翻译研究与翻译教学的新理念

合集下载

生态翻译学译学研究的“跨整合”

生态翻译学译学研究的“跨整合”

生态翻译学译学研究的“跨整合”一、概述生态翻译学,作为一种新兴的翻译研究范式,旨在将翻译活动置于更广阔的生态视角下进行审视。

它突破了传统翻译学的局限,将翻译视为一种跨越语言、文化、社会等多个层面的复杂交互过程,而非单一的语言转换活动。

生态翻译学的核心理念在于强调翻译的生态平衡和译者的主体性,倡导翻译活动应尊重源语和目的语的生态环境,追求最佳的翻译效果。

本文所探讨的“跨整合”是生态翻译学译学研究的核心概念之一。

所谓“跨整合”,指的是在翻译过程中,译者需要跨越语言、文化、社会等多个层面,将各种翻译要素进行整合和优化,以实现翻译的生态平衡和最佳效果。

这一过程不仅要求译者具备扎实的语言基础和深厚的文化底蕴,还需要具备敏锐的跨文化意识和灵活的翻译策略。

通过对生态翻译学译学研究的“跨整合”进行深入研究,我们可以更好地理解翻译活动的本质和规律,提升翻译质量和效率。

同时,也有助于推动生态翻译学理论的进一步发展,为翻译研究和实践提供更加全面和科学的指导。

1. 生态翻译学的定义与背景生态翻译学,作为一门新兴的翻译学科,旨在从生态学的视角来研究和探讨翻译现象。

它强调翻译活动的生态平衡和多元共生,将翻译视为一种生态系统中的交互行为,既涉及源语与目标语之间的语言转换,也涵盖文化、社会、心理等多层面的互动。

生态翻译学的提出,既是对传统翻译理论的一种补充和完善,也是对全球化背景下翻译实践的新挑战和回应。

在全球化的今天,翻译活动已经渗透到社会生活的各个层面,成为文化交流、经济合作、政治对话的重要桥梁。

随着翻译实践的不断发展,传统翻译理论在应对复杂多变的翻译现象时显得捉襟见肘。

生态翻译学的出现,不仅为翻译研究提供了新的视角和方法,也为翻译实践提供了更加全面和科学的指导。

生态翻译学强调翻译活动中的生态平衡,即翻译行为应该遵循生态平衡的原则,保持源语与目标语之间的动态平衡。

同时,生态翻译学也倡导多元共生,认为翻译活动应该尊重不同语言文化的多样性,实现不同语言文化之间的和谐共生。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学翻译是一项涉及语言、文化和认知等多个层面的复杂任务。

