十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧

合集下载

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译翻译一直以来都是人类跨越语言和文化差异的重要工具。

无论是在商业活动、政治交流、文化交流等方面都起到了重要的作用。

而在翻译的领域里,同声传译和交替传译是两种常见的方式。

同声传译是将讲话人的话以口译的方式同时传达给听众。

在讲话人讲话的同时,翻译人员会将其翻译成目标语,并在话筒里发出来,让听众直接听到。

这种传译方式的优点在于能够保证瞬间传递信息,让听众可以直接获得讲话人的言辞。

同声传译适用于大型会议和座谈会等场合。

但是同声传译的技术要求很高,需要翻译人员有很好的语言表达能力和转换能力,同时还需要有很好的现场心理素质。

而交替传译则是将讲话人的话讲完后,由翻译人员将其翻译成目标语言再传达给听众。

这种方式比较适合小型会议、接待访问、语言培训等场合。

交替传译相对来说技术难度要低一些,但是要求翻译人员具备好的思维敏捷性和逻辑能力。

无论是同声传译还是交替传译,在传递信息的过程中,词汇和语言的选择都非常重要。

由于每个语言都有其独特的语法和表达方式,因此翻译人员需要考虑到词语的准确性、用语的恰当性、声音和语速的调整等因素。

同时,翻译人员还需要考虑到场合和讲话人的语言风格,尽量使翻译的风格贴近讲话人,让听众可以更好的理解讲话人的思想。

除了翻译人员的能力和技术,现代科技也为同声传译和交替传译提供了很好的支持。

语音识别和机器翻译的发展,可以让翻译人员更好地完成翻译任务。

当然,这些技术也有其局限性,不能完全代替人类翻译的能力和思维活动。

总之,同声传译和交替传译在翻译领域中都起到了很重要的作用。

无论是在商业场合、政治交流、文化交流等方面,都需要翻译人员用心去把握每个瞬间,将语言和文化差异化成跨越界限的桥梁。

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。

下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

释意理论视域下口译技巧探析

释意理论视域下口译技巧探析

释意理论视域下口译技巧探析[摘要]随着中国对外交往的不断增加,国内兴起了口译学习的热潮。

很多英语学习者踊跃参加口译考试。

但是口译考试不同于大学英语4,6级或英语专业4,8级考试,口译考试属于职业能力考试,而不是英语水平测试。

职业能力考试注重考核应试者的职业技能。

除了要有扎实的双语功底,人事部口译考试二级和一级还要求考生要熟练掌握口译技巧。

那么主要有哪些口译技巧呢?该如何掌握这些口译技巧呢?这是本文重点研究并回答的问题。

结合释意理论的相关知识,笔者回顾自己在口译方面多年的教学和实践,对常用的英汉口译技巧进行了归纳与总结,希望可以对广大口译学习者有所启发和帮助。

[关键词]口译;口译技巧;释意理论;交替传译一.引言口译是一项综合技能,口译员不仅需要有良好的语言水平,还要掌握常用的口译技巧。

口译按其任务类型划分,主要分为陪同口译、交替传译与同声传译。

本文主要讨论英汉交替传译中常用的口译技能。

在交替传译过程中,译员需要进行“多任务处理”(multi-tasking),需要边听边记笔记,在记旧信息的同时,还需要听新信息。

英汉两种语言有很大的差异,双语转换过程中会遇到很多困难。

如何运用常用的口译技巧,打破不同语言之间的外在形式,更加顺畅且高效地在不同语言间传递信息是本文重点研究的问题。

二. 释意理论及其启示口译的释意论,或称“释意理论”(Theory of sense),由巴黎高等翻译学院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer于20世纪70年代提出,并在此后进行了系统的阐释。

Seleskovitch通过对交替传译的观察和分析发现,在口译的理解和表达阶段之间存在一个意义与语言外壳分离的阶段。

据此,Seleskovitch明确指出,口译不是从源语到目标语的直接转换,而是建立在理解基础之上的再表达;口译不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程,而是一个“三角形的过程”(a triangular process),可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳并保留信息的思维表征(mental representation)及用目标语表达三个程序。

英语口译交替传译要领

英语口译交替传译要领

英语口译交替传译要领交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。

两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。

和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的.整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。

鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:1. 大量练习。

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。

一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

2. 有效的笔记系统。

关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3. 心理素质的培养。

大声朗读是一种不错的方法。

还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。

若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4. 每次活动的认真准备。

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

英语同声传译的5个经典方法

英语同声传译的5个经典方法

英语同声传译的5个经典方法同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

下面沪江小编就同声传译的自我训练途径给大家进行一些方法分享。

一、影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。

随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。

影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

二、倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。

训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。

复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

三、视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

同声传译的技巧与训练剖析

同声传译的技巧与训练剖析

同声传译的技巧与训练同声传译的概念口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语把另外一种语言(原语所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;3.耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。

