浅谈双关语的妙用
浅谈双关修辞的幽默效用

浅谈双关修辞的幽默效用摘要:在人与人的交际过程中,幽默的运用往往起着润滑剂的作用,而幽默中最常用的双关修辞更是使语言既巧妙又诙谐,常常令人回味无穷,使人心情愉悦之时又倍感人类语言的伟大。
本文就双关在幽默中的效用进行了简要的分析,旨在提高运用双关产生幽默的技巧及对幽默中双关的理解能力。
关键字:双关修辞;幽默语;乖讹理论引言幽默是人类语言的独有特征。
对于幽默的研究已有两千多年的历史,一直可以追溯到亚里士多德时代。
而双关作为幽默语言中最古老的修辞手段之一,利用同音异义词或一词多义的现象构成含义诙谐或语义双关的词语,使话语在显示智慧之余,更带给人幽默之感,为人类语言增光添彩。
然而,并不是所有的双关都能产生幽默之感。
如何妙用双关修辞成功地产生幽默的呢?需要具备怎样的条件在什么样的场合才能使双关在幽默中发挥效用呢?本文将着重谈论以上两点,希望通过此次探讨使人们对双关在幽默语言中的运用理解更加透彻,也因此提高对双关中幽默的解读水平。
一.双关(Pun)的定义The Oxford English Dictionary将双关语定义为:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different association, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。
)双关语所蕴含的信息量往往超过其明示信息,是在一定条件下,利用语音、语义等要素,使一种语言表达形式兼有双重意义,而后一种意义通常是说者真正所要表达的,从这个角度说,双关语是一种间接的言语行为,表达了一定的言外之意,言在此而意在彼。
如何在标题中巧妙运用双关语

如何在标题中巧妙运用双关语双关语,又称为双关语言,是一种追求双重含义的幽默修辞手法。
巧妙地运用双关语可以给标题带来一种独特的艺术美感,同时也能吸引读者的注意力。
本文将重点探讨如何在标题中巧妙运用双关语,为文中的主题增添趣味和深度。
一、双关语的定义及特点双关语是一种修辞手法,通过利用一个词或短语具有两种或更多意义,以达到引起笑话或幽默效果的目的。
它的特点在于语言的双重性,即在同一词语中既包含表面意义又包含隐喻意义。
二、双关语的分类双关语可以分为语义双关和音响双关两种类型。
语义双关是指利用词语本身的两种或多种意义来制造幽默效果,而音响双关则是基于词语的发音和谐的特点来形成幽默效果。
三、双关语的运用技巧1. 对词语的多义性加以利用:通过选择一个具有多种意义的词语,将其放置在标题中的恰当位置,从而形成双关语的效果。
例如,标题可以是:“情非得已,非得已情”。
其中,“非得已”既可以表示无法避免的意思,也可以表示非常想要的意思,通过运用多义词语的双关语,既增加了标题的智慧感,也为读者带来了思考和解读的乐趣。
2. 对词语的拆分和联想:可以根据词语的构词和音形,对其进行拆分和联想,从而形成幽默效果。
例如,标题可以是:“盼头与哭头”。
其中,“盼头”和“哭头”都可以拆分为“盼”和“头”,通过对词语的拆分和联想,既增加了标题的趣味性,又使读者更加愿意进一步阅读。
3. 对词语的对比和互换:通过对比和互换词语的位置,形成双关语的效果。
例如,标题可以是:“冷漠的人如何将你的心温暖”。
其中,“冷漠的人”和“温暖的心”通过对调位置,达到了双关语的效果,既让读者眼前一亮,又让读者对标题的内涵产生好奇心。
四、双关语的艺术效果1. 增加标题的趣味性和吸引力:双关语作为一种幽默修辞手法,习惯了常规表达方式的读者会对其产生新鲜感,从而增加标题的吸引力。
2. 为标题增添深度和内涵:双关语常常通过暗示和联想,传达更多的信息和内涵,使标题不仅仅是简单的描述或概括。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞表达方式,它通过巧妙的语言组织和运用,使得一句话或者一段文字能够呈现出多重意义,从而引发读者的联想和思考。
在英美文学作品中,双关语的运用非常广泛,它能够为文学作品增添趣味性和深度,同时也为翻译带来了一定的挑战。
本文将从修辞效果和翻译策略两方面对英美文学作品中双关语的特点进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 增加趣味性双关语的最大特点就是能够给读者带来意外和惊喜。
在英美文学作品中,双关语通常被用来为故事情节增添一些幽默和趣味,例如在莎士比亚的戏剧中,经常能够看到各种双关语的运用,比如《哈姆雷特》中的“to be or not to be",这句话不仅仅是在谈论生与死的问题,还暗含着对人生的深刻思考。
这种双关语的运用不仅为作品增添了趣味性,同时也加深了作品的内涵和深度。
2. 引发思考双关语的多重意义往往能够引发读者的联想和思考,使得读者在阅读的过程中能够从多个角度去理解文学作品。
