文学翻译的异化策略
浅谈文学翻译中的异化与归化

第三卷
第二期
浅谈 文学翻译 中的异化 与 归化
曹霞 ( 湖南涉外经济学院外语学部 湖南长沙
400 ) 125
【 要 】 异化与 归化是 文学翻 译 中两种 常见的手 语 言及文化特色相 当一部分消失 , 摘 而译文跟 目的语 的语言 与文 甚 [ 4 段, 译界对文 学翻译到底应异化还是 归化颇有争议 。 本文 化 非常接近 , 至跟 目的语作家 的作 品无法 区别。” 】 而 “ l n t n 则 相反 . ae ai ” i o 在翻 译过程 中 , “ 图保 持原 文 它 力 从异化和归化的定义 着手 ,陈述二者在译界的争论焦点 与译入语 及其 文化保持 距离 , 使译 入语读者 在 阅读 时 以及在文 学翻译 中的运 用。 旨在 阐明异化和 归化是相互 的在 读一部译作 。”4 [】 19 5年 ,e u 提 出 了 “ o s c t n 和 “ rin a 9 V nt i d me t ai ” f e i — i o o g z t n 这对术语 。他从 文化不平等的视 角出发 , 为归化 翻译实 i” o 认 际上是一种 帝国主义式 的文化掠夺行 为 . 强势 文化( o — 是“ d mi n n c l r ) 到对 弱势文化殖 民统 治的 目的与需要 , a t u ue 为达 t 重组 原文的语言 与文化的特点 。使 之符合强势语言与文化 的规范 ” [] 4。而异化是反抗 强势文化殖 民政策 , 为弱势文化争 得一席之 地的一种手 段 。 因此 。d m s c t n 和“ rin i ” a — “ o e t ai ” f e i n 比“ s i o o g zg s i o ” “ l n t n 多出 了一层反文化殖 民的含义。 i l n 和 ai ai ” m  ̄i e o 基 于上述 对 中英 文三 对术语 的对 比 , 刘艳 丽, 自俭 给 归 杨 化和异化做 出了如下定义 : “ 归化 和异化是译者针 对两种语言差异 , 面对翻译 目的 、 文 本类型 、 作者 意图和译入语 读者等方面的不同而采取 的两种 不 同 的翻译 策略 , 目的是指 导具体翻译方法和技巧 的选择与应 其 用。 归化 追求译文符合译 入语语言及文化的规范 , 好 的满 足 较 译入语读 者对译文较少 异味的阅读需求 , 异化追 求保 留原文语 言及 文化 的特色 , 以丰 富译 入语语言 ‘ 陌生感 ’ 的需 求。”4 【】 “ 这两种策略 的选 择有时还要参照社会文化 以及政治 和意 识形 态方面 的规约。不 论选择何种 策略, 着眼于读者 和社 都应 会 的需要。”4 [】 三 、异 化 与 归 化 翻 译争 论 的 焦 点 对 中 国译 坛 的归 化 和 异化 之争 影 响最 大 的两个 人物 是
翻译策略中的_归化_与_异化_

going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we
从杂合角度看文学翻译中归化异化

e me o s l e r o ry e b t a ie l n h l a s 不 同 的 语 言意 识 之 间 的 混 合 ” 。在 文 学 作 品 中 , 合 则具 体 表 现 为 “ 杂 多 s e d t mi ,y twe e n tme r ;Ha i h d g v n a me a c o y e t o h r tn e a e Na u e h d b s o d a s c l o s i t e e i t t o c 语 现 象 ”分 为 两 个 层 次 。 , 一个 是 语 言 本 身 的 多样 性 , 即所 谓 的 “ 全语 体 t e e d rf c ; t r a e twe i k y c n t u i n h rd l ae r me t h y s s m t git n n e r e h s t n te b et a 性 ” 指 “ 文 学 作 品 中我 们 可 以 找 到一 切 可 能 有 的 语 言 语 体 、 , 在 言语 语 fa .Of n t e e e wa wi lse i g t a ;Ofe h r ah c me
体 、 能语 体 、 会 和 职 业 的语 言等 ” 另 一个 是 多 种 语 言 的 混 合 。 功 社 ;
i g nt g s s n s i n s s e n e l a p .I tl e s h ma e o e h n o g a e u f w r e l d n t i k f a r c f l l e o r fe td i he wae ; n mo i n s e c l d t n e d r wi o h o s e c e n t t r I t h al o mi d t n e l w s o t l o e l
翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化
在文学翻译中,归化与异化是一个比较关键的问题。
归化是指翻译者将原作中的语言、文
化等特征改编成接受读者本地语境中可理解的形式。
异化是指翻译者在不影响原作整体风
格的前提下,将原作中的艺术形象、文字特色、思维活动及文化传统转化为目标语读者能够理解、认同和接受的形式。
有些文学翻译家认为,归化是一种正确的翻译方法,可以使语言更加通顺的,以及能够使读者更好的接受和理解对象。
然而,有些人对归化也有着一定的反对,认为归化会破坏原作的精神风貌,使原作失去原有的特色,令读者无法更加真切地感受到原作者设置的氛围。
而异化则能够更加准确地重现原作的内涵,让读者更加真切地感受到作者的语言精神,从
而更加深刻地理解作者的思想内涵。
文学翻译本身就是一种艺术,无论是归化还是异化,要让读者在阅读翻译作品时,能够真
正体会到原作的风貌,需要翻译者的精准语言加以包容,这样才能让读者更好的欣赏原作
中的艺术形象、文化特色和丰富的想象力。
总之,文学译者应根据翻译对象的不同、接受读者语境的不同,正确地选择归化与异化,将原作最原有的风貌表现得淋漓尽致,为读者提供一个新且独特的文学感受。
翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。
钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
中国文学翻译_从归化趋向异化

4 0收稿日期:2001-11-25本文准备从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对2 1世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。
笔者这次谈论翻译策略,不想再沿用传统的直译和意译,中外翻译界对这两个术语已经争执了两千多年,我们不如索性换一种提法。
1 8 1 3年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。
1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator’s In- visibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加“原则化”,也更便于把握,因此我们就用它们来概括翻译的两种策略。
中国的翻译可谓源远流长,已有两千年的历史传统,可文学翻译是从晚清时期的19世纪70年代开始的,迄今只有一百多年的历史。
这一百多年来,中国的外国文学翻译先后掀起了四次高潮:第一次是2 0世纪头十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中华人民共和国成立后的十七年(真正繁荣的也就是5 0年代的十年),第四次是2 0世纪的最后二十年。
但是,从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,整整一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;改革开放的二十年间,中国翻译界受到西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,两种方法在中国渐渐趋向平衡;因此,人们有理由相信:2 1世纪的中国文学翻译,将以异化为主导。
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译[权威资料]
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译摘要林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。
本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。
关键词归化翻译异化翻译一、归化(domesticating)和异化(foreignizing)翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。
王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
”(王东风,2002:24-25)。
这就是说,直译和意译比较偏重“形式”上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。
归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。
归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形,不同文化之间的差异也就被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生化已被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,应保留原文中的语言方式,输入新的表达法,并以目的语或译文作者文化为归宿。
归化与异化策略在儿童文学翻译中的应用
断提 高 ,在 儿 童文 学翻 译 中 ,增 加 异 化 翻 译 的 比例 ,也 是 一种 趋 势 和 必要 。异 化和 归化 相结 合 , 才 能译 出 满足 当代
儿 童 需求 的儿 童文 学作 品。 【 关键宇】 儿 童 文 学 ;翻 译 ; 归化 ;异 化
【 中圈分类号l H 0 5 9 【 文 献标 识 码 】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 0 8 — 0 0 2 2 — 0 2
Ⅱ 儿 童 文 学 翻 译 的 归 化 与 异 化 之 争
归化 和 异化 不 仅 是翻 译 界 中耳 熟 能详 的概 念 ,也 是颇 具争议 的话题 。劳伦 斯 ・ 韦努 蒂是 异化策 略的 忠实 捍 卫者 ,尤 金 ・ 奈 达 则 提 倡 在 翻 译 中 坚 持 归 化 。 事 物 都 是具 有 两 面性 的 , 归化 和 异化 各 有 其优 势 。例 如 : “ A mo n g t h e b l i n d t h e o n e . e y e d ma n i s k i n g ”如 果 被 翻 译 成 “山中 无 老 虎 , 猴 子 称 霸 王 ”就 很 容 易 被 中 国 读 者 接 受 , “ E v e r y o n e ’ S b u s i n e s s i s n o b o d y ’ S b u s i n e s s ”翻 译 为 “ 三 个 和 尚没 水喝 ”也更有利 于 中国读 者理解 。但与此 同时 ,原 文 中原汁原味 的异 域风情被抹 掉 了,思维方式也被 转变 为 典 型 的 汉 语 思 维模 式 。 总体 说 来 , 归 化 翻 译 策 略 能 使 读 者 消 除 由于 文 化 差 异 带 来 的 误 解 ,减 轻 读 者 的 阅 读 难 度 , 使 目的 语 读 者 更 容 易 理 解 译 文 。但 与 此 同 时读 者 也 失去 了阅读 的挑战性和接触外来 文化 、开阔眼界的机会 。 异化 翻译可 以说 为我们打 开了一扇看世 界 的门,读者通 过 译文 了解西 方文化 现象 、思 维方式 ,从而 开 阔眼界 。 但 是以异化策 略为准则翻译 出的译文 有更多的文化障碍, 相对 来说 不 易理 解 。 2 1 世 纪 , 随着 全 球 经 济 文 化 进 一 步 融 合 , 读 者 的文
