浅谈生态翻译学视角下公示语翻译
生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例

文化学研究生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例马山虎!张玉莉"(1遵义师范学院外国语学院,贵州遵义536006;2新疆大学中国语言文学学院,新疆乌鲁木齐830000)摘要:随着国家发布《西部陆海新通道总体规划》,我国西部大开发将进入一个新阶段$对于我国景区而言,更需要借着这个机遇,更好地吸引外国游客,如何规范景区的英语翻译是摆在我们面前亟待解决的问题。
本文从生态翻译学的语言维、文化维和交际维,结合海龙屯景区翻译的一些译文作为例子,对景区公示语的翻译研究提出相应的策略,为类似的研究提供一些有益的参考$关键词:生态翻译学公示语翻译策略2019年8月15日,国家发改委发布了《西部陆海新通道总体规划》近期和远期规划,使我国西部大开发进入了一个新的阶段,也是西南地区融入“一带一路”的重大举措。
随着国家长征国家公园的建设和推进,红色旅游变得异常火爆,越来越多的外国游客选择红色旅游&英语作为国际性通用语言,各个景区必有英汉双语的翻译。
当然,对于这旅游景区的公示语而言,译,一达错误,甚至引起一必的笑&体的,了体译为Zhunyi Olympic Stadium,遵义作为贵州第二大经济体红色地,为Zhunyi,着有地的底蕴。
,译学开发展&译,个产——海龙囤景区的译为,语言、际和个对景区公语译进,建,引*一、生态翻译学的含义翻译是和达进,引入翻译学之中,和翻译学有,的翻译的新*1988年皮特+克(P.Newmark)第一次提出翻译生态这个词汇以来,已经有三余年了*2001年10月,任清华大胡庚申香港的一次讲座了翻译点*胡庚申运用性,从生对翻译进行了整体的*胡庚申具体阐述了“翻译应选择论”,语言、际和进转换,在译者适应和选择的过程中对本进的选择和处,达翻译的“信达雅”的目的*二、海龙屯景区简介海屯作为平播战役的战,作为全亚洲保存最完整的中世纪军事城堡,是仅次于长城的军事遗址,2015年7月,成功入选名录;海屯军事城堡是我国中羁縻之制和元明土司制的产物,它见证了中国少数民族政策由羁縻之制到土司制度再到“改土归流”的演变过程,对国内外西南地区土司制度有着极其重的价值*作为个,每有数万外国游客来此参观*因此,如何把海龙囤军事城堡蕴含的深厚的文和传统内涵向国际播显得愈加重要*对于景区的英译问题,景区的翻译,对景区公示语的翻译*三、生态翻译视角下旅游景区公示语的翻译策略汉语属于汉藏语系,英语于印欧语,这译者能为源语言和目语言直接搭建一座“双赢”的桥梁,能够比较好地把源语言的风俗习惯、风土人情、民族特色内达目的语,使目的语也语言的和的含*翻译为这一目,语言、和际用的翻译策略,达完达的目的*语言的是翻译过程语言的应性选择转换,这转换语体、、、(陈刚,2004)*语言的翻译策略,翻译的理,语言我语言的含,这是得译的一,也是翻译中的“”的,是达目的语语言的*海屯景区的有这么一段:海龙屯土司城堡由忠诚的杨氏家族建造,最初的目的是用来协助中国抵御北方蒙古的侵略。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性研究显得尤为重要。
公示语作为城市国际化发展的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为公示语翻译提供更为科学、合理的指导。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法,它强调翻译活动与生态环境之间的互动关系。
在翻译过程中,译者需考虑语言、文化、社会等多个层面的因素,以实现最佳翻译效果。
生态翻译学为公示语英译的规范性研究提供了新的视角和方法。
三、公示语英译的现状与问题目前,公示语英译在各个城市中普遍存在,但翻译质量参差不齐,存在一些问题。
如:用词不当、语法错误、文化误解等。
这些问题不仅影响了公示语的传达效果,也损害了城市的国际形象。
因此,对公示语英译进行规范性研究显得尤为重要。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言生态环境的考量在生态翻译学视域下,公示语英译需考虑语言生态环境。
译者应遵循英语表达习惯,选用地道的英语词汇和句式,避免生硬翻译和语言不流畅的问题。
同时,还需注意用词的准确性和规范性,以确保公示语能够准确传达信息。
4.2 文化因素的考量公示语作为城市文化的一部分,其翻译需充分考虑文化因素。