例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他曾经说过,“世上只有一样东西是难以忍受的,那就是诱惑。
”这句话言下之意不仅仅是在谈论诱惑的可怕,同时也暗示了人类内心的矛盾和挣扎。
这种双关语的运用能够激发读者的思考,让读者在阅读的过程中得以产生共鸣和共鸣。
3. 表达丰富双关语能够在有限的语言表达中传递更为丰富的信息,使得文学作品更具有层次和深度。
在英美文学作品中,双关语经常被用来揭示人物的内心感受和情感状态,比如在简·奥斯汀的小说中,经常能够看到一些带有双关意义的对话,这种对话通常能够在表面上呈现出一种意思,但在深层次上又能够传递更为丰富的信息,让读者更好地了解人物的性格和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,首要原则就是要尽量保留原文的双关意义。
翻译时需要尽可能地保留原文的文学意味和修辞效果,使得译文能够传达出相似的趣味和情感。
如何使用双关语法让作文更生动有趣

如何使用双关语法让作文更生动有趣双关语法是一种巧妙的修辞手法,可以让作文更加生动有趣。
它通过运用一个词语或短语的多重意义,使读者在阅读时产生一种双关的感觉,既能理解字面意义,又能领会其中的隐喻或幽默。
下面将从几个方面探讨如何使用双关语法让作文更加生动有趣。
首先,双关语法可以用来增加作文的幽默感。
幽默是一种调剂生活的艺术,能够让人快乐地面对困难和挫折。
在作文中使用双关语法,可以让读者在阅读过程中产生笑声,增加作文的趣味性。
比如,在描述一个好笑的故事时,可以运用双关语法来制造笑料。
比如说,有一次我去参加一个派对,结果发现自己穿的是一件“破衣服”,不仅引来了大家的关注,还让人们捧腹大笑。
这里的“破衣服”既可以是字面意义上的破烂衣物,也可以是指我穿的衣服不合时宜或不合群,从而制造了笑点。
其次,双关语法还可以用来增强作文的表达力。
有时候,用一个词语或短语的多重意义来表达一个观点或情感,可以让作文更加生动有力。
比如,在描述一个美丽的风景时,可以使用双关语法来凸显其魅力。
例如,我来到了一个“花园”,眼前的景象让我陶醉其中。
这里的“花园”既可以是字面意义上的花园,也可以是指美丽的自然景观或心灵的净土,通过双关语法的运用,让读者更加深入地感受到了美丽风景的魅力。
另外,双关语法还可以用来创造意想不到的效果。
通过运用一个词语或短语的多重意义,可以让读者在阅读过程中产生一种意外的感觉,从而增加作文的吸引力。
比如,在描述一个神秘的场景时,可以使用双关语法来制造一种令人惊讶的效果。
例如,当我走进那个“黑暗”的房间时,突然听到了一声“惊叫”。
这里的“黑暗”既可以是字面意义上的黑暗,也可以是指神秘的氛围或不可知的事物,通过双关语法的运用,让读者感到意外和惊讶。
除了以上几点,使用双关语法还需要注意一些细节。
首先,要确保双关语法的使用恰到好处,不要过度使用,否则会影响作文的整体效果。
其次,要注意双关语法的语境,确保读者能够理解其中的多重意义。
如何在中文写作中运用双关语

双关语是一种巧妙的修辞手法,常在文学作品、广告宣传和幽默演讲中使用。
它具有双关意味,即一个语句中含有两种或多种意思。
双关语的使用可以增强作品的趣味性、幽默性和智慧性。
那么,如何在中文写作中巧妙运用双关语呢?下面将探讨几种常见的方法。
首先,双关语可以通过同音字或近音字造成歧义,使写作更有趣。
比如,“酷”字既可以表示“炫酷”、“酷炫”的意思,也可以表示“冷酷”的意思。
在描述一个人时,可以使用这个字来显示人物形象的两面性。
另外,音近的字还可以通过谐音来制造双关。
比如,“粥”字可以用来指代“饭粥”,也可以引申为“有些”或“一些”的意思。
在句子中使用这个字可以造成一种双关的意味,增加了趣味性。
其次,双关语还可以通过意象的转换来实现。
比如,可以通过将两个或多个不同的意象结合在一起,产生出新的意义。
一个常见的例子是将“海”和“海绵”这两个词结合在一起,表达出“吸尽眼泪”的意思。
通过这种意象转换,双关语在中文写作中形成了一个很好的修辞效果。
此外,借助名词的多义性,也可以制造出双关语。
中文中的词汇丰富多样,一个词可能有多个含义。
通过对这些多义词的巧妙运用,可以在句子中制造双关的效果。
例如,“钉子”既可以指代铁钉,也可以指代棋子。
当出现“他缺了几颗钉子”这样的句子时,读者对于具体指代的是铁钉还是棋子就产生了疑惑。
这种疑惑增加了句子的趣味性和思考性。
除了以上几种方法,双关语还可以通过对成语及俗语的变换来实现。
成语和俗语在中文写作中非常常见,因其固定的语法和句式,很容易产生双关的效果。
通过改变成语或俗语中的一个字,可以表达出新的意思,从而产生出双关的效果。
例如,“千篇一律”可以变为“千篇一了律”,这样一来就表达了懒散的意思,同时又保留了原成语的意思。
总的来说,双关语是一种非常有趣和巧妙的修辞手法,它在中文写作中的运用可以增强文章的趣味性、幽默性和智慧性。