从传统的理论视角来看,翻译一直被理解为一种客观的工作,译者扮演着中介者的角色,将源语言的信息转化为目标语言的信息。

在现代翻译研究领域,翻译主体性逐渐受到重视,并对翻译教学产生了积极的影响。

翻译主体性指的是译者在翻译过程中所表现出的主观态度和个人风格。

翻译主体性的存在意味着译者并非仅仅是机械的操作工具,而是有着自己的理解、选择和判断。

对于翻译主体性的研究有助于更好地理解翻译过程和结果,并为翻译教学提供了有益的参考。

在翻译教学中,强调翻译主体性的培养可以提高学生的翻译能力和创造力。

传统的翻译教学往往侧重于规范化的语法和词汇的培训,并忽视了译者的主动性和创造力。

通过引入翻译主体性的概念,教师可以鼓励学生在翻译过程中发挥自己的主观能动性,提高他们的独创性和个性化表达。

翻译主体性的培养需要通过多种途径来实现。

学生需要提高对源语言和目标语言的理解和运用能力。

只有对两种语言的深入了解,学生才能够做出准确的选择和判断。

学生需要培养对文化差异的敏感性。

翻译不仅仅是语言的转化,还涉及到跨文化的特点和习惯。

学生需要学会在翻译过程中尊重和传递不同文化的信息和价值观。

学生还需要加强自己的文学修养和写作能力。

翻译是一项艺术性的工作,学生需要有足够的文学素养来保证翻译品质的高水准。

对于翻译教学的改革,也需要从翻译主体性的角度出发。

传统的翻译教学模式需要转变为注重学生的主观能动性和个性化培养的教学模式。

教师需要提供更多的机会让学生进行实践和表达,并及时给予反馈和指导。

在教材编写和选择方面,需要选取更多具有代表性和多样性的文本,以便学生能够接触到各种不同类型的翻译任务,并充分发挥自己的主观能动性。

翻译技术视角下的译者主体性研究对于改进翻译教学具有重要的借鉴意义。

通过培养学生的翻译主体性,可以提高他们的翻译能力和创造力,也能够使翻译教学更加符合实际需求。

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。

从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。

翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。

语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。

语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。

翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。

所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。

但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。

如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。

读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。

语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。

在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。

宏观视角下的翻译嬗变及其对翻译教学和研究的启示_王华树

宏观视角下的翻译嬗变及其对翻译教学和研究的启示_王华树

宏观视角下的翻译嬗变及其对翻译教学和研究的启示○王华树(北京师范大学;北京大学MTI教育中心,北京100871)[摘要]本文从宏观视角分析了现代翻译服务的鲜明特征,包括翻译需求、翻译流程、翻译分工、翻译技术、翻译标准等,指出当今翻译人才培养与行业需求严重脱节,翻译研究与行业发展现状严重脱节,改革翻译教学和拓展翻译研究势在必行。

[关键词]翻译服务;翻译教学;翻译研究[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2013)09-0037-04黄友义指出:“翻译行业发展到现在,其内涵已经大大扩展,包括翻译服务、本地化服务、翻译技术、翻译咨询、翻译培训和翻译行业发展战略研究等。

因此我们的应用翻译研究也应该紧贴行业发展,相应的拓展领域,例如翻译项目管理、翻译技术应用、多语术语与语料库建设等领域的研究”[1]1。

然而,根据《中国翻译学研究30年》[2]77-87的数据统计,从宏观角度探讨翻译行业特征的文章寥寥无几,涉及翻译行业和管理的论文在30年中只占到0.6%;《中国应用翻译研究30年》[3]22-27的数据统计表明,传统的翻译研究内容仍占压倒性优势,对于语言服务行业的宏观分析并不多见,应用翻译研究滞后于实际需求,这是我们不得不思考的问题。

事实上,信息技术和互联网的快速发展,正深刻地影响着我们的文化、生活和翻译工作,翻译服务在多个方面呈现出鲜明的时代特征。

一、翻译需求与日俱增在信息化大潮的推动之下,信息和知识呈现出以几何级数增长的态势,进一步促进了全球化的进程。

经济全球化将翻译活动从满足交际需求的语用层面,提升到增强客户企业竞争力的战略层面,跨国企业为了尽快占领国际市场,急需进行产品本地化翻译,要求产品同步发布(Simultaneous Ship-ment),激发了更多的语言服务。

[4]76-79翻译业务量每年均在2000万字以上的国际化大公司(如Microsoft、Oracle、SAP、华为等)不断增多。

大学英语翻译数字化教学体系的设计与创新研究

大学英语翻译数字化教学体系的设计与创新研究
汇报人:
大学英语翻译数字化 教学体系的设计与创 新研究 汇报人:
目录
添加目录标题
数字化教学体系的设计
数字化教学体系的创新 研究
大学英语翻译数字化 教学体系的实践应用
大学英语翻译数字化教学 体系的前沿动态与趋势
结论与建议
添加章节标题
数字化教学体系的 设计
教学目标:提高学 生的英语翻译能力, 培养数字化时代所 需的翻译人才
教学原则:以学生为 中心,注重实践与应 用,充分利用数字化 资源和技术手段
教学内容:英 语翻译理论、 技巧与实践的 结合
教学资源:数 字化教材、在 线课程、多媒 体素材等
教学方法:案 例分析、互动 讨论、在线测 试等
教学评价:过 程评价、结果 评价、学生反 馈等
01
02
03
04
数字化教学体系的设计应注重学生的主体地位,采用线上线下相结合的教学模式,提高学生 的学习积极性和参与度。
学效果。
在数字化教学体系的建设 中,应注重教师角色的转 变和培训,提高教师的数
字化教学能力和素质。
数字化教学体系的建设需要 学校、教师、学生等各方面 的共同努力和支持,以实现 优质教育资源的共享和推广。
完善数字化教学资源平台,提 供丰富的教学资源
加强教师数字化教学能力的培 训,提高教师的信息素养
建立数字化教学评价体系,对 学生的学习情况进行实时跟踪 和反馈
添加 标题
特色:注重跨文化交际能力的培养, 提高学生的英语实际应用能力
数字化教学体系 的设计理念
创新教学方法的 实践与效果
数字化教学资源 库的建设与应用
创新研究的成果 与展望
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题

