《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略

合集下载

浅谈中国翻译史中异化与归化的翻译主张

浅谈中国翻译史中异化与归化的翻译主张

浅谈中国翻译史中异化与归化的翻译主张作者:刘翠红来源:《卷宗》2017年第20期摘要:归化和异化是翻译中的一个重要问题,同时也是一大争议。

本文简单回顾了中国翻译史上几种归化和异化的翻译主张,指出归化和异化都是重要的翻译策略,不是相互排斥的对抗性概念,而是并存,相辅相成的。

关键词:归化;异化;并存1 起源回顾中国翻译史,有关直译与意译的争论一直不断。

随着翻译研究的重点从语言的操作转移到跨文化交际的行为以及西方译论的引入,异化与归化成为了争论的焦点。

异化和归化翻译可谓直译与意译概念的延伸。

1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中,将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。

( Venuti, 1995: 20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。

在中国翻译史上,特别是民国时期以来,许多从事翻译的人也提出了类似异化和归化的翻译主张。

2 异化主张鲁迅多次论述了“欧化”的问题,其实也就是异化的翻译主张。

早在1918年,他在写给张寿明的信中说:“我认为以后译本,……要使中国文中容得别国文的度量,……又当竭力保持原作的`风气习惯,语言条理’。

最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可`中不像中,西不像西’,不必改头换面”。

(陈福康, 1992:176)1925年,鲁迅又在译文(出了象牙之塔)后记中写道:“文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也蝎力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”。

(陈福康, 1992:176-177)1934年,鲁迅又几次论述了“欧化”问题,他说:“欧化文法的侵人中国白话中的一大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。

翻译策略中的_归化_与_异化_

翻译策略中的_归化_与_异化_

going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we

怎一个“异化”了得

怎一个“异化”了得

怎一个“异化”了得
丛滋杭
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2005()S1
【摘要】在中国的文学翻译将从归化趋向异化的一片浪潮声中,冷静思考会产生一点不同想法。

世界经济趋向一体化并不意味着世界文化将全盘西化;归化和异化只是诸多翻译策略之一二,一部好的译作是几种翻译手法融合的结果。

本文对“异化论”提出不同看法,结合不同翻译策略的分析,提出融合的观点,即中国的文学翻译应采用包括归化和异化在内的多种策略,这同时顺应了世界文化多元化发展的趋势。

【总页数】4页(P42-45)
【关键词】归化和异化;融合;翻译策略
【作者】丛滋杭
【作者单位】浙江树人大学语言学院
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.组织工作,怎一个“难”字了得——一个80后学校中层提高执行力的些许感想[J], 葛金娥
2.“异化车”大马力大吨位,何以一个“小标定”了得——今年轻型卡车市场运作特征管 [J], 杨再舜
3.怎一个“纯”字了得——读镇江女诗人纯子诗集《一个人的花园》和《在江南》[J], 陈宏嘉
4.艺术圈里活,怎一个“慢”字了得!——点评一个关于“慢活”的展览 [J], 凯梅;
5.组织工作,怎一个“难”字了得——一个80后学校中层提高执行力的些许感想[J], 葛金娥
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

鲁迅:从“直译”到“硬译”——解读鲁迅翻译策略的进程及启示

鲁迅:从“直译”到“硬译”——解读鲁迅翻译策略的进程及启示

在 9 9年 9月 1 0日《 新月 》 志上 发表的《 杂 论鲁迅先 没被接纳 的“ 不顺 ” 则被 淘汰掉 , 以后人评论 鲁迅 的翻译思想 秋 的批判 , 1 2 所 硬译 ” 一文 中 , 引用了鲁迅先生 上面 的那 段话 , 》 他 并专 门 并不局限于语言的表层 , 而是一种创造新的语 言的文化策略。另 生 的“
暴 直译的观点 , 更是在 自己所 有的翻译作品 中躬 身示 范 , 到晚年都 突出原著 的权威性 ,从 而让 译文在译文文化里产生最 大的 “ 作用 搦 。 还坚持这一观点. 并且在原有的基础上做 了更 为透 彻的论述 , 为 力 ”
译 界 树立 了光 辉 的 榜 样 。
12 9 9年 1月 2 0日, 迅在《 托 尔斯 泰之死与 少 2