译者应了解中西方文化的差异,避免文化误解和冲突。
在翻译过程中,可借助注释、解释等方法,使外国友人更好地理解公示语背后的文化内涵。
4.3 社会功能的考量公示语具有指示、提示、警示等社会功能。
在翻译过程中,译者需充分考虑公示语的社会功能,确保翻译内容能够满足实际需求。
例如,对于禁止吸烟的公示语,应翻译为“No Smoking”并配以相应的图标,以强化其警示功能。
五、公示语英译规范性的实践建议5.1 加强翻译培训与规范制定相关部门应加强公示语英译的培训工作,提高译者的专业素养和翻译能力。
生态翻译学视角下的公示语英译研究

生态翻译学视角下的公示语英译研究
随着全球环境问题的不断增多,人们对于环保意识的重视程度也逐渐提高。
而公示语作为一种重要的宣传手段,在环保领域起着极为重要的作用。
然而,公示语翻译中的一些问题也逐渐浮现出来,因此需要通过生态翻译学的视角对其英译进行研究。
生态翻译学是指通过语言学、翻译学和环境科学等多个学科的交叉融合,对环保问题和翻译问题进行研究的一门新兴学科。
在公示语英译中,生态翻译学视角可以从以下几个方面展开研究:
1. 建立环保意识
公示语最重要的作用就是向公众传递信息和建立环保意识,而英译中也应该传达出对于环保的重视和呼吁。
在翻译时,需要考虑到目标语言的文化差异和语言特点,尽可能地让英译和原文传达出相同的意义和效果,从而让公众更加认识到环保的重要性。
2. 突出环保主题
公示语中的环保主题应该在英译中得到突出,为此需要将翻译对象和环保主题相结合,使用恰当的翻译策略和手段,以达到更好的传达效果。
例如,在公示语中常用到的“绿色环保”、“节能减排”等词汇,在英译中也应该得到充分的体现和强调。
3. 保持语言简洁明了
公示语作为一种宣传手段,其语言应该简洁明了,易于理解。
在英译时,同样需要注意语言的清晰明了,尽可能地避免使用过于繁琐的语言和长句子。
这样不仅可以提高翻译的效率,更能让公众更好地
理解公示语的内容和要求。
总之,生态翻译学视角下的公示语英译研究,可以让我们更好地了解公示语的作用和意义,从而更好地传达出环保的重要性和呼吁。
同时,也可以为公示语英译的翻译工作者提供一定的参考和指导。
生态翻译学视域下景区公示语翻译现状及提升策略研究

生态翻译学视域下景区公示语翻译现状及提升策略研究摘要:公示语汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。
但在实际中,多数景区的公示语翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。
错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示语的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。
关键词:生态翻译学;公示语;翻译;策略一、理论概述(一)生态翻译学1.生态翻译学(Eco-translatology)。
胡庚申教授于2001年提出生态翻译学这一概念, 它借鉴的是达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释,论证并构建了“翻译适应选择论”这一新的翻译学理论是一种生态学途径的翻译研究, 抑或生态学视角的翻译研究, 具有“生态学”和“翻译学”跨学科交叉研究性质, 对翻译概念、翻译实质、翻译原则、翻译方法、翻译过程和译文评价标准都从生态学的视角进行了全新的解读阐释。
将翻译定义为“以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程”。
生态翻译作为一个跨学科性质的途径, 是运用生态理性、生态视角对翻译进行综观的理论。
生态翻译学结构庞大、内容繁复、既包含译学理论又具备强大应用指导功能[1-2]。
2.“三维转换”。
“三维转换”的翻译方法由生态翻译学提出, 是译界与时俱进的翻译理论和有效指导翻译实践的一把利器, 也被称之为“多维度的选择性适应与适应性选择”, 即从语言维、文化维和交际维的适应性选择转化[3]。
这种交际维的适应性选择转换, 要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外, 把选择转换的重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。
生态翻译学是由中国本土衍生而来的一种翻译学理论,那么,它为什么会出现在中国呢?这便是得益于中国历史悠久的传统文化,它在于“中国有着可资借鉴的丰富的古代生态智慧”[4]。