听众则通过耳机接收翻译内容。

在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:1.发言人:信息发出者。

交替传译的技巧

交替传译的技巧

交替传译的技巧一、交替传译的定义和背景交替传译,即交替口译,是指一种口译模式,两名口译员交替进行,一人口译,一人休息。

这种模式常用于会议、座谈会和研讨会等需要长时间持续传译的场合。

交替传译的技巧对于提高传译质量和效率非常重要。

二、交替传译的技巧1. 准备充分在进行交替传译之前,口译员务必要对相关的领域、主题有所了解。

通过预先了解相关背景知识,可以更好地理解和准确传达口译内容。

2. 分析场合和目标听众口译员需要对参加活动的人员、场合的特点进行分析,并了解目标听众的需求和背景。

这样可以更好地选择合适的表达方式和词汇,以确保口译内容的准确和清晰。

3. 注意语速和发音在交替传译中,口译员需要控制自己的语速,确保听众可以听清楚并理解口译内容。

同时,准确的发音也是十分重要的,口译员需要注意自己的发音清晰、准确,避免模糊不清导致误解。

4. 善于运用衔接词和过渡词在进行交替传译时,善于运用衔接词和过渡词可以使句子更加连贯流畅。

这些词汇可以帮助口译员在不同句子或段落之间进行平滑的过渡,使听众更容易理解。

5. 注意口译的结构和逻辑口译员在传译过程中,除了要注意准确传达内容外,还需要注意口译的结构和逻辑。

合理的结构和逻辑可以使口译内容更有条理,更容易让听众理解。

6. 注意姿势和肢体语言在进行交替传译时,口译员的姿势和肢体语言也是需要注意的。

良好的姿势和肢体语言可以传递出自信和专业的形象,同时也有助于与听众建立更好的沟通。

7. 练习和积累经验交替传译是一项需要反复练习和积累经验的技能。

口译员可以通过参加模拟活动、多听多看等方式来提高自己的交替传译能力,增加自信和熟悉度。

三、交替传译的挑战和应对策略1. 长时间的持续传译交替传译常用于需要长时间持续传译的场合,这对口译员的体力和耐力提出了挑战。

在面对长时间的传译任务时,口译员应注意科学安排休息时间,保持良好的体力和精神状态。

2. 语言表达难度大有些内容在不同语言之间表达方法和词汇选择上存在困难,这对口译员的语言能力提出了挑战。

英语同声传译技巧

英语同声传译技巧

同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。

在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。

但这又显得翻译水平不高。

如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。

但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。

这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。

在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。

仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。

因此,应当引起足够的重视。

3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。

翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译
技巧
论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。

论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧
口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。

口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。

近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。

口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。

交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。

与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。

口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。

因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技
巧。

但是目前对口译技能的研究还相对较少。

本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。

笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。

最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。

记忆
百分比
笔记
百分比
增译
百分比
补译
百分比
总共
同声传译
16
5.4%
0.0%
3
1.0%
0.0%
294
交替传译
11
12.3%
35
40.2%
1
1.1%
0.0%
87
从上述表格中我们可以看出在同声传译方面,更多文章是在做非技巧研究,只有 6.2%的文章是在阐述口译
中的具体技巧,提出有针对性的对策和解决办法。

相对而言,在交传方面关于口译技巧的文章就较多,有53.6%。

细分技巧类型,可以看到记忆技巧在同传和交传中被研究的相对较多,而令笔者意外的是关于同传中笔译技巧的研究则无人问津。

相应的,在交传方面,笔记技巧文章则占笔者收集的文献资料的40.2%。

关于增译技巧的文章在同传和交传方面都只占到1%,补译技巧则是无人研究。

以下详细介绍各种技巧在同传和交传的相关文章。

二同声传译中各种口译技巧的研究
2.1 记忆技巧
在笔者收集的文献中有5.4%的文章阐述了译者记忆在同传中的作用。

如王继红从工作记忆视角研究同声传译,旨在改善国内的同声传译训练和同声传译质量。

张威用实验研究基本证实了同传活动有利于提高信息存储与信息加工同时进行的能力口译技巧,促进了工作记忆能力的发展他在另一文指出工作记忆能力与同传效果存在着较强的正相关性,在其他条件无显著差异的情况下,工作记忆能力越强,同传效果相应越好。

但是另外有些学者并不认为工作记忆和同传之间存在着必然的联系。

如杨小虎在《工作记忆与同声传译实验研究综述》就指出与工作记忆功能密切相关的一般认知能力与同传表现无必然联系,而专门性知识和技能对提高同传的表现更具实质性作用。

2.2 增补技巧
同声传译是一个简单又复杂的过程,其中技巧的运用是很重要的。

在这些技巧中.增补对于同声传译来说是很有效的一种方法。

刘莹在她
的硕士论文《同声传译中增删对忠诚度的影响》中首次对增删技巧在忠诚度影响做研究,试验表明增删策略对交际忠实起着良好的作用,应在同传中多加运用。

刘佳在《同声传译中增补技巧的应用》中阐述了增补可以协调语气,以及增补在定于从句和被动句中的应用,她指出,增补的目的就是使同声传译过程中译员翻译的话更加自然、清楚。

