同声传译中的几个难点
同声传译译员经常遇到的问题

一、同声传译译员经常遇到的问题二、1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。
同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。
"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
浅谈同声传译应注意的几个问题

浅谈同声传译应注意的几个问题摘要:中国经济不断发展,对翻译人才的需求日益增加。
作为主要的口译形式,同声传译(同传)以其优势和特点被广泛采用。
使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,同声传译已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。
本文作者通过介绍同声传译及其特点,总结出同声传译应注意的相关问题。
关键词:同声传译特点注意的问题一、引言中国经济不断发展,随着外事活动与日俱增,口译成为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,作为主要的口译形式同声传译(同传)以其优势和特点被广泛采用。
已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。
因此社会上许多有志口译人员迫切希望学习同传技能。
本文作者通过对同声传译的论述,提出进行同声传译时需要注意的几个问题。
二、同声传议同声传译(simultaneous interpreting又称会议口译或同步口译,指议员以几乎与讲话人同时的方式做口语翻译,也就是在讲话人仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
同传在工作的外部条件以及工作过程上比较传复杂。
交传的工作过程较为简单,图示下:从上图中我们可以了解到同传的工作过程:发言内容通过话筒传入同传议员的耳机,同传议员在通过耳机接收到源语的同时通过话筒以议入语向听众传递源语信息,听众通过会场里的耳机接收信息。
翻译的水准由以上提到的三要素决定,即发言人、议员和同传设备。
发言人为议员提供源语材料,发言人的讲能力的好坏、语言水平的高低、背景知识的多寡、心理素质的优劣决定了翻译任务的话内容、逻辑关系、语速和口音等都会影响同传议员对信息的加工处理。
议员处理多任务成败。
三、同传工作需要注意的几个问题1. 同声传译设备影响着同传质量。
同传议员应该提前半小时到会议现场熟悉环境和设备,与技术人员沟通,确保准确熟练地操作议员台。
在接收源语信息时,议员不应将音量调的过大以免在接听发言人声音的同时,难以听到自己的翻译声,从而难以对自己的翻译声进行适时地调控。
浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法作者:杨子琳来源:《祖国》2019年第05期摘要:在英汉同声传译和交替传译当中,长句的翻译始终都是一个难点。
对译者来说,长句的翻译是翻译水平的重要体现。
但是由于中英文语言的差异,英语中的长句是很多的。
为了翻译好英语长句,译者需要掌握灵活的翻译策略和技巧。
本文以奥巴马在复旦大学的演讲为例,分析英语长句的特点,翻译的难点以及翻译的方法及策略选择,旨在为译者更好地翻译英语中的长句提供一定的方法和建议。
关键词:英语长句; ;翻译难点; ;翻译方法; ;奥巴马; ;复旦大学演讲一、英语长句的定义和特点(一)英语长句的定义事实上,在目前对英语长句的研究中,并没有对英语长句有明确定义。
教授孙万彪,王恩铭曾经在他们编写的《高级翻译教程中》指出,所谓的长句,就是指语法结构比较復杂、从句和修饰成分比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
在英语当中,通常超过20个单词的句子就可以视为长句,长句一般是并列句或者复杂句,同时会有一些复杂的单词。
因此,在交替传译当中,通常超过20个单词的句子我们就视为长句,需要根据长句的翻译技巧和策略来翻译。
(二)英语长句的特点首先,英语长句中通常并列成分多,有时候在一个英语长句当中,会有几个并列主语、并列谓语、并列定语以及并列状语等,这是符合英语语法习惯的。
但是多个并列结构的出现通常会使得句子更复杂,译者翻译的难度大大加大。
其次,英语长句中通常逻辑层次多。
在英语长句中,为了把意思表达得更清楚,更具逻辑性,通常会运用涉及到多种逻辑关系的复合句、从句及限定词等。
其中从句可能会包括名词性从句、定语从句、状语从句以及同位语从句等。
这就加大了长句的理解难度,句子的逻辑越复杂,译者翻译的难度就越大。
最后,英语长句的又一特点是附加的成分通常比较多。
有时候为了更好地表达,英语长句中会有很多附加成分。
比如插入语成分、定语成分等,这些附加成分使得句子的理解难度加大,毕竟,中英文的说话习惯还是有很大不同的。
口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
看外语学习中的常见翻译困难与解决方法

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习中,翻译是一个不可避免的环节。
然而,许多学习者在翻译过程中经常遇到各种困难。
本文将探讨外语学习中的常见翻译困难,并提供相应的解决方法。
第一,语义的转换难题。
在不同语言之间,词汇的意义和用法常常不尽相同,这给学习者的翻译工作带来了困难。
为了解决这个问题,学习者可以利用在线词典、语料库和语境来帮助理解词汇的意义。
此外,积累大量的词汇和常用短语,通过不断练习来提高对语义转换的敏感度。
第二,语法的转换困难。
不同语言拥有不同的语法结构和句子构成方式,这使得学习者难以准确地将句子从一种语言转换成另一种语言。
为了克服这个问题,学习者应该深入学习目标语言的语法规则,并通过大量的阅读和写作来提高语法转换的能力。
第三,文化差异导致的难题。
每个语言都有其独特的文化背景和表达方式,这导致了在翻译过程中遇到文化差异的困难。
为了解决这个问题,学习者应该加强对目标语言文化的了解和学习,学习目标语言的习语、俚语和文化背景,以便更好地进行翻译。
第四,固定搭配和惯用语的翻译困难。
许多语言中存在着大量的固定搭配和惯用语,这给学习者的翻译工作带来了困难。
为了应对这个问题,学习者应该注意学习和掌握目标语言中常见的固定搭配和惯用语,通过大量的阅读和实践来提高对它们的理解和运用。
第五,语音和语调的转换困难。