翻译生态学视角下的公示语翻译

翻译生态学视角下的公示语翻译摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多的外国人选择来中国旅游。
旅游公示语的翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。
笔者将从翻译生态学理论的角度分析旅游公示语翻译。
翻译生态学认为,翻译是以译者为中心的主观能动性的活动,即“适者生存,优胜劣汰”的翻译法则。
译者应当规避翻译过程中出现的各种制约因素,选择适当的翻译方法,促进旅游文化之间的交流,促使旅游业的发展。
关键词:公示语;翻译生态学;译者主体性一、导语对于旅游公示语的研究,很多研究者关注公示语翻译是否得当。
而对于译者主体性研究较少,也就是“作为翻译的主体,译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,主要包括译者自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”(刘国兵,2011)。
但仔细观察日常生活中的旅游公示语,是否公示语都是经过译者逻辑推理后翻译出来的?是否还存在不符合英文行文习惯的公示语?在翻译生态学的视角之下,不仅要考虑译者的主体性,还应考虑在语境的无机环境中,译者、读者、作者所处,所受的历史条件与社会文化环境的制约。
在整个翻译生态系统中,译者处于翻译生态系统的核心地位。
但在译者发挥主观能动性时,应考虑译者的接受能力及译文的正确性。
恰当的旅游公示语对游客的安全及对中国文化的理解有积极作用;而不适的译文,让外国人对中国人的译文水平持怀疑态度。
二、翻译生态学翻译生态学是由英国著名翻译理论家米歇尔.克罗尼恩提出,具体说来“翻译生态学就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及生态环境相联系,并以其相互关系及机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、翻译研究,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释”(刘爱华,2010)。
而翻译生态学的研究方法及研究对象主要由九个议题展开:翻译的生态环境、翻译的行为生态、生态翻译与可持续发展等。
翻译生态也涉及“限制因子定律”、“耐性定律与最适度原则”、“生态原则”等。
生态翻译学视域下的公示语翻译新探

生态翻译学视域下的公示语翻译新探近年来,互联网技术的快速发展为传统的翻译行业带来了极大的变化,传统的翻译科学也因此发生了很大的变化。
许多翻译研究者在研究新的翻译理论和研究方法时,提出了新的概念“生态翻译学”。
它使用生态学的理论与方法来研究翻译过程,探讨翻译在不同文化和社会环境中的发展。
该理论以提出的翻译过程为基础,将翻译分解为“发现”、“翻译”、“识别”、“实施”和“管理”五个不同的步骤,从而得出一个全新的翻译理论。
在生态翻译学视域下,公示语翻译是一个鲜为人知的研究课题,经常被忽略。
公示语翻译是指将某种特定的文化和社会环境内的表达方式转换成另一种文化和社会环境下的表达方式,以满足不同文化社会之间的沟通和理解需求。
然而,由于公示语的特殊性,这类翻译仍然存在许多挑战,如明确其翻译理论和实践的理论依据、领域专业词汇的理解和翻译、对复杂句型结构的翻译及正确的语义理解。
本文旨在从生态翻译学视域下深入探究公示语翻译,提出翻译理论和实践的具体方案,为公示语翻译提供一定的建议和参考。
首先,本文将在理论上阐述公示语翻译的实践依据。
在生态翻译学视域下,公示语翻译应秉承“把公示语翻译作为一种生态活动,考虑它在新环境中的各种可能性”的思想。
因此,公示语翻译的实践应充分考虑翻译者的语言特色、新语境的特点和文化的客观变化等因素。
另外,翻译者应根据公示语的具体内容量身定制其翻译实践。
例如,当公示语的内容涉及到法律、政治、经济、历史等复杂领域时,翻译者应对这些复杂领域的背景知识有所了解,从而科学地理解公示语的内容;如果公示语中含有隐晦的文化信息,翻译者应理解其文化背景,阐释其文化含义,以实现精准的翻译。
此外,本文还将阐述公示语翻译的实践准则。
根据生态翻译学的理论,翻译的实践应符合“两个文化有效沟通”的原则,即翻译应满足以下两个方面的要求:1.翻译时要保证文化信息的准确性,以便双方有效沟通;2.翻译应把握译文的风格和语言特色,以便受众更好地接受。
从生态翻译学角度审视公示语翻译
现 文化维 的适应 性选择 。这一类 的公示 语翻译尤 其体现在某些 具有 某些 中国特色 的公示语 翻译 当中。例如 , “ 请 勿随地吐痰 ” ,
