事实上该曲柄轴的寄送仍被延误了,导致原告比预期的时间迟5日取得新品,原告因此起诉被告请求赔偿磨坊厂5日无法运营的损失。
法院在审酌本案时认为,因被告违约导致原告损害的范围,应仅限于双方在缔约时可预期的范围,而判断是否双方在缔约时可预期,有两个方式:一是在公平合理判断下,该损害通常会因违约而自然产生;二是虽然该损害不在通常会自然产生的范围内,但原告在订约时曾向被告特别说明时,也可被视为双方在缔约时均已知晓并可预期。
本案1 9 Ex.341. 156 Eng. Rep. 145 (1854)符合第二种情况,因此法院判决被告应当赔偿原告该5日期间无法运营磨坊的利益损失以及相应的员工薪资。
损害的可预见性因此得以确立。
值得注意的是,本案除了确立损害可预见性原则外,还确立了被告违约而必须赔偿原告利益损失(lost profits2)的原则。
这个原则在以后的几个著名案例中均被遵循,而在Florafax International, Inc. v. GTE Market Resources, Inc.3中,奥克拉荷麻州最高法院阐释得更清楚,亦即只要符合以下三要素,原告因被告违约而未获得的未来利益或预期利益的损失,都应当获得赔偿:(1)该损失在双方订约时都可认知到;(2)该损失是直接或几乎直接因违约而产生,即存在因果关系;(3)该损失可被合理地精确衡量或估算。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
RESTATEMENT (SECOND) OF CONTRACTS合同法第二次重述Chapter 1MEANING OF TERMS第一章 合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINEDA contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.§1.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
§2. PROMISE; PROMISOR; PROMISEE.(1) A promise is a manifestation of intention to act or refrain from acting in a specified way,so made as to justify a promisee in understanding that a commitment has been made.(2) The person manifesting the intention is the promisor.(3) The person to whom the manifestation is addressed is the promisee....(4) Where performance will benefits a person other than the promisee, that person is beneficiary.§2. 允诺;允诺人;受允诺人(1)允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。
(2)作出该意思表示的人是允诺人(3)该意思表示所指向的人为受允诺人。
(4)如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。
§3. AGREEMENT DEFINED; BARGAIN DEFINEDAn agreement is a manifestation of mutual assent on the part of two or more persons. A bargain is an agreement to exchange promises or to exchange a promise for a performance or to exchange performances.§3. 协议的定义;交易磋商约定的定义一个协议就是两个或两个以上的人一致的意思表示。
一个交易磋商约定是为允诺与允诺之间的交换,或为允诺与义务履行的交换,或为义务履行之间的交换而达成的协议。
§4. How a Promise May Be Made§4. 允诺如何作出A promise may be stated in words either oral or written, or may be inferred w holly or partly from conduct.一个允诺可以用口头言词或书面文字作出,也可以完全或部分地从行为中推断而得。
§5. Terms of Promise, Agreement, or Contract(1) A term of promise or agreement is that portion of the intention or assent manifested which relates to a particular matter.(2) A term of contract is that portion of the legal relations resulting from the promise or set of promises which relates to a particular matter, whether or not the parties manifest an intention to create those relations.§5. 允诺,协议或合同的条件(1)允诺或协议的条件就是当事人就特定的事项表示了部分的缔约意图或对缔约的赞同。
(2)合同的条件就是由于当事人就特定事项作出了一个或一系列的允诺,由此引起他们之间部分法律关系的存在,不管当事人是否作出意思表示要建立这些法律关系。
§6. Formal ContractsThe following types of contracts are subject in some respects to special rules that depend on their formal characteristics and differ from those governing contracts in general:(1) Contracts under seal,(2) Recognizances,(3) Negotiable instruments and documents,(4) Letters of credit.§6. 要式合同下列类型的合同根据其形式上的特征,在某些方面受不同于一般合同规则的法律规则的调整:(1) 盖印合同(2)保证书(3)可流通票据和单据(4)信用证§7. Voidable contractsA voidable contract is one where one or more parties have the power, by a manifestation of election to do so, to avoid the legal relations created by the contract,or by ratification of the contract to extinguish the power of avoidance.§7.可撤消的合同如果合同的一方或多方当事人有权通过意思表示,或通过订立一个取消撤消权的合同,撤消该合同已经建立的法律关系,则该合同为可撤消的合同。
§8. Unenforceable ContractsAn unenforceable contract is one for the breach of which neither the remedy of damages nor the remedy of specific performance is available, but which is recognized in some other way as creating a duty of performance, though there has been no ratification.§8. 不能强制执行的合同不可强制执行的合同是指这样一种合同,即违反该合同导致损害赔偿救济和强制履行救济均不可适用,但是却被认为是以其他方式创设了并没有获得认可的履行义务。
Chapter 2FORMATION OF CONTRATCTS------PARTIES AND CAPACITY第二章 合同的订立——当事人及其缔约能力§9. Parties RequiredThere must be at least two parties to a contract, a promisor and a promisee, but there may be any greater number.§9. 合同当事人合同必须至少有两个当事人,即允诺人和受允诺人,但是也可以有两个以上更多的当事人。
§10. Multiple Promisors and Promisees of the Same Performance(1) Where there are more promisors than one in a contract, some or all of them may promise the same performance, whether or not there are also promises for separate performances.(2) Where there are more promises than one in a contract, a promise may be made to some or all of them as a unit, whether or not the same or another performance is separately promised to one or more of them.§10. 针对同一项履行的多个允诺人和受允诺人(1)如果一个合同中有多个允诺人,则部分或全部的允诺人可以就同一项履行作出允诺,不管他们是否就个别的义务履行作出允诺。
(2)如果一个合同中不只有一个允诺,则部分或全部的允诺人可以一个单位作出允诺,不管相同或另外的履行义务是否被单独地对一个或一个以上的允诺人允诺。
§11. When a Person May Be Both Promisor and PromiseeA contract may be formed between two or more persons acting as a unit and one or more but fewer than all of these persons, acting either singly or with other persons.§11. 何时允诺人和受允诺人可以同为一人在由两个或两个以上的人共同代表的一个单位和这些人中的一个或部分多数之间可以缔结合同,这些人可以单独地或者同他人一起行事。
§12. Capacity to Contract(1) No one can be bound by contract who has not legal capacity to incur at least voidable contractual duties, Capacity to contract may be partial and its existence in respect of a particular transaction may depend upon the nature of the transaction or upon other circumstances.(2) A natural person who manifests assent to a transaction has full legal capacity to incur contractual duties thereby unless he is(a) under guardianship,or(b) an infant, or(c) mentally ill or defective, or(d) intoxicated.§12. 缔约能力(1) 没有法律行为能力的缔约人所缔结的合同所产生的义务是可撤消的,该合同对缔约人并没有约束力。