“归化”与“异化”-2019年文档
“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。
归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。
施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。
奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。
他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。
韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。
解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。
二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。
下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。
浅析翻译中归化和异化的认识
浅析翻译中归化和异化的认识篇一:浅析翻译中归化和异化的认识浅谈翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系一归化、异化的概念归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
所以归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的一种翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。
他提出了“最切近的自然对等”的概念。
他从社会和文化的角度出发,把目的语读者臵于首位,并仔细分析源语信息的意图。
Nina在各种不同场合重复他的这一观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。
在Nina看来,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。
这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。
因此,他提出了“功能同构”的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。
异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译的异化策略
翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语
言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内
容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为
导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保
留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译
入语的的语法习惯和文化特征的干扰。随着世界各国之间的经济、政
治、军事等方面的交流的持续增强同时也带动并促进了世界各国文化
之间的交流。因而,有着不同语言文字的现代文学翻译活动也日益增
多,异化翻译的重要性逐渐凸现出来。
一、文学翻译中异化策略的陌生化
人们对于熟悉的事物总是司空见惯,漠然的感知。艺术的功能就是要
打破习惯性的感知方式。人们追新求异的这种心理同样适用于文学翻
译。从根本上讲,人类改革自新、了解世界的普遍要求促进了文学翻
译的产生和发展。此外,读者的阅读动机、审美心理和审美需求是译
者进行翻译时所要考虑的必要因素。在文学领域,读者同样也希望摆
脱常见的文学形式和文学内容,得到一些新颖、陌生的东西,这些东
西包括文化思想、文学本身和语言本身,从而感受新鲜的艺术魅力,
这就是翻译文学阅读的“陌生化”诉求。简单来说,就是要求所翻译
的文学内容有“异于我”的东西。异化策略是满足这种“陌生化”诉
求的有效手段。
二、现代文学翻译的异化策略———以《京华烟云》为例
林语堂先生旅居巴黎时曾写了一部关于旧中国社会的英文小说,名为
《京华烟云》。它不仅描写了时代大变迁的动荡时期几个大家庭的命
运起伏,而且介绍了旧中国民风、民俗等文化特色,蕴含了丰富的文
化内涵。作者在书中描述了很多富有中国特色的文化,比如:赋诗作
对、求道成仙、婚丧嫁娶等。《京华烟云》的创作过程实际上是一个
汉译英的过程。在创作过程中,作者多采用异化法处理中国特色的文
化习俗,用自己独特的语言表达方式为西方读者解读具有中国特色的
文化现象,使其固有的文化思维模式受到一种猛烈的冲击,领略到中
国文化的独特魅力。
1.物质文化:中国特有的器物以及具有中国特色的的建筑风景中国的
历史背景和文化环境所造就的中国器物和建筑风景必然和外国有极大
的不同之处。作者在小说中对富有中国特色的器物和建筑风景进行了
详细的描述,把这些器物和建筑风景的性质状态展现给读者,给读者
留下了深刻的印象。比如:Therewasalsoajadejuyi(如
意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallypl
acedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在旧中国的传统文
化中,如意是一种饰物,象征着吉祥如意。作者在小说里不但对如意