虽然说国际会议如今更加倾向实用同传,但是毕竟同传的准确度低于交传,所以对交传的研究还是很有必要的。

三交替传译中各种口译技巧的研究
关于交替传译,有40.2%文章在笔记方面着墨,关于记忆的文章次之,占到12.3%。

对于笔记在口译活动中的功能以及如何记笔记,国内外的相关讨论很多,但是,这类讨论基本上属于经验式或直觉式的泛泛而论。

概括起来,目前大致有以下几点趋向性的结论:1)笔记形式如笔记符号和语言只要有助于记忆源语信息就可以2)笔记内容只要抓住要点就行3)笔记语言最好是用目的语。

3.1 笔记技巧
上海外国语大学饶雅君在她的硕士论文《论交替传译中的笔记》,通过笔记和记忆的关系从认知记忆学角度对笔记在交替传译思维过程中作了定位,即“传译中的必要帮手”,并通过对两种经典模式的解读分析了记忆和笔记在口译过程思维中的重要性和竞争性。

康卫华为了进一步阐释笔记是如何发挥作用的口译技巧,做了实证研究得出结论:笔记的质量对英汉及汉英交替传译流畅度和准确度有显著差异性的
影响。

那么怎样才是好的笔记呢?
周俊在硕士论文中通过口译训练前和训练后的笔记对比实验得出成功的交替传译笔记具有信息筛选的作用,它像“筛子”一样过滤掉不重要的信息,而选择最重要信息并用各种符号的方式记录下来。

戴炜栋和徐海铭也用类似实验对比职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状。

研究结果显示,在笔记数量和源语数量方面,职业译员的运用比非职业译员少;但是职业译员使用的单字、缩略语以及各种记录符号的数量和目标与数量比非职业译员多中国期刊全文数据库。

3.2 记忆和增补技巧
口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。

口译活动对译员的语言记忆能力提出很高的要求。

杨佑涛和金晓蕊的都借助心理学,心里语言学和认知心理学中对记忆的相关理论,对交传记忆进行了分析,并初步探讨其规律和特点,同时提出记忆力训练的策略。

李芳琴重点讨论了几种在交传口译实践中贮存和加工信息的心理策略:形象化记忆、提纲/结构记忆以及推理式信息组合记忆。

更多学者是在探讨交传的工作记忆和交传表现的关系。

以腾亿兵为代表的学者认为工作记忆对交传的表现没有必然的联系。

腾通过实验得出,工作记忆的容量大小与交替传译的表现并没有显著的相关,但是对句子意义的判断却显著影响了交传表现。

章忆晶等人认为工作记忆对交传的表现有着正面影响。

章通过实验得出被试工作记忆广度与汉英交替传译成绩存在显著关系,但是与英汉交替传译成绩不存在显著
关系。

在研究文献中关于交传的增译技巧的文章只有一篇。

黄劲云以温家宝总理2006年的记者招待会为参照材料,总结出专业译员比较擅长于根据语境进行增补,而学生译员的失误增补反映了一个自我错误认识及纠正的过程和反映了口译经验对译员的重要性。

四结束语
本文对近二十年来发表于国内期刊的口译研究类文章进行了一次文献研究。

尽管在过去的26 年里口译研究已经取得了一定的成就,尤其是在研究方法日趋科学化以及研究内容的多元化方面更是硕果累累,然而我们也应该看到还有许多领域有待研究者们继续开拓,特别是在研究方法、手段、研究内容和研究类型上能有所更新和突破。

参考文献:(1)戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究[J].外语教学与研究,2007(3)(2)黄劲云.汉英连续传译中的增补策略[D].广东外语外贸大学,2007.(3)雷天放,陈菁.口译教程(学生用书)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.(4)刘佳.同声传译中增补技巧的应用[J] . 辽宁教育行政学院学报, 2008(10)(5).吕兆杰,倪晓红.口译笔记概谈[J] .现代企业教育,2009(1).(6).李芳琴.论口译记忆策略[J].中国科技翻译2004(11).(7).腾亿兵.工作记忆理论在英汉交替传译中的应用研究[D] . 西北工业大学,2007.(8)王继红.从工作记忆视角论同声传译[D].厦门大学,2009(9).杨小虎.《工作记忆与同声传译实验研究综述》外语教学理论与实践[J]. 2009(1).(10).杨佑涛.《浅谈交替传译中的记忆》[J]. 山东文学[J] 2004
(10).(11).章忆晶.工作记忆与交替传译的关系研究[D]. 南京师范大学,2008.(12).周俊.论笔记的信息筛选对英汉交传的影响[D].广东外语外贸大学,2008(13).张威.同声传译和工作记忆关系的认知分析[J]. 四川外国语学院院报,[J] 2007(5),(14).张威.同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译效果的关系[J]. 外国语文,2009(8).。

相关文档
最新文档