在 西方像这样 的不文 明行 为不常见 , 没有类 似的公示语 , 从 文化 维的适应 性选 择角度考虑 , 可以不翻译 。 交际维 的适应性选择 应注重 “ 双语交 际意 图的适应 性选择 ” ( 胡 庚 申, 2 0 1 1 ) 公示 语的 翻译要 实现某种 特定 的交 际意图 , 达到 告知 、 呼吁 的功能 。例如 , “ 来也匆匆 , 去也冲冲” 被按 照字面意思
公 示 语 翻译 进 行 分 析 探 讨 。
2 理 论 基 础 — — 生 态 翻 译 学
文 化 维 的适 应 性 选 择应 注 重 “ 双 语 文化 内涵 的传 递 与 阐
释” 。译 者应熟悉公示语 在语 言使 用方面 的特征和文化规 范 , 实
生态翻译 学是胡庚 申教授把 生态学引入 翻译学研究 翻译理 论, 是对翻译 的本质 、 过程 的一个全新 的阐释 , 也给译者提供 了全 新 的翻译原则 、 翻译 方法和译 文评价标准 。该理论 的哲学基础是 达 尔文生物进化论 中的“ 适应与选择” 学说 , 所 以翻译就是适应与
3 生 态翻 译 学 对 公 示 语 汉 英 翻 译 的 启 示 3 . 1 明 确 公 示 语 翻 译 的生 态 环 境
有翻译正确 பைடு நூலகம்原文是一 种公 益广告 , 其意思 是“ 请 便后 冲水 ” , 这
一
公示语 不仅得考虑语言维 的适应性选择 , 也应考虑该 公示语的
生态 翻译学 中 , 翻译 生态环境 与传统概念 中的“ 语 境” 不 同,
参考文献 :
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。
本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。
旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。
旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。
其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。
生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。
基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。
此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。
在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。
基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。
最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。
本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
生态翻译学视角下大连交通公示语翻译问题及策略研究
2472020年19期总第511期ENGLISH ON CAMPUS生态翻译学视角下大连交通公示语翻译问题及策略研究文/秦 睿 郭艳玲应从语言维度、文化维度及交际维度出发,并在原语与译语构成的生态环境中做好适应和选择的多维度转化。
本文以实证研究为基础,立足于大连交通公示语的英译问题,以生态翻译学的翻译方法,即从语言维度、文化维度和信息维度等三个维度来进行归纳分析,探讨大连交通公示语英译中存在的问题及解决策略。
1. 语言维度下的公示语英译。
语言维度的接受性选择在翻译过程中体现为文本形式的转化,这种转化体现在单词拼写、语法、译名是否统一等方面。
在三个维度中,语言维度是最根本的,也是最基础的。
如在37路公交车站牌上,绿波桥和绿波小区分别被英译为LUBO BRIDGE和LUBO RESIDENTIAL QUARTER。
该译文将拼音中的U和V混淆了,这属于拼写错误,除此之外,在《公共服务领域外文译写规范·英文》通则的通用类公共服务信息的具体译法中对短语、单词首字母大写有明确要求。
根据生态翻译学理论,译者应在翻译过程中进行适应和选择,绿波桥和绿波小区应改译为 Lvbo Bridge和Lvbo Residential Quarter。
葛校琴提出,地铁站名的特殊之处在于结合了专有名词和普通名词,所以在进行地铁站名的英译时应该遵循专有名词采取拼音法,普通名词采用意译法。