对于口译和口语表达来说,学习者需要在翻译过程中准确地转换语言的语音和语调。
为了克服这个问题,学习者应该多进行听力训练,模仿目标语言的发音和语调,以提高语音和语调的准确性。
总结起来,外语学习中的翻译困难主要包括语义转换、语法转换、文化差异、固定搭配和惯用语、语音和语调等方面。
对于这些困难,学习者可以通过增加词汇量、加强语法学习、了解目标语言文化、学习固定搭配和惯用语、进行听力训练等方式来解决。
通过不断地学习和实践,学习者可以提高翻译的准确性和流利度,更好地应对外语学习中的翻译困难。
同声传译技巧详细探讨

同声传译技巧详细探讨一、同声传译译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。
同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。
"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
翻译常见难点解析
翻译常见难点解析一、语义复杂度语义复杂度是翻译中常见的难点之一,主要体现在以下几个方面:1. 多义词/歧义词的翻译:某些词汇在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需根据上下文准确理解其含义并进行恰当的翻译。
例如,英文中的 "bank" 可指银行,也可指河岸,需要根据上下文来确定具体含义。
2. 习语和惯用语的翻译:习语和惯用语是每个语言特有的表达方式,不同语言之间存在差异。
翻译时需要准确理解其意思,并找到相应的目标语言表达方式。
3. 文化差异的翻译:不同文化背景下的词汇和表达方式存在差异,翻译时需要进行文化转换,确保信息传达的准确性和适应性。
二、语法结构语法结构是翻译中另一个常见的难点,主要体现在以下几个方面:1. 语序的调整:不同语言的语序可能存在差异,翻译时需要根据目标语言的语序重新组织句子,使其符合目标语言的语法规则。
2. 时态和语态的转换:时态和语态在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要准确转换时态和语态,符合目标语言的语法要求。
3. 冠词和代词的使用:冠词和代词在不同语言中的使用规则存在差异,翻译时需根据目标语言的规范使用冠词和代词,确保句子结构的准确性。
三、特殊技术术语在专业领域的翻译中,常遇到一些特殊的技术术语,其翻译可能需要特殊处理:1. 行业术语的翻译:不同行业具有专业的术语系统,翻译时需要熟悉相关行业的专业术语,并选择合适的目标语言表达方式。
2. 缩略语和缩写词的翻译:缩略语和缩写词在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要确保缩略词和缩写词的准确传达,并在目标语言中采用合适的表达方式。
3. 数字和单位的翻译:数字和单位在不同语言中的表达方式存在差异,需要根据目标语言的习惯进行准确转换。
总结翻译中的难点主要包括语义复杂度、语法结构和特殊技术术语。
在面对这些难点时,译者需要充分理解源语言的含义和表达方式,并根据目标语言的规范和习惯来选择合适的翻译方式。
初学者交传口译笔记的难点与对策
初学者交传口译笔记的难点与对策引言初学者在进行交传口译的过程中,通常会面临一些难题。
本文将深入探讨初学者交传口译笔记存在的难点,并提出相应的对策,旨在帮助初学者克服困难,提高交传口译的效果。
难点一:速记技巧不熟练初学者在交传口译过程中,难免会遇到语速较快、词汇量较大的场景。
速记技巧的熟练程度直接影响到初学者能否及时准确地记录下对话内容。
对策一:加强速记训练•练习常用词的速记:通过多次重复,熟悉常用词的速记方式,提高速记的准确性和速度。
•提取关键词汇进行速记:抓住对话中的关键词汇,将其迅速记录下来,以保证核心信息的准确性。
对策二:多听多练多积累•多听材料:在交传口译的准备阶段,多听各类材料,不断积累词汇量和听力理解能力。
•多练速记:通过模拟口译真实场景,进行速记练习,提高速记技巧的熟练程度。
难点二:信息处理能力不足初学者在交传口译过程中,可能会遇到信息处理压力大、难以准确理解和转述对话内容的情况。
信息处理能力的缺乏会影响到交传口译的效果。
对策一:提高听力理解能力•多听各类材料:在日常生活中、网络上等多个渠道多样化地听各类材料,提高对不同语境和话题的理解能力。
•多练听力:通过听录音、听讲座等方式,不断提升自己的听力水平。
对策二:注重信息归纳总结•分段归纳信息:将对话内容分成几个主要的段落,并提取每个段落的关键信息,以便更好地理解和转述。
•做好笔记:在特定场景下,根据对话内容,将笔记书写得简明扼要、重点突出,便于回顾和复习。
难点三:表达能力与口语流畅度初学者在进行交传口译时,可能会面临表达不准确、语法错误、口语流畅度不佳的难题。
这对于交传口译的质量产生了直接影响。
对策一:提高口语水平•练习口语:多参与口语练习活动,与其他英语学习者进行对话,提高自己的口语表达能力和流畅度。
•反思与改进:在口译完成后,反思自己的表达问题,并努力改进。
对策二:注重语法学习•学习语法规则:通过学习语法规则,提高自己对英语的语法掌握程度,避免语法错误。
英汉同传中的常见困难及技巧
目前 , 随着经济社会的迅猛发张 , 国内对 于同声传译 的需 求 量越来越 多 , 国家急需一批高质量的 同传人才 , 但是值得 注意的 是, 同声传译是一项具有相 当难度 的工作 , 它有 着 自己特 点和规
可以因人而异 , 关键是摸索出一套属于 自己的同传方法 。同时, 为 律 。要做好 同声传译工作不仅要有 良好 的综合素质和心理素质 , 了保证声音的流畅清晰度高, 译员最好距离麦克风3 0 c m的距离。 而且要能善于把握好它的原则和技巧 。 所 以。 这就需要广大 口译 其次, 译员要培养一种分散的注意力。一般 地。正常人 的注 员 和立志成 为优 秀口译员 的人们认真学 习钻研 同传可能会 遇到
给人造成不够专业 的印象 。 在判断何时发言人结束讲话的时候 . 也是有迹可循的 。一般地 , 发言人 总结 之前 的内容 的时候 . 就表 明他的讲话快结束 了, 译 员要 打起精 神 , 尽量保证 自己的译语紧 跟发言人的讲话 。
三、 浅 谈 同传 中 的技 巧 ຫໍສະໝຸດ 、同声传译的介绍
今年来 , 随着社会 的发展 , 国内对 口译 的需求量 日渐增加 , 尤其是 同声传译 , 因其高效和使用等特性 . 备受国内学者 的广泛 关注 。 各大高校也 相继开设 同传 口译 的课程 , 目的是培养一批适 应社会市场要求 的合格 的口译员 。那么 , 什么是同声传译呢? 口译按工作方 式分为 连续传译 ( 又 叫交替传译 、 逐 步传译 ) 与 同声传译 ( 又叫同步传译 、 即时传译 ) 。同声传译 因为与发言人