通过运用同音字、意象转换、多义性和成语变换等方法,可以在写作中使用双关语。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。
它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。
本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。
一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。
在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。
双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。
二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。
在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。
”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。
2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。
这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。
3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。
在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。
三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。
以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。
这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。
2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。
浅谈双关语的妙用

浅谈英语双关语的妙用河南工业贸易职业学院商务外语系吴巧格摘要:双关语是英语中的一种很重要的修辞手段,它使语言幽默诙谐、生动形象,所以广泛用于各种文体之中,本文主要探讨英语双关语的应用及其语言效果。
关键词:双关语;笑话;广告;文学作品英语双关语pun,又叫paronomasia或play-on words,是一个词或词组,以文字游戏的形式出其不意地把互不关联的双重含义同时结合起来。
双关语大致可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。
而一词二义的双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
[2]双关语的恰当运用可以使语言幽默诙谐,简洁精辟。
英语双关语广泛应用于许多文体中,尤其是幽默故事、脑筋急转弯、广告和文学作品等。
一、在笑话中的应用双关语可以有同音异义或同形异义,经常会产生歧义,由此会产生意想不到的幽默效果。
我们熟悉的赵本山小品中有大量的双关语引起的笑话,比如“昨天、今天、明天”,“话疗”、“我和你”等,同样地,英语中也有很多由双关语引起的笑话。
例如:Teacher:In this box,I have a 10-feet snake.Sammy:You can’t fool me,teacher...snakes don’t have feet.学生将教师话语中的feet“英寸”理解为foot“脚”的复数形式feet,从而产生幽默效果。
又如:—Where is Washington?—He’s dead.—I mean, the capital of the United States.—They loaned it all to Europe.—Now do you promise to support the constitution?—Me? How can I? I have got a wife and six children to support.该幽默中的被采访者有意无意间用到了Washington(华盛顿,美国州名,美国第一任总统)、capital(首都、资金)、support(支持、供养)三个词的双关意义,不停打岔,让人捧腹。
双关语的语用功能和运用技巧

双关语的语用功能和运用技巧双关语是一种特殊的修辞表达方式,通过利用词语的多义性或者语言的歧义性,创造出一种既有幽默效果又能够传递多重意义的修辞手法。
它在文学作品、演讲、广告等多种语境中常被运用,具有独特的语用功能和运用技巧。
本文将从这两个方面对双关语进行探讨。
首先,双关语的语用功能主要有幽默效果、增强表达的艺术性和引起读者思考三个方面。