摘要: 作为翻译大家的鲁迅, 其翻译策略” 直译” 硬译“ 和” _直备受瞩 目。本文从” 直译” 硬译” 到” 的发展过程加以分析, 出 指 鲁迅
翻 译 策略 的 主要 目的 和 重 大 意 义 , 以及 带 给后 人 的 启 示
关键词: 鲁迅 直译 硬译 翻译策略

原 学问 的范 围殊为广 大 ” 十分难 , “ 直译 ” 作为一种翻译理论与实践的重要 策略 , 一直以来在 中 迅就 曾经 说道 , 书所 涉及 的“ 在参 还是不 能贯通 , 只成了一本“ 估屈枯 国翻译界都备受关注 。早在清末 民初 , 鲁迅 《 域外小说集 》 译 . 考诸多 日译本之后 , 的 。 潜心研究者 , 解散原来句法 , 并将 术 序言 中就 表达 出了他直译 的观点——“ 词致朴讷 ” 透译 亦期 弗 涩的书”所 以他非 常希望 “ “ 语改浅 , 意译为近于解释 , 才好 ”1 [ 4 。现在 , 我们可以将鲁迅 的“ 直 失文情 ”后来 , . 鲁迅 接着在《 了象牙塔 》 出 的后记 中做 了清楚 的

翻译与文学叙事模式的转换_以鲁迅的直译为例_熊鹰

翻译与文学叙事模式的转换_以鲁迅的直译为例_熊鹰
⑧ 受了日语的影响, 才慢慢转变如是。 对于周氏兄弟而言, 欧化自然和日本有
1923 年以《日本现代小说集 》 结集出版。 其 《游戏》 ( あそび) 森鸥外( 1862 —1922 ) 的 中, 用第三人称叙事的方式讲述了既是官吏又是 文学者 的 主 人 公“木 村 ” 一 天 的“衙 门 ” 生
主语不清的叙事模式便可以从一定程度上解 决这个问题。同一个主语统摄不同的动作与 心理的好处便是叙述可以在不同层次和不同 角度上自由地切换, 并潜移默化地加强小说 的心理描写, 并巧妙地将叙述人的意见衔接 在主人公的心理和议论之上。 在《游戏 》 中, 有时叙述者大段的议论往往借助这种方式, 通过主人公木村的心理活动来表达 。两者衔 接非常自然。 例如, 有一段文字描写了木村 《 》 看了 日出新闻 对他的负面评价: そこで木村の書くものにも情調が ない、 木村 の 選択 に 与 ている 雑誌 の 作 木村 に 品にも情調 がないと 云 うのは、 が からないと うのである 。文 文芸 分 云 なんで 脚本 を 芸の分からないものに、 選ばせるのだろう。情調のない脚本が どうするだろう。 そんな 当選したら、 事をして、 応募 した 作者 に 済 むか。 作 こ っちへも 済 むま 者にも済 むまいが、 いと、 木村は思った。 木村は悪い意味でジレ ッタントだ と云われているだけに、 そんな 目 に 逢 面白くもない物を 読 まないでも、 って、 生活していられる。兎に角この一山を 退治ることは当分御免を蒙りたいと思 用箪笥の上へ移したのである。 って、 これは 一 書 いたら 長 くな ったが、 瑩 瑏 の である 。 秒時間 事 鲁迅的翻译是: 在这里, 说木村所做的东西没有情 木村参与选择的杂志上所载的作品 调, 也没有情调, 那就是说木村是不懂文艺 的了。何以教不懂文艺的人, 来选剧本 的呢? 倘若没有情调的剧本入了选, 又 怎么好呢? 这样做法, 对得起应募的作 者么? 作者那边固然对不起, 而于这边 也对不起的, 木村想。 木村是 被 称 为 坏 的 意 义 这 一 面 的