翻译研究与翻译教学的新理念

翻译研究与翻译教学的新理念

翻译研究与翻译教学的新理念盛夏时节,来自全国翻译界和界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。

在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。

一、关于翻译研究“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。

从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。

各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。

演讲的课题从宏观到微观,从到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。

在宏观方面,翻译学的学科建设和研究代表了主流。

来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。

同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学的路向作了展望。

清华大学的王宁教授则基于对翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。

王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。

”这与西方文化学派的观点遥相呼应。

对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。

在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。

翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”——周领顺教授访谈录

翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”——周领顺教授访谈录

翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”—周领顺教授访谈录®徐铫伟1周领顺2(1.上海外国语大学英语学院,上海;2.扬州大学翻译行为研究中心,江苏扬州)摘要:周领顺教授是“译者行为批评”理论的原创者,他在翻译教学上坚持“译”“评”两条线,形成了一个卓有成效的“译一评一研”体系。

就教学、科研与实践的关系以及翻译专业及其面临的挑战等主题,周教授接受了我们的专访。

周教授的独到见解和真知灼见对于翻译教学和外语专业的建设,大有裨益。

关键词:翻译教学;翻译理念;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891(2020)03-0002-06周领顺教授既做语言学研究(如专著《汉语移 动域框架语义分析》),也做翻译理论研究[如构建 的译者行为批评理论并著有代表作《译者行为批 评:理论框架》(周领顺,2014)],还进行翻译实践 并编写翻译教材(如《散文翻译过程》《翻译认识 与提升》《散文自译与自评》)》其理论研究获得 过省社科基金、教育部人文社科基金和两个国家社 科基金的资助,研究成果获得过教育部“高等学校 科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省政府 “哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、二等 奖、三等奖,教学研究成果获得过省“优秀教学成 果奖”一等奖、二等奖等奖项。

他曾以“从我的 理论到我的试验田”为题应邀在上海外国语大学 作了讲座,其学术路线规划之清晰给我们留下了 深刻的印象。

周教授兼顾理论构建、研究、实践 和教材编写,甚至还创作了不菲的文学作品,探 寻并分享其体验,相信对青年学子大有助益。

为此,我们就有关内容对其进行了访谈。

1.传道授业徐铫伟(以下简称“徐”):周老师,您能在百 忙之中接受我们的访谈让我们深感荣幸,也深受鼓 舞。

您著作等身,学术成就光彩照人。

您不仅建构 翻译理论,也坚持翻译实践,您开创的译者行为批 评理论戛戛独造,自成一格;您多年来进行的翻译 实践,思想深刻、译笔拔萃。

翻译理论在翻译教学中的重要性

翻译理论在翻译教学中的重要性

三不易” 彦宗 提出 的“ , 十例八 备 ” 严复 的“ ” “ ,雅 ” , 信 , 达” “ 。
他们所研究 的仅 限于翻译的性质 , 规律 , 标准 , 原则 , 方法 , 技
即翻译实践活动本身。 曹 明伦教授 以内涵定义为主 , 外延定义为辅 的方法将 翻
译 这 个 概 念 在 教 学 的 过 程 中 予 以 明 确 : 翻 译 是 把 一 种 语 言 “
态, 而定义是揭示概念内涵的逻辑 方法 。因此 , 在学术上有很
多 关 于 翻译 的概 念 与定 义 。 自检 教 授 曾 向我 们 指 出“ 杨 翻译 ”
提升到一个理论高度 , 因而 , 翻译理论在实践过程 中所起的作
用备受关注 , 从而让我们从翻译理论 的高度来审视翻译教学 。

除 了指翻译行为之外 , 还指 翻译 过程 , 翻译 结果 , 翻译事 业 , 翻译学科 和翻译者。 因而在使用 翻译这 个概念时 , 务必说 明
关 键 词 : 译 理论 ; 译 实践 ; 译 教 学 翻 翻 翻 中图 分 类 号 : 6 2 G 4 文献标志码 : A 文 章编 号 :6 3 2 1 2 0 )8 0 3 — 2 17 — 9X(0 9 2 — 2 7 0
中国在翻译学方面取得 了很 多成就 , 人们开始将 翻译实践