大连地铁最大的问题是,站牌上英译采用拼音译法,如:学苑广场译成Xueyuan Guangchang,而语音广播却译成Xueyuan Square,这种不统一的翻译方法无疑会给乘坐地铁的外国人带来困惑。
即便是在地铁站内部,对于“地铁”的翻译也出现不一致的情况。
大连地铁1号线的译文为“Dalian metro line 1”,而“大连地铁票价路线图”却译成了“Dalian Subway Fares Circuit Map”,同一词“地铁”在同一区域的译名不统一,这也会给外国乘客带来困扰。
从生态翻译学角度分析公示语的翻译
智库时代智者论道从生态翻译学角度分析公示语的翻译刘 博(大连外国语大学,辽宁大连 116044)摘要:公示语在日常生活中发挥着重大的作用,公示语翻译的质量体现了一个城市甚至一个国家的文明程度,而我国公示语翻译的质量良莠不齐,急需改善。
生态翻译学认为,可读性强及整合适应选择高的译文,需要译者进行语言维、文化维和交际维的三维转换。
本文从以上三个角度分析部分公示语的汉英翻译,期望生态翻译学可以帮助提高我国公示语翻译的水平。
关键词:生态翻译学;公示语;翻译;三维转换中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)07-0238-003公示语译文的读者是外国人,其准确与否直接影响到他们对所需信息的获取和对一个城市甚至国家的印象。
准确的公示语译文可以为他们的日常生活带来方便,也在一定程度上提高他们的安全感和归属感,而可读性低的译文会影响他们的判断和决定,更重要的是影响他们对我国文化环境的印象。
一、公示语公示语在日常生活中应用广泛,我们常见的招牌、路牌、交通标语、景区提示语都属于公示语的范畴。
大部分的公示语长度较短,辅以图标,在规范人们社会行为,调整人际关系,提高生产效率,优化生存质量,构建和谐社会方面,有着重要的意义[1]。
不同于普通的应用文体,公示语的翻译需要译者对源语公示语有更全面的理解。
(一)公示语功能公示语就功能而言,可以划分为指示性公示语、提示性公示语、强制性公示语和限制性公示语[2]。
指示性公示语例如“咨询台(Information)”“售票处(Tickets)”“制卡中心(Card Office)”等,给予读者以指导性的客观信息,不带感情色彩;提示性公示语有“小心有电(Danger! Electric Shock)”“小心地滑(Caution! Wet Floor)”“注意横风(Side Winds)”等吸引人们注意力、提示人们潜在的危险;限制性公示语例如“行车过程中,请不要与司机攀谈(Do Not Speak to the Driver While Bus Is in Motion)”“站稳扶好(Please Hold the Handaril)”等较委婉地对读者的行为作出约束;强制性公示语例如“车厢内严禁进食(No Eating & Drinking)”“严禁摆卖(NoVendors)”“宠物禁止入内(No PetsAllowed)”等,语气强硬,一般用来制止人们做出危险或者不符合规范的行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈生态翻译学视角下公示语翻译
作者:张笑一
来源:《青年文学家》2016年第06期
摘要:随着全球化语境下对改革开放程度的深化和中外交流的日趋频繁,我国的公示语翻译实践势必顺应发展的潮流,拟用生态翻译学原则指导公示语汉英翻译,以致力于未来我国的经济建设和文化交流以及语言服务产业发展研究。
本文拟从语言维,文化维和交际维三个层面对公示语翻译进行剖析,采取有效的翻译策略,达到翻译的最佳效果。
关键词:公示语;生态翻译学;语言维;文化维;交际维
作者简介:张笑一(1992.8-),女,汉,辽宁阜新人,山东科技大学外国语学院硕士,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
1.引言
公示语是应用于公共场所,以公众为受众群体,具有一定交际功能和目的,
以文字和图示为表现形式的特殊应用文体,具有简洁,规约和互文的特点,近年来,相关学者运用功能翻译理论,文本类型理论,翻译美学等角度分析和研究公示语汉英翻译,而生态翻译学是一种基于生态视角的翻译研究范式,视翻译为适应与选择交替的非线性过程,为翻译研究提供了全新的阐释视角。
2.生态翻译学