鲁迅“直译”策略探析

鲁迅“直译”策略探析

鲁迅“直译”策略探析作者:郑秋燕来源:《青年文学家》2012年第02期摘要:鲁迅作为我国一位杰出的翻译家,为翻译事业的发展做出了重要贡献。

鲁迅提出了“直译”的翻译策略,一度引发很多争议。

本文试图从鲁迅的文化观,“直译”与“失本”的关系以及鲁迅的“中间物”思想对“直译”策略进行探析。

关键词:鲁迅;直译;文化观;失本;中间物[中图分类号]:I210 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-02-0158-01鲁迅是中国伟大的文学家,思想家和革命家,但同时也是一位伟大的翻译家,而且首先是翻译家,其次才是作家。

北京鲁迅博物馆馆长,鲁迅研究专家孙郁对鲁迅的翻译家地位给予了充分肯定。

他的翻译思想涵盖了诸多方面,对中国近代文学翻译做出了重要的贡献。

鲁迅对于翻译的独特贡献在于他的异化“直译”风格上。

鲁迅主张直译,坚持“宁信而不顺”。

鲁迅这一“直译”翻译策略是针对当时翻译界“删削改易”的弊病提出的。

鲁迅的“直译”是在翻译实践的基础上,经过深思熟虑有意识地提出的。

鲁迅在《且介亭杂文二集·题未定草(二)》中,提出了自己的异化主张,并指出了翻译与创作或改作的区别。

外文作品的翻译犹如海外旅行,既要移情,又要益智,富有外国情调,充满洋气。

鲁迅的“直译”主张并不是一时冲动的无意之举,那是否是因其能力所限而不能给出通顺流畅的译文呢?这种推测是经不住推敲的。

虽然鲁迅自己也一直宣称那是因为“自己语文能力不足”,“外国文能力不足”所致。

鲁迅是一代文学大家,而且从他的序跋中,我们能够看出鲁迅清楚自己文章晦涩难懂的原因所在,并且完全有能力将译文修饰的通顺易懂。

那么为什么鲁迅要在“豪杰译”与“译意不译词”的众声喧哗中,另立旗帜,标举“直译”,甚至“拼着挨骂”却要身体力行“直译”呢?本文试图从鲁迅的文化观, “直译”与“失本”的关系,鲁迅的“中间物”思想三方面对这一问题做一阐释。

一﹑鲁迅的文化观和“拿来主义”鲁迅所处的时代,外有民族侵略,内有阶级压迫,人民处于水深火热中。

归化与异化:关于英语课文译文的思考

归化与异化:关于英语课文译文的思考
杜小丽
【期刊名称】《各界·科技与教育》
【年(卷),期】2008(017)011
【摘要】本文从翻译的目的和读者的要求出发,探讨英语课文译文的价值取向和翻译策略选择,提出课文译文要坚持"异化"原则,并列举实例对课文归化式翻译的若干缺失进行了分析.
【总页数】4页(P72-75)
【作者】杜小丽
【作者单位】华南农业大学珠江学院翻译系,广东,从化,510980
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.归化与异化——莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较 [J], 张世红
2.从归化与异化的角度评析《送友人》的三种译文 [J], 韦艳赠
3.归化与异化:楚辞英译文化意象再现 [J], 施思
4.浅谈《伊豆的舞女》译文中的归化与异化 [J], 宫庭;
5.归化与异化:关于英语课文译文的思考 [J], 杜小丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

鲁迅直译观及其形成原因

鲁迅直译观及其形成原因
冉秀;李明
【期刊名称】《重庆理工大学学报》
【年(卷),期】2012(026)006
【摘要】鲁迅在翻译观方面主张直译。

体现他直译翻译观的两部译著——《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的翻译出版在中国文坛引起了轰动,由此引发了新一轮翻译策略的大讨论。