回顾 翻译 学 的历史 以及简 述翻 译 学 的现状
其所指 的具体意义 , 不然 容易 引起混乱{。 现代汉语词典》 “ 在《 j
中, 它将 翻译 解释为 两种意义 , 种是 ,把一种语 言文字 的 一 “ 意义用另一种语 言文字表达 出来 ( 也指方 言与民族共 同语 , 方言与方 言 , 古代语 与现代语 之间一种用另一种表达 )另一 ” 种指 : 把 代表 语 言文 字 的符 号 或数 码 用语 言文字 表 达 出 “ 来” 。在我们教学的过程 中 , 翻译往往指 翻译 的行 为及 过程 ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究与翻译教学的新理念翻译研究与翻译教学的新理念摘要:本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。

关键词:翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation studies and translation teaching. It also discusses the main problems in translation studies and translation teaching in China. Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese translation circle 盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。

在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。

一、关于翻译研究翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“TheNature of Academy”。

作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。

学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。

这些问题,在此次讲习班的过程中,被中国译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。

正如中国译协的领导黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在开幕式上所倡导的那样:这次研讨,重在“全面地提高广大翻译工作者的素质”,重在“思维模式的改革”,重在“抛砖引玉”!这种理念,很快就在开讲人许钧先生的报告中得到印证。

许先生对他的译著《红与黑》中的词句是如何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与创新”的角度,对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖。

这位来自南京大学的博导还以他自己的亲身经历,说明了作为一处翻译学的导师应该如何引导学生和学界进入高层次的学术研究和国际交流的种种途径。

许钧教授是主要从事法汉翻译研究与教学的专家,此次与他的同行刘和平教授一同出现在以英汉翻译为主的讲台上,这种安排本身就意味深长:作为组织者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在打破学科研究的界限,追求一种“殊途同归”的学术效应。

“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。

从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。

各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。

演讲的课题从宏观到微观,从理论到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、法律翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。

在宏观方面,翻译学的学科建设和理论研究代表了主流。

来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的方法,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。

同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,分析了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学发展的路向作了展望。

清华大学的王宁教授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化时代的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。

王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的'字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。

”这与西方文化学派的观点遥相呼应。

对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。

在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。

申教授从西方文体学的发展概况入手,对文学翻译中对语域的处理和故事层次上的假象等值等问题作了理论与实践的分析,说明了文学文体学在小说翻译研究中的主要作用。

申丹教授的高足王东风则通过对文学翻译中的文体变形处的分析,指出了文学翻译中一个值得深思的现象:译家与作家的意识冲突。

王教授认为,“无论是翻译文本中的译例,还是译家的言论,都清楚地表明译家的语言选择在很大程度上不同于作家。

前者的语言策略具有信息取向,而后者则是诗学取向。

”据此,他在文中对传统的信息或语义取向的翻译策略提出了质疑。

这种多视角的研究路向为广大学员进行多元的、多层面的学术探索提供了样板,这也是此次研讨会的目标之一。

在学术研究方面体现出的另一理念是提倡资源共享、百家争鸣、推陈出新,为质疑学术传统和挑战学术权威提供温床和土壤。

这次讲习班打破了传统的10分钟宣读论文的模式。

每位主讲人花2-4小时把自己的最新成果以讲义、板书或投影和讲解相结合的方法向学员展示,穿插提问、发言、演示等模式进行探讨。

学员们不但可以与教师共享这些科学研究的成果,同时还培养了独立思考的能力。

在这样的讨论中,新的学术观点不断生长。

比如说,对于翻译的“异化”与“归化”的问题,南开大学的刘士聪教授就提出了一个颇为独特的观点。

刘先生认为,就英译汉而言,应提倡“归化”,这与英、汉文化的强弱无关,并不代表汉语文化要迁就英语文化,亦与政治、经济无关,而是象征着我们对英语标准语言的一种追求,是纯粹的语言处理。

这一观点令学员们困惑不解:如果是纯粹的语言处理,为什么英译汉的策略要与汉译英有所不同?在翻译的文化转向问题上,香港岭南大学的孙艺风博士认为,翻译的文化学派的代表人物安德鲁·勒弗菲尔夸大了意识形态(ideology)对翻译重写过程的作用。

