翻译

合集下载

简述翻译的定义及其历史演变

简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。

英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。

美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。

(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。

关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。

2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。

3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。

第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。

第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。

第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。

第六个大发展阶段在二战结束至今。

二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。

翻译的英语单词

翻译的英语单词

翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。

翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。

The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。

You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。

A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。

I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。

I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。

I am making a verbal translation.我给你当翻译。

I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。

The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。

翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。

为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。

本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。

一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。

他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。

翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。

他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。

二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。

不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。

了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。

翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。

三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。

翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。

例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。

因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。

例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。

同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。

他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。

翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。

翻译的标准

翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。

翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。

必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。

2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。

翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。

3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。

翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。

4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。

翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。

5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。

翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。

总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。

翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。

翻译的作用

翻译的作用

翻译的作用翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的技能和过程。

它在人类社会中起着至关重要的作用。

下面将探讨翻译的几个作用。

首先,翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。

不同国家和地区有独特的文化、价值观和传统。

通过翻译,人们可以将一种语言和文化的信息转达给其他语言的人们。

这有助于打破语言障碍,促进不同文化的交流和对话,促进多元文化的理解与尊重。

其次,翻译在政治和国际关系方面发挥着重要作用。

在国际事务中,各国之间经常需要进行交流和合作。

翻译在这方面发挥着关键作用,它使得不同语言和文化背景下的政府、组织和个人能够相互理解和沟通。

通过翻译,国际间的协商、谈判、合作以及文化交流都得以实现。

翻译还有助于跨国公司的运营和全球商务交流,从而促进经济的发展。

第三,翻译在学术领域和知识传播中有重要作用。

不同国家和地区有各自独特的研究领域和学术成果。

翻译将这些学术信息从一种语言转化为另一种语言,使得不同国家的学者能够分享他们的研究成果和知识。

这加强了跨文化的学术合作和知识传播,推动了学术界的发展。

此外,翻译还有助于将外国经典文学、哲学和思想引入到其他语言的文化中,丰富了文化的内涵和多样性。

最后,翻译对于个人而言,是一种重要的语言学习和文化交流方式。

通过从一种语言翻译为另一种语言,个人能够更好地理解和学习目标语言和文化。

这有助于提高个人的语言能力和跨文化交流能力。

总之,翻译在全球化时代发挥着至关重要的作用。

它促进了不同文化之间的交流与理解,对于政治和国际关系起着关键作用,对于学术研究和知识传播有重要意义,对于个人的语言学习和文化交流也是至关重要的。

通过翻译,人们能够跨越语言和文化的障碍,实现共同的理解与发展。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。

翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。

除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。

不过目前看来,机器翻译还不尽人意。

口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。

同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。

同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。

于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。

中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。

同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。

翻译的定义

翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:“修辞立诚”。

子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

LL-Task 5-2
5. 外面太吵,我没办法集中精神干活儿。(concentrate on) 外面太吵,我没办法集中精神干活儿。 It’s too noisy outside for me to concentrate on my work. 6. 董事会选他为公司总经理。(select) 董事会选他为公司总经理。 The Board of Directors selected him to be the General Manager of the company. 7. 烤鸡是这家泰国餐厅里我最喜欢的菜。(favorite) 烤鸡是这家泰国餐厅里我最喜欢的菜。 Roast chicken is my favorite dish in this Thai restaurant. 8. 我们主菜后吃的甜点是冰淇淋。(course) 我们主菜后吃的甜点是冰淇淋。 We had ice cream for dessert after the main course.
LL-Task 5-1
Task 5 Translate the following into English using the given words or phrases. 1. 在工作中谨慎小心会大有裨益。(pay) 在工作中谨慎小心会大有裨益。 It pays a lot to be careful in work. 2. 我的钱仅够在美国用一年。(see through) 我的钱仅够在美国用一年。 I have just enough money to see me through a year in the US. 3. 结果表明他从未在那个公司工作过。(turn out) 结果表明他从未在那个公司工作过。 It turned out that he had never worked in that company. 4. 瞪着眼睛看人是不礼貌的。(manners) 瞪着眼睛看人是不礼貌的。 It’s bad manners to stare at people.
LL-Task 5-1
Task 5 Translate the following into English using the given words or phrases. 1. 在这所新医院上面已经花费了大笔资金。(a great deal of) 在这所新医院上面已经花费了大笔资金。 A great deal of money has been spent on the new hospital. 2. 成功与否取决于你的努力和能力。(depend on) 成功与否取决于你的努力和能力。 Success depends on your efforts and ability. 3. 很难时刻掌握科技方面的新发展。(keep track of) 很难时刻掌握科技方面的新发展。 It is difficult to keep track of the new developments in science and technology. 4. 所有投诉都将由经理来处理。(deal with) 所有投诉都将由经理来处理。 All complaints will be dealt with by the manager.
LLTas k 51
Task 5 Translate the following into English using the given words or expressions. 1. 这一切不是一朝一夕可以实现的。(achieve) 这一切不是一朝一夕可以实现的。 achieve) All this cannot be achieved overnight. 下午六点钟左右体育馆通常很忙。 to) 2. 下午六点钟左右体育馆通常很忙。(tend to) The gym tends to get very busy at around 6 o’clock in the afternoon. 这个地区现在不安全,还是远离它为好。 from) 3. 这个地区现在不安全,还是远离它为好。(stay away from) This area is not safe at the moment, so it’s better to stay away from it. 就销售而言,他们是该地区五大超市之一。 of) 4. 就销售而言,他们是该地区五大超市之一。(in terms of) They are one of the top five supermarkets in the area in terms of sales.
LL-Task 5-2
5. 老师不太相信乔治的借口。(be inclined to) 老师不太相信乔治的借口。 The teacher wasn’t inclined to believe George’s excuse. excuse. 6. 我方何时能收到你方的确认函?(confirmation) 我方何时能收到你方的确认函? When can we receive your letter of confirmation? 7. 如果你能接受合同中的条款,请在此签名。(terms and conditions) 如果你能接受合同中的条款,请在此签名。 If you can accept the terms and conditions of the contract, please sign your name here. 8. 根据你方要求,现寄上衬衫样品。( in accordance with) 根据你方要求,现寄上衬衫样品。 In accordance with your request, we are sending you the shirt samples.
LL-Task 5-1
Task 5 Translate the following into English using the given words or phrases. 1. 他们的境况比我们的好。(better off) 他们的境况比我们的好。 They’re better off than we are. 2. 为那件事哭泣没有意义。(make sense) 为那件事哭泣没有意义。 Crying for that matter does not make any sense./Crying for that matter makes no sense. 3. 据说游泳对身体健康有极大好处。(benefit) 据说游泳对身体健康有极大好处。 It is said that swimming brings great benefit to our health. health. 4. 他认为自己的想法是绝对的真理。(absolute) 他认为自己的想法是绝对的真理。 He believed his idea to be absolute truth.
LL-Task 5-2
5. 不要试着自己去做,这需要专业知识。 (specialized) 不要试着自己去做,这需要专业知识。 Don’t try doing it yourself; it requires specialized knowledge. 6. 他作为最佳运动员获得了一个金杯。(award) 他作为最佳运动员获得了一个金杯。 He was awarded a gold cup for being the best athlete. 7. 为什么不关掉电视去锻炼一下身体?(turn off) 为什么不关掉电视去锻炼一下身体? Why not turn off TV and do some physical exercise? 8. 一年一度的庆典将在元旦后一周内举行。(annual) 一年一度的庆典将在元旦后一周内举行。 The annual celebration will be held within the week after the New Year’s Day.
LL-Task 5-1
Task 5 Translate the following into English using the given words or phrases. 1. 我们一进大楼就找到了这个公司。(locate) 我们一进大楼就找到了这个公司。 We located the company as soon as we entered the building. 2. 这两家工厂都生产电脑配件。(manufacture) 这两家工厂都生产电脑配件。 Both factories manufacture computer parts. 3. 我已经把报告的大部分写完了。(a chunk of) 我已经把报告的大部分写完了。 I’ve completed a chunk of my report. 4. 你可以用锤子把这块金属弄平。(flatten) 你可以用锤子把这块金属弄平。 You can use a hammer to flatten out this piece of metal.
LLTas k 52
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
5. 这间房既要作卧室又得作客厅。(serve as) 这间房既要作卧室又得作客厅。 as) This room has to serve as both bedroom and living room. 6. 生产部负责监督这个项目的进展。(monitor) 生产部负责监督这个项目的进展。 monitor) The production department is responsible for monitoring the progress of this project. 7. 上个月经理忙于一项对营销活动的研究工作。(be involved in) 上个月经理忙于一项对营销活动的研究工作。 in) The manager was involved in a research on marketing activities last month. 8. 现在许多大公司都利用网站来推销他们的产品和服务。(promote) 现在许多大公司都利用网站来推销他们的产品和服务。 promote) Many big companies now use websites to promote their products and services.
相关文档
最新文档