鲁迅的这两部译作完全反应了作者的观点和心声,可以说是原作的再版。

仔细研究可以发现,鲁迅本人的创作与原作作者在很多地方存在惊人的相似,原作作者厨川白村很大程度上影响了鲁迅以后的创作风格。

从几个角度分析了他们的相似性以及鲁迅相应翻译观形成的深刻原因。

【总页数】4页(P98-100,105)
【作者】冉秀;李明
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.历史的选择--谈鲁迅的"直译"观
2.鲁迅直译观及其形成原因
3.鲁迅直译观的美学价值
4.鲁迅"直译"观再思考
5.鲁迅"直译"观的现实反思
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文化翻译中的归化和异化

48
【 文学修辞新景观. 1」 【] 经典手机短信.上海出版社. 2 〔 ] 朱 自清.荷塘月色. 3 〔」 4 王勃.腾王阁序. . [5 〕 手机短信大全.北京出版社.
异国文化的特异之处;在 目的语文化中移植进源语文化 将会丰富目的语文化和它的表达方式; 翻译应起到文化 交流的作用, 而且, 这也正是翻译的主要目的;译文如果 不能传达源语世界的现象, 就不能算是忠实于“ 原作” 。
自的优点和缺点。 在此基拙上指出, 对于文化因素的处 这些成语、 惯用语 , 易于被读者理解, 读来比较地道 、 生 理, 不能走极端 , 要求译者在忠于原作者和忠于读者之 动, 尚可产生异曲同工之效果。例如: 间找到最佳平衡点, 介绍异城文化, 从而达到文化交流 Love me ,love my dog. 译为“ 爱屋及乌” 。 的 目的。最后, 本文又指出在丈化全球化的背景下, 异 To fish in the air. 译为“ 水底捞月” 。 化是必然的趋势。 。 To growlike mushrooms. 译为“ 雨后春笋” 。
文 化 翻 译 中 的 归 化 和 异 化
张丽 丽
( 中南民族大学 外国语学院, 湖北 武汉 430074)
摘 要 : 翻译 中对丈化 因素的处理一般 分 为归化 和异化 两种。本文就归化和异化展开讨论 , 出它们各 指 英语语言里找不到与之一一对应 的说法 , 但表达不一 、 内涵一致的情况 比比皆是 , 注意 比较 , 用归化译法翻译
转化 , 当异化进行不下去时 , 就需要转化为归化;同样 , 在归化过程中, 一遇到有可能进行异化, 自然就转化为 异化。而最终的目的就是使不同民族之间文化和语言 相互交流、 相互沟通、 相互融合。 -
异化法也有很多成功的例子。我们可以找到gon咖 (功夫),typhoon(台风),jiaozi(饺子)等从汉语到英语的异 化词; 同样也可以找到如时间就是金钱(Time is money)、 悬在达摩克利斯头上的剑(the sword of Damocles)、 ( 象牙 塔(ivory tower)等由英语到汉语的异化词。可以说, 异化

《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略

《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略
《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略
李文静
【期刊名称】《青年文学家》
【年(卷),期】2019(000)017
【摘要】劳伦斯·韦努蒂主张异化策略,提出在翻译中保留原文异质性成分,接受源语文本的语言差异和文化差异,使得翻译不受译入语文化的支配.无独有偶,我国著名文学家及翻译家鲁迅先生也主张异化翻译策略.他翻译的森欧外的短篇小说《沉默之塔》就是其中一个采用异化翻译策略的典型例子.本文将原文与译文文本进行对比分析,从词汇和句子两个方面来分析鲁迅采用的异化翻译策略.【总页数】2页(138-139) 【关键词】《沉默之塔》;鲁迅;异化;翻译策略
【作者】李文静
【作者单位】广州科技职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从归化到异化--鲁迅翻译策略探索 [J], 莫逊男
2.鲁迅与韦努狄的"异化"翻译策略对比研究 [J], 李群艳
3.多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论 [J], 张杰
4.从《葬花吟》杨宪益夫妇译本看异化的翻译策略 [J], 李容蓉
5.夏目漱石《心》汉译本的翻译策略研究——以归化·异化为中心[J], 丁琳琳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学评论·外国文学《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略李文静 广州科技职业技术学院摘 要:劳伦斯•韦努蒂主张异化策略,提出在翻译中保留原文异质性成分,接受源语文本的语言差异和文化差异,使得翻译不受译入语文化的支配。