一方面,双关语常常以幽默为主要的语用功能。
巧妙的双关语可以在瞬间勾起读者的笑声,营造出轻松愉快的氛围。
比如,“大象为什么要双脚跳舞?因为他没有跳舞的舞步!”这个双关语以“跳舞”这个词的双重含义为基础,通过将大象没有跳舞的舞步解读为大象需要两只脚来跳舞,从而引发出幽默效果。
这样的例子在生活中和文学作品中都非常常见,能够给人带来愉悦的感觉。
另外,双关语还能够引起读者思考。
由于双关语往往暗示了多种可能的语义,读者需要动脑筋去理解,这样就激发了读者的思考欲望。
比如,“如果蚂蚁的眼睛长在屁股上,它就会无法自己检查是否戴了手表。
”这个双关语通过蚂蚁眼睛长在屁股上这个荒诞的设定,让读者思考蚂蚁是否会戴手表的问题。
这样的双关语常常在智力游戏和谜题中出现,给人以思考的机会,帮助人们开拓思维。
在双关语的运用技巧方面,主要包括词语选择、上下文语境影响、语音和形式上的巧妙运用。
首先,词语的选择对于双关语的效果起着至关重要的作用。
词语的多义性是创造双关语的前提条件,因此选择既有多重含义又能够构成幽默效果的词语是很关键的。
词语的多义性可以来自于同音词、近义词、相反词等,通过充分利用这些词语的歧义性,才能达到双关语的目的。
其次,上下文语境的影响也是双关语运用技巧中的重要因素。
双关语的效果常常与句子的上下文有关。
相同的词语在不同的语境中可能会产生不同的歧义效果。
因此,在创造双关语时,需要充分考虑到句子的上下文,以确保所使用的词语在语境中能够产生多义性,营造出幽默效果。
此外,语音和形式上的巧妙运用也是双关语运用技巧的一部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语双关语的妙用
河南工业贸易职业学院商务外语系吴巧格
摘要:双关语是英语中的一种很重要的修辞手段,它使语言幽默诙谐、生动形象,所以广泛用于各种文体之中,本文主要探讨英语双关语的应用及其语言效果。
关键词:双关语;笑话;广告;文学作品
英语双关语pun,又叫paronomasia或play-on words,是一个词或词组,以文字游戏的形式出其不意地把互不关联的双重含义同时结合起来。
双关语大致可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。
而一词二义的双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
[2]双关语的恰当运用可以使语言幽默诙谐,简洁精辟。
英语双关语广泛应用于许多文体中,尤其是幽默故事、脑筋急转弯、广告和文学作品等。
一、在笑话中的应用
双关语可以有同音异义或同形异义,经常会产生歧义,由此会产生意想不到的幽默效果。
我们熟悉的赵本山小品中有大量的双关语引起的笑话,比如“昨天、今天、明天”,“话疗”、“我和你”等,同样地,英语中也有很多由双关语引起的笑话。
例如:
Teacher:In this box,I have a 10-feet snake.
Sammy:You can’t fool me,teacher...snakes don’t have feet.学生将教师话语中的feet“英寸”理解为foot“脚”的复数形式feet,从而产生幽默效果。
又如:—Where is Washington?
—He’s dead.
—I mean, the capital of the United States.
—They loaned it all to Europe.
—Now do you promise to support the constitution?
—Me? How can I? I have got a wife and six children to support.
该幽默中的被采访者有意无意间用到了Washington(华盛顿,美国州名,美国第一任总统)、capital(首都、资金)、support(支持、供养)三个词的双关意义,不停打岔,让人捧腹。
再如:
Father: Tom, remember to be good while I’m away.
Tom: Sure I will, Dad—for a dollar.
Father: Why, when I was your age,I was good for nothing.
有些英语双关语是巧妙地把英语习语拆开理解,比如此例,父亲叫儿子乖些,儿子趁机要些钱,父亲说他小时候表现好从不要奖励,但因为good for nothing又有“饭桶”“草包”“二流子”之意,因而就产生了喜剧效果。
二、在脑筋急转弯中的应用
和我们熟悉的脑筋急转弯比如“树上骑个猴,地上一个猴,总共几个猴?”一样,英语中也有许多双关语引起的脑筋急转弯,它们打破常规思维,正因为双关语的出其不意,所以
经常是解开脑筋急转弯的金钥匙。
例如:
—What stays hot even if put it in a fridge?