他认为,对待不同理论的吸纳应持全面审慎的态度。

孙艺风对内地的许多学生在学术研究中表现出的“师言亦言”、“人云亦云”的“追尾”现象持否定态度,因此他主张:学术与教育的牵引应以培养独立的思维方式为重。

在这次大研讨的过程,最“火爆”的一场“争鸣”来自诗歌翻译的两大名家——许渊冲和江枫。

许先生以二十世纪可能改造未来人类面目的伟大成就克隆技术为切入点,深入地阐述了他的“文学翻译克隆论——信达优论”。

许先生坚信,富有音美、意美和形美的“三美”译文就是“信达优”的译文。

而江枫先生则以“译诗,形似与神似:一点必要的常识”为主题,对许渊冲先生的“新译论”提出了批评。

这种沸腾的场面让广大译界同仁有机会目睹学术界的另一种光景,它形象地表明:学术研究的表现形式不总是“温情脉脉的面纱”,有时也会“硝烟弥漫”!问题是,学术界将以怎样的一种学术态度来诠释和审视学术之种种。

这一点,我们或许可以从香港学者周兆祥关于“翻译与人生”的报告中得到一些启示。

二、关于翻译教学翻译教学,尤其是口译教学,一直就是中国译界的薄弱环节。

为了改变这种局面,关于翻译教学的讲题在此次讲习班课程中覆盖了1/5。

内容涵括了香港和内地的主要教学模式。

其中,周兆祥先生介绍的“香港浸会大学的翻译教学模式”与内地的翻译教学相比有很大区别。

香港的翻译课程设计针对性很强,比较注重市场需求和实际能力的培养。

对于教学中的理论渗透,也依不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育。

课程设置已进入系统化。

在教育模式上,亦更鼓励“以学生为中心”,鼓励让学生自己去探索和获取知识。

这种模式,为一向崇尚“以教师为中心”的内地教学界提供了不同的参照系。

在口译教学方面,来自北京语言文化大学的刘和平博士以她的新作《口译技巧思维科学与口译推理教学法》为蓝本,说明了她对口译教学的独特理解。

刘和平认为,目前的中国翻译研究停留在静态的研究,即对翻译结果的研究上,忽略了动态的研究,即对翻译过程的研究。

要揭开翻译过程之谜,把它教给学生,必须对翻译的动态过程进行认真研究。

为此,研究方法和教学方法十分重要。

刘和平还以三组学生生动的口译演示为例,说明了教师最重要的是要研究学生理解和接受意义的思维过程,而非词与词、句与句的简单对等。

她的这种“渔生鱼”的教学理念引起了口译人员和教学工作者的广泛关注。

另外,从来自北外的谷欣、加拿大外教杜蕴德的交替演示和来自广外大的冯之林的Powerpoint软件包的演示过程中,我们有机会了解到国内主要外语院校的口译教学模式,并欣喜地发现,统计方法和多媒体教学手段已逐渐地渗透到翻译教学与研究当中。

三、反馈中的思考这次讲习班带来的另一种理念是:以教带学,以学助教,高瞻远瞩、着眼未来。

为了提前发现问题,以不断完善未来的办学方式,组织者从一开始就给每一位学员发了一张“调查表”,内容主要是以翻译教学和本次办班模式为主,这一设计与学员大多为高校教师的情况不谋而合。

参加本次讲习班的学员共约170人,其中来自全国高校的副教授、讲师占大多数,另有少数各行各业的外事翻译和在校博士、硕士生。

反馈回来的有效调查表为125张。

虽不是100%的准确,但这一反馈数字也足以代表主要现象。

从统计数据的分布情况分析,有三分之二的教师仍以笔译教学为主,口译仍未达到平分秋色的地位。

就教师素质而言,50%的人从教时间在8年以上,但有96%的人从未参加过翻译教学培训,教师的知识更新和培训问题已成当务之急。

翻译的课程设置失衡,课时偏少,每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4。

在翻译教学手段上仍显落后,虽有42%的人表示在教学中逐渐引入了磁带、录像带、VCD、powerpoint或多媒体教室的使用,但仍有58%的人回答从未使用过电教设备。

在问到“在翻译教学实践中您所遇到的主要问题是什么”时,有九成以上的学生的回答是:缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材。

学员们普遍反映,现在仍然使用80年代以来出版的《英汉翻译教程》、《口译教程》等市场出售的教材和自编教材,两者使用的比例为2:1。

这一情况,与1996年南京全国首届翻译教学研讨会上反映的问题相吻合。

这说明,五年来,中国翻译界和教学界仍未把教材建设问题纳入议事日程。

相关文档
最新文档