其次 , 坚持顺应原文 , 合理调整语序的原则。英 语与汉语的 定语从句和状语从句的位置差异较大。汉语中定语 从句与状语 比汉语灵 活 , 后置较多 , 这就给同传造成一定的困难。翻译时译 员应该根 据表达 的需 要合理地调 整语序 , 尽 量让译文语 序贴 近原语表达 以减少听与记的压力 。
口译挑战和应对方法
口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。
然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。
本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。
一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。
2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。
3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。
4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。
5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。
二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。
2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。
3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。
4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。
5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。
6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。
7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chinese puts in a good word for the English language中文对英语的影响力与日俱增——福州新航道外语培训学校Words of Chinese origin are playing a key role in driving the ongoing globalization of English, experts in both languages say.一些中英文语言专家表示具有中文渊源的单词在英语中出现是英语全球化的重要驱动力之一。
"The fact that some 300 million Chinese people are now studying or have studied English means the important impact of Chinese on the language can't be denied, " said Paul J.J. Payack, president and chief analyst at Global Language Monitor.“三亿中国人正在学习或曾经学习过英语,这意味着中文对英语的影响力是个无法否认的事实,”位于美国德克萨斯州全球语言监测机构主席Paul J.J. Payack 在接受采访时表示。
It says some 10, 000 words are added to the English language annually, with about 1.83 billion people using English as their native, second, business or technical language.该机构数据显示,每年新增英文单词在10,000个左右。
目前全球大约18.3亿人在使用英语,包括母语、第二语言使用者以及用于商业或技术用语。
But the global figure was only about 250 million in 1960, withEnglish-speakers mainly located in Britain and its Commonwealth of former colonies, as well as the United States.全球使用英语的人在1960年大致只有2.5亿人,他们主要集中在英国和它之前的殖民地以及美国。
"It's estimated that a new English word is created every 98 minutes, " Payack said.“预计每98分钟一个新的英语单词就被创造出来,”Payack说。
"One example of a word used in English that originated from Chinese that has appeared recently is chengguan (city patrol officer). A quick Google search results in nearly a million citations, far in excess of our minimum number of required citations."“例如,最近出现的含有中文渊源的单词是chengguan (城管)。
谷歌搜索中有接近100万次的引用,远远超出我们机构对新词要求出现的最少引用次数,”他说。
The Oxford English Dictionary, which waits 10 years before entering a word to ensure it has "staying power", now has about 1, 000 words of Chinese origin, such as taikonaut.牛津英语词典中目前大概收录了1,000个左右含有中文渊源的词,例如taikonaut (中国宇航员)。