无独有偶,我国著名文学家及翻译家鲁迅先生也主张异化翻译策略。

他翻译的森欧外的短篇小说《沉默之塔》就是其中一个采用异化翻译策略的典型例子。

本文将原文与译文文本进行对比分析,从词汇和句子两个方面来分析鲁迅采用的异化翻译策略。

关键词:《沉默之塔》;鲁迅;异化;翻译策略作者简介:李文静(1989-),女,广东台山人,广州科技职业技术学院外语外贸学院教学(日语);学历:日语语言文学硕士研究生;研究方向:翻译研究。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-17-138-02一、劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论韦努蒂的翻译理论指出,造成当代出版界译者通常是“隐形”的原因是:译者本身倾向于译成“流畅的”目的语,译出地道“可读”的译文,因此造成一种“透明的幻觉”。

另一方面,在目的语文化阅读翻译文本时,也要求翻译文本读起来流畅,让译文看上去根本不是译文,而是“原作”。

对于这种归化的翻译策略,韦努蒂是持相反意见的,他认为英美翻译中占主导的归化现象是“一种翻译的种族中心主义暴力。

他主张异化策略,意在通过突显原文的异质性成分,并保护其不受译入文化的支配,显示译者的存在,提倡译者“显形”。

[1]韦努蒂的这种翻译主张虽然有时会破坏目的语的语法和文化规范,从而给目的语读者带来一些阅读障碍,但是有利于提高译者的地位,有利于原语中的异质性元素进入目的语文化。