—Pepper.
巧妙利用hot的“热的,辣的”的双重含义。
再如:
—Do you know why it’s easy for a hunter to find a leopard?
—Because a leopard is always spotted.
豹子是Spotted“有斑点的”,同时spotted还有被发现的意思。
还有:
—What eight-letter word has only one letter in it? —Envelope. (letter:字母,信)
—Why does the empty wallet stay the same?
—Because there is no change in it.(change:变化,零钱)
三、在广告中的应用
双关语能使语言新颖别致、诙谐有趣,给人留下深刻印象,因此被广泛地应用到广告文体之中。
例如:
Come and see us when your spirit is low.
这是一个加油站的广告,spirit既可以指人的情绪,也可指石油、汽油或酒精,暗指(君若加油或情绪不好,请光临。
)
Money doesn’t grow on the trees, but it blossoms at our branches.----Lioyd Bank 这是一家银行的广告,广告语的前半句用了一句谚语,直译是“钱不是树上长出来的”,类似于我们说的钱不是大风刮来的,后半句的branches和前面的trees对应,既指树枝也指分行,意思是你把钱存入我们的银行,会像树木开花结果一样获利丰厚。
We have course to make the grown men young and the young men grow.
这是一则健身房的广告,它巧妙使用了grow这个词的双关意义,意思是我们的健身房能让年轻人成长,成人变年轻。
四、在文学作品中的应用
许多英语文学作品巧妙使用双关语,使得作品妙笔生花,让人回味无穷,语言天才莎士比亚是创造双关语的大家,在莎翁作品中随处可见双关语的用法。
比如在经典著作《罗密欧与朱丽叶》中,就有很多双关语的体现。
SAM.: Gregory,o’ my word,we’ll not carry coals.
GRE. : No, for then we should be colliers.
SAM. : I mean an we be in choler,we’ll draw.
GRE. : Ay, while you live, dra w your neck out o’ the collar.
(Romeo and Juliet, I, i, 1-4)
朱生豪译(台北:世界书局版):
桑:葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
桑:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。
葛:对了,你可不要把脖子缩进领口里去。
黄美序译:
桑:嗨,老葛,我说我们可不能吃瘪啊。
葛:当然,那我们不就成了瘪三啦!
桑:我是说如果把我们憋火了,我们就亮家伙。
葛:对!活着嘛就把你吃饭的家伙(拍拍桑的头)亮出来,别像个缩头的乌龟、软壳的鳖。
[1]
朱生豪的译文在意思上更忠实于原文,但丢失了原文中双关语的妙用,黄美序的翻译更好地体现了双关语的用法。
本段话使用了coal“煤”、collier“运煤工”、choler“胆汁,愤怒”、collar“领子”这几个谐音词的双关意义,用词之绝妙,不得不让人对莎士比亚的语言驾驭技巧心生佩服。
《罗密欧与朱丽叶》中诸多双关语的使用使得作品妙笔生花,它们的幽默效果给这部爱情悲剧平添了一些轻快的色彩。
再如,在莎士比亚的《理查德三世》的开头有这样一句话,
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
译文:现在我们严冬般的宿怨,已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景。
这里的“sun”同“son”构成双关,既指约克公爵的儿子Gloster,即后来的Richard III,
同时又把Gloster比喻成能吹散冬日忧郁的灿烂太阳。
总之,双关语运用极其广泛,它往往使得语言生动形象、幽默睿智,许多使用双关语的句子掷地有声,精辟之极,比如刻在纪念碑上的Freedom is not free(自由不是无代价的),或者本杰明·富兰克林的We must hang together,or we shall all hang seperately.(如果我们不共赴沙场,我们将共赴法场),充分理解双关语的用法和意义,不但可以增强对英语作品的欣赏能力,而且使得英语的语言美得以更充分的体现。
参考文献:
[1]黄美序戏剧的味/道山东画报出版社 2008年11月
[2] 徐张英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用安徽电子信息职业技术学院学
报2008年第6期
作者:吴巧格性别:女籍贯:河南省许昌市出生日期:1975年12月30日
学位:教育硕士职称:高校讲师研究方向:英语教学通信地址:河南省郑州市优胜北路4号。