进行了音译,同时又向读者详细描述了这种中国文化特有的器物,使
读者感受到了异国文化的独特魅力。
2.传统的姓名、称谓以及制度,风俗习惯以及独特的文化名词,民间
俗语和格言在旧中国根据人们不同的性别、年龄和社会地位,会给与
其不同的称谓。作者在小说中采用了不同的翻译策略对这些称谓进行
翻译。比如奶奶、老爷、丫头,作者直接使用了汉语拼音。还有一些
称谓,作者采用了音译的方式,必要时加注。比如汉语中的“大
姐”“二小姐”“三小姐”作者分别分别把它们音译成了:Tachieh、
ErhHsiaochieh和SanHsiaochiech,还在括号中加上注释,让读者了
解到中国家庭成员之间的称谓与西方国家的不同之处。中国的风俗习
惯对外国读者而言是很难理解的,作者在翻译此类文化术语时,不仅
表达了每个风俗习惯字面上的意义,而且对其进行了详细的阐释。例
如:
Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebrid
e’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheser
vantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheY
aos.在旧时代的中国,赏门包给下人是一种旧习俗,它能为主人面子
上增光,同时显示了主人的仁慈和大方。在小说中作者先是把门包音
译给读者,然后对其实质和含义进行了详细的阐释。这正是对异化翻
译策略成功运用。它不仅使读者对旧中国“赏门包儿”的民间习俗有
了一定的了解,还让读者对中国习俗产生一种强烈的新鲜感和好奇感。
民间的俗语和俚语浓缩了一个民族的集体智慧。它是民间集体智慧的
精华所在。作者在翻译此类语言时也采用了异化的翻译策略。比如
Thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表达的是中国民
间俗语“大煞风景”,在英文中是没有类似的比喻的。作者把原句中
的生动、形象比喻翻译到英文中,加深了读者对原句含义的理解。
3.精神文化作者在《京华烟云》每部分开头都摘选了一部分庄子著作
的内容。比如出自《庄子大宗师》的“大道,在太极之上而不为高,
在六极之下而不为深。先天地而不为久,长于上古而不为老”。作者
把他们翻译成了“Totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:
norpointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold”对这些
深奥难懂的哲学思想,作者采用了归化和异化相结合的策略向读者展
示了中国哲学思想的精髓。使用英语语法结构的同时保留了原文的哲
学内涵,让读者在接收英语表达习惯的同时产生一种神秘莫测的感觉,
从而领略到中国文化的独特魅力。
三、文学翻译的异化价值与启示
异化翻译是缓和不同国家和地域间文化冲突的有效手段之一。具体来
看,文学翻译的异化价值主要体现在保持原语风姿、了解异国文化、
丰富语言内涵、促进文化交流、缓和文化冲突五个方面,以下内容对
这五个方面进行了详细的阐述。1.异化翻译对源语的语言表达方式和
异域文化的描写进行了最大水准的保留,把原文中有别于自身的的文
化思想和艺术特色在译文中进行还原式再现,使译语读者对原文特殊
的表达方式和独特的异域文化有了深刻的感受,促进了不同文化的交
流;2.任何民族均有其独特的、灿烂的文化。翻译工作者的使命不仅
是把一种语言机械式的翻译成另一种语言,同时也包括让读者了解异
国文化。《红楼梦》是中国最伟大的文学作品之一,以异化手段对其
进行翻译,能够让西方读者领略到中国五千年历史文化的风采;3.语
言既是文化的产物,又是文化的载体,有一定的开放性和兼容性,同
时它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的异化翻译有利于吸收外
语中的新元素。比如“因特网”“沙发”“啤酒”这些我们常见的生
活词汇,实际上并不存有于中国汉语词汇中,也属于英语的语言内容。
翻译者通过异化翻译使这些词逐渐被社会接受,并得到人们的广泛传
播和应用,极大地丰富了语言的内涵;4.不同的民族和国家必然有着
不同的文化形式。文化形式间的差异从不同水准上防碍了异域文化之
间的交流。异化翻译可以使读者了解有别于自身的文化,促进不同民
族和国家的文化交流,进而吸收和借鉴异国语言;5.因为历史环境、
社会制度、宗教信仰以及价值观念等方面的不同,不同语言所承载的
文化含义也就不同。正是这种差异使人们在阅读译语文化的作品时产
生了障碍。异语翻译可以让读者直接接触异国语言的历史和文化背景,
了解中西方文化的差异,从而缓和文化冲突。
综上所述,异化翻译策略在现代文学翻译活动中的地位是不可取代的。
随着全球一体化进程的持续加快和世界各国文化交流日益频繁,异化
翻译策略拥有了更广阔的发展空间和得天独厚的发展条件。一方面,
伴随着“地球村”现象的出现,世界各国之间的相互接触也日益频繁,
各国、各民族之间迫切希望互相了解,并都想让本国、本民族的文化
得到进一步地发展。同时,国际人口快速、频繁流动,为不同国家、
不同民族互相了解提供了先天优越的条件。另一方面,信息时代的到
来为广大读者获取不同的信息资源提供了便利。读者可以通过电视、
广播、互联网及其它电子媒介获取丰富的信息资源。这为不同国家、
民族读者了解异域文化打下了良好的基础。异语翻译对于跨文化交际
产生的促进作用是不可否认的。它不仅能保留原文特色,反映异国的
民族特色和独特的语言风格,还能让读者了解异域文化,领略异域风
情,同时还能将源语言和文化移植到目的语语言和文化中,丰富目的
语。但是,异化翻译有一定的适用条件,它不可能完全代替归化翻译。
异化翻译和归化翻译各有各的优势,各有各的不足。在文学翻译活动
中,两者只有主辅之别,没有高低之分。译者应该在了解原文作者意
图和译文读者需求的基础上,确定文本翻译目的,然后综合考虑这两
种翻译策略的优势和劣势,选用最合适的翻译策略。必要的时候可以
将这两种翻译策略结合使用,以达到最理想、最完美的翻译效果。
文学翻译的异化策略