In China, taikonaut refers to a person trained by a human spaceflight program to command, pilot, or serve as a spacecraft crew member.Payack认为中文作为英语全球化的重要驱动力,其影响力在整个21世纪将会一直持续。
"It's estimated that Chinese, one of the prime drivers of the globalization of the English language, will continue its influence throughout the 21st century, " Payack said.今年华尔街日报专门使用“dama”(大妈)这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。
In August, The Wall Street Journal used the term dama, which is Chinese pinyin for "big mother", to describe the middle-aged Chinese women driving the global gold market.华尔街日报的报道说正是因为有了大妈,中国已经可以与印度竞争成为影响全球黄金市场的一支主力军。
In a video report, it said it is largely because of dama that China can compete with India as the world's largest gold consumer. Many Chinese people saw the use of dama as evidence that the more advanced a country becomes, the more influential its language is.很多人认为“大妈”一词的使用证明一个国家影响力越大,这个国家的语言影响力也会越大。
Wei Chongxin, dean of Beijing Foreign Studies University's School of Chinese Language and Literature, said he believes such influence is rooted in China's growing global clout.北京外国语大学中国语言文学学院院长魏崇新认为这种现象根源于中国在世界范围日益增长的影响力,包括政治、经济和文化等多方面。
"When more native English speakers come to learn more about China and have closer relations with the country in daily life, it's normal to see the Chinese and English languages infiltrate with each other's words, " he said. “当更多英语使用者来到中国或者在日常生活中与中国产生密切接触时,中英两种语言互相渗透便是一个自然而然的趋势,”他说。
The convergence of the main languages of global powers has many precedents in history, including the Greek and Roman conquests and the unification of ancient China. In more recent times, the languages of Spain, Portugal, the Netherlands, France and Britain dominated many of the colonies they established from the 16th to 19th centuries, according to GLM.全球语言监测机构认为大国间语言的互相渗透和影响在历史上有很多先例。
However, compared with the impact of English on the Chinese language in the past, experts say Chinese still has a limited influence on English.但语言专家们认为相对于英语对中文的影响力来说,中文对英语的影响力还是相当有限的。
"One reason for the difficulty in translation between English and Chinese is that they stemmed from entirely different language families, " Payack said. “中英文互译存在困难的一个重要原因是这两种语言源于不同的语言家族,”Payack说。
He added that English, with Proto-Indo-European roots has some kinship with Greek, Latin, Celtic, the Romance languages (which include French and Italian), Polish and Russian, and even Kurdish, Farsi and Sanskrit. Meanwhile, Mandarin stems from the Proto-Sino-Tibetan family of languages.英语,源于原始印欧语系,与希腊语、拉丁语、罗曼斯语等等有着密切的关系;而汉语则发源于原始汉藏语系,他解释说。
"This makes the contemporary mixing, melding or mash-up of English and Mandarin even more interesting and complex, which is one reason why some 'Chinglish' phrasing strikes outsiders as confusing and even amusing, " Payack said.“这种差异使得两种语言的融合变得有趣和复杂,这就是为什么一些Chinglish(中国式英语)让外国人迷惑甚至发笑的原因,”他说。