二、鲁迅的异化翻译策略主张1919年以前,文言文在中国社会中占据主导地位,是主要的书面用语。

虽然当时中国有一些开明人士主张向西方学习,但是依旧推行文言文,例如严复、林纾等许多在中国有着举足轻重地位的翻译家,大都是采用归化的翻译策略,使用文言文进行翻译。

鲁迅在早期也采用归化的翻译策略,使用文言文进行翻译,还曾经以中国传统小说的形式为外文作品加标题。

随着新文化运动的爆发与深入,知识分子们大力主张用白话文进行写作和翻译,提倡借鉴吸收西方语言的长处来丰富汉语的表达。

鲁迅便成为了这场运动的大力倡导者,并以自己的文学和翻译活动来支持这场运动。

鲁迅认为唤醒中国民众的国民意识,要想彻底启迪民众,还要对中国语言进行改造。

因此,鲁迅有意识地将外国新文艺流派的异国情调介绍给中国读者,目的就是为了使国人学习现代文的作文技巧。

他主张异化的翻译策略,强调宁信不顺,希望以此丰富汉语的表达,推动汉语表达向现代化转型。

三、《沉默之塔》中异化翻译策略分析《沉默之塔》是日本文学家森鸥外于明治四十三年十一月创作的一篇具有讽刺日本明治政权专制主义色彩的短篇小说。

在将近十年后,鲁迅将《沉默之塔》翻译成中文。

他翻译该作品时正处于新文化运动的时期,也是他的异化翻译思想成型的时期。

在对《沉默之塔》的原文和鲁迅译文进行对比的过程中,可以发现鲁迅的异化翻译思想渗透在他的译文表达中。

本文结合韦努蒂的异化翻译理论,从词汇和句子两个方面来分析鲁迅的翻译策略。

(一)词汇的翻译通过对比原文和译文,可以看出鲁迅译文中的词汇有一个显著的特点,就是鲁迅将原作的一些日文名词直接照搬到译文中去。

如以下例子:原文译文日汉辞典中现代汉语的翻译新聞新闻报纸記事记事消息、报道因襲因袭旧习符牒符牒标签或人(ある人)或人某个人、有人穿鑿穿凿刨根问底実生活实生活现实生活姦通劇奸通剧通奸剧根性根性本性刑余の人刑余之人受了刑罚的人移り行き移行变迁、变化口実口实借口从以上译例可以看到,鲁迅在翻译这些日语名词时,采用了移译的翻译方法,直接将日语中的汉字词汇用中文中相对应的汉字改写。

这是异化翻译策略的典型体现。

这种直接照搬原文的翻译可以达到将外来词汇引入中文,从而丰富中文表达的目的。

但同时也有其遗憾的一面,就是这样的译文会让目的语读者感到非常陌生,在阅读过程中有时即便根据上下文语境也猜测不出这些词汇的意思,从而影响其阅读效果。

除了名词之外,对于其他很多词汇的翻译,鲁迅也采用了异化的策略。

虽然不像以上名词那样使用移译的方式照搬原词汇,但使用了直译的方法,没有根据中文习惯或上下文意思对译文进行调整。

例如以下译例中的词汇:原文1:この少壮者の間に新しい文芸が出来た。

译文1:在少壮者之间,发生了新文艺。

原文2:危険なる洋書が自然主義を媒介した。

危険なる洋書が社会主義を媒介した。

译文2:危险的洋书媒介了自然主义,危险的洋书媒介了社会主义。

原文3:芸術家、殊に天才と言われるような人には実世間で秩序ある生活を営むことの出来ないのが多い。

译文3:称为艺术家的,尤其是成为天才的人,大抵在实世间不能营那有秩序的生活。

原文4:芸術も学問も、パアシイ族の因襲の目からは、138文学评论·外国文学危険に見えるはずである。

译文4:无论是艺术,是学问,从派希族的因袭的眼睛看来,以为危险也无足怪。

在以上四个译例中,鲁迅将原文1中的「出来た」直译为“发生了”,对于这样翻译后的译文意思,目的语读者也可以理解到这是“产生了”的意思,但也许读起来时还是会觉得句子的表达生硬别扭。

另外,对于原文2中的「媒介した」译为“媒介了”。

因为日文和中文中都有汉字,而且有很多汉字词汇表达的意思相同,所以有时候像鲁迅这种将日文表达直译成中文中对应的汉字词汇,译文读者根据上下文意思也能明白此处的“媒介了”是“传播了”的意思。

鲁迅的这种直译虽然不符合中文的表达习惯,但能使译文富有异国情调,能丰富中文的表达。

同样,站在读者的阅读感受这一角度来说,相比鲁迅把原文3的「秩序ある生活を営む」翻译成“不能营那有秩序的生活”,将原文4中「因襲の目から」译为“因袭的眼睛”,笔者认为将其分别翻译成“不能过那种有秩序的生活”、“因循守旧的眼光”更能被读者理解,但会缺少异国新意。