生态翻译学是一种翻译研究的生态模式,是由胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”(胡庚申,2008),运用达尔文进化论中的“适应/选择”学说并借用“自然选择”,“适者生存”的基本原理,建构了全新的生态译学理论体系和研究模式,即:译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译是以译者为中心,译者适应与译者交替进行的循环过程。
生态翻译学是一种基于生态学的翻译观,以适应选择论为基石,致力于从生态视角纵观和描述翻译活动,关注文本生态,翻译生态和“翻译群落”生态范式,并通过对翻译实质,翻译过程,翻译原则和翻译方法等作出了新解而建构了翻译本体体系。
3.生态翻译学在公示语翻译中的应用
由于译者在翻译过程中所处的地位并不孤立,而是要将其自身置于翻译生态环境当中,全面考虑到生态环境中的各种要素,因此,生态翻译学对于公示语翻译的指导作用不可或缺,译者要注意语言维,文化维,交际维之间的灵活转换,使公示语译文质量提高,对促进中国和西方世界的交流,更好地促进中国的对外开放进程有着重要的意义。
3.1公示语翻译中语言维适应性选择转换
语言维适应性选择转换即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008),译者应当首先了解公示语的应用功能特点以及所展示信息的形式,进而能够准确地把握住公示语的语言风格及词汇选择,如果译者对语言维的考虑不充分,就会出现一些公示语错译的现象,比如:某地区湿地公园警示语“水深危险,注意安全”被译为“Depth,Be Careful”,这是汉英两种语言的机械对应,忽略了语言层面的适度转换,无法体现出公示语的交际功能和警示作用,无法达到有效的沟通的目的,因此,译者要注重汉语和英语之间的差异,充分考虑翻译整体的生态环境,对词汇和句法进行选择性调整,对语言形式进行转换以达到公示语翻译中语言维的最佳适应性选择转换。
3.2公示语翻译中文化维适应性选择转换
文化维适应性选择转换即“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”(胡庚申,2008),译者应注重中西文化在语言使用规范上的差异,关注汉英两种语言所属的整个文化系统,对外国受众群体所不熟悉的文化背景进行补充,使译文的“整体适应选择度”达到最高,例如:公交车上贴有“老弱病残专座”的提示性公示语被译为“seats for the old, the weak, the sick,the disabled and the pregnant”,这种粗鲁的直译忽略了外国受众群体的文化心理和表达习惯,没有准确地把握好中西方文化差异,其中“old”这个词在西方国家很忌讳,他们认为这个词表达老而无用的意思,而在中国传统文化当中,“old”不仅表示年龄大,而且代表了阅历丰富,受人敬仰之意,因此,译者在翻译过程中不仅要考虑到西方的文化内涵,还要注意到中西方的文化差异,以符合受众群体的文化习惯和思维模式,以达到公示语翻译中文化维的最佳适应性选择转换。
3.3 公示语翻译中交际维适应性选择转换
交际维适应选择转换即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申。
2008),这种适应性选择转换要求译者将其侧重点放在交际层面上,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现,以达到公示语告知和呼吁功能。
为了达到这种交际效果,要以受众群体为中心,充分考虑受众人群的文化背景和接受能力,翻译时尽量避免使用比较生硬,强制性的词汇或命令式的祈使句,改用较中性、较柔和的词转换原文内容和语用意义,以达到公示语翻译中交际维的最佳适应性选择转换。
(徐晓梅,2010)
4.结语
综上所述,生态翻译学为公示语翻译在语言维、文化维、交际维三个层面上提供了新的理论视角,具有指导作用和诠释力,译者在翻译过程中把原文本放在“翻译生态环境”中去考察和解读,在不同的“翻译生态环境”当中采用不同的方法实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。
生态翻译学在公示语翻译领域是一种全新的尝试,有着较为广阔的跨学科研究前景,对于提升外宣翻译质量,改善我国的国际人文环境,服务经济社会发展等方面具有重要意义。
参考文献:
[1]胡庚申.2008. 生态翻译学解读 [J].中国翻译:11-15.
[2]胡庚申.2008. 从术语看译论—翻译适应选择论改观[J]. 上海翻译.
[3]徐晓梅.2010. 生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J]. 淮海工学院学报. 第8期.。