在词汇翻译上,鲁迅按照其异化的翻译策略,主要采用了移译和直译的翻译方法。

正如韦努蒂在阐述其翻译思想使所提到的,这样的异化策略虽然会给目的语读者造成一定的阅读障碍,但有利于原语的异质性元素进入到目的语文化。

而将日语词汇引入汉语中,从而丰富汉语的表达,正是鲁迅翻译日文小说的目的之一。

(二)句子的翻译日语和汉语在句法和表达习惯上都有很大的差异,但鲁迅在其翻译实践中还是坚持对日语句法的直译。

原文5:自然主義の小説というものの内容で、人の目に附いたのは、あらゆる因襲が消極的に否定せられて、積極的には何の建設せられる所もない事であった。

译文5:所谓自然主义小说的内容上,惹了人眼的,是在将所有因袭,消极的否定,而积极的并没有什么建设的事。

在译例5这个句子中,原文按照日语“主宾谓”的语序,把「否定せられて」这一动词谓语放在了短句的最后。

在将日语翻译成中文时,一般会按照中文的句法来调整语序,将动词放在宾语前面,译为“是消极的否定所有因袭”。

但是,鲁迅在翻译时并没有对语序进行调整,而是按照日文原文的语序直接翻译。

原文6:暫くしてから、脚長が新聞を卓の上に置いて、退屈らしい顔をしているから、己はまた話し掛けた。

「へんな塔のある処へ往って見て来ました。

」译文6:因为暂时之前,长腿已在桌子上放下了新闻,装着无聊的脸,我便又兜搭说:“去看了有一座古怪的塔的地方来了。

”在这两个句子当中,鲁迅将「暫くしてから」译为“暂时之前”,将「退屈らしい顔をしている」译为“装着无聊的脸”,将日语固有句型「~見て来ました」译为“~来了”。

这些都是在直接模仿日语的表达,尤其是“去看了一座有古怪的塔的地方来了”这一句译文完全直接套用日语的句式。

这样不增添一个词,也不减少一个词,完全忠实于原文句式的译文非常不符合汉语的表达习惯。

原文7:Bakunin、Kropotkinを紹介したというので、無政府主義者にせられたとしても、読むもの訳するものが、必ずしもその主義を遵奉するわけではないから、直ぐになるほどとは頷かれないが、嫌疑を受ける理由だけはないとも云われまい。

译文7:绍介了Bakunin(巴枯宁)Kropodkin(克鲁巴金)的,便作为无政府主义者论,虽然因为看的和译的未必便遵奉那主义,所以难于立刻教人首肯,但也还不能说没有受着嫌疑的理由。

在日语的句子表达中,省略主语是很常见的现象,译例7的原文就是一句省略了主语的句子。

在将这样的省略了主语的日文句子翻译成中文时,为了能让中国读者能更好地理解其中意思,译者一般都会把原文句子中省略了的主语在译文中补充翻译出来。

但鲁迅在翻译该小说时并没有按照中文的表达习惯把主语补充上去,因此,译文中很多句子都像译例7的译文一样,出现了主语不明的情况。

四、结语通过对照原文和译文,从词汇和句子两个层面出发,进行举例分析可以得知,鲁迅在翻译《沉默之塔》的过程中尽可能地选择尊重原文的语言特色,采用了移译、直译、保留原文句式等异化的翻译策略,将异国情调忠实地传递给了译文读者。

虽然鲁迅的这种异化翻译使得译文整体显得不够流畅,甚至可能会给目的语读者带来一定程度上的阅读障碍,但是他翻译的目的是把原文中词汇、句法等引入到汉语中,从而推动汉语表达向现代转型。

因此,我们应该带有历史性的眼光来对鲁迅的翻译进行考察或评价,肯定其异化翻译对促进汉语现代化发展及中国近代文学发展所做出的巨大贡献。

注释:[1]杰里米•芒迪著,李德凤等译.翻译学导论——理论与实践.商务印书馆,2007-08,第207-208页。

参考文献:[1]杰里米•芒迪著,李德凤等译.翻译学导论——理论与实践 [M].北京:商务印书馆. 2007-08:207-208.[2]姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社.2009:148-155.[3]森鴎外.筑摩全集類聚版森鴎外全集[M].東京:筑摩書房.1971.(本文译例原文皆摘自该版本,恕不一一注明)[4]止庵主编.现代日本小说集[M](鲁迅,周作人译).北京:新星出版社.2006. (本文译例译文皆摘自该版本,恕不一一注明)[5]黄幸,尹福学,尹学义.当代日汉汉日大辞典[M].北京:北京大学出版社.2008.[6]李雪.新文化运动时期鲁迅的译介活动--以《沉默之塔》、《罗生门》为中心[D].长春:东北师范大学.2008:10-13.139。

相关文档
最新文档