浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

合集下载

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英语电影片名翻译是涉及跨文化交流的重要组成部分。

在片名翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,它们在翻译过程中起着重要作用。

本文将对英文电影片名翻译中的归化和异化进行浅析,探讨它们的特点、影响因素和翻译策略。

一、归化和异化的定义归化和异化是翻译学中的两种基本翻译策略,它们分别反映了翻译过程中对原文文字和原文意义的处理方式。

归化,即将外来文字或文化现象翻译成接近译入语言和文化的表达方式。

在片名翻译中,归化策略通常将英文片名翻译成符合中国文化和审美习惯的表达形式,以增加片名的亲和力和可读性。

1. 归化的特点:(1)归化翻译能够使片名更容易被读者接受,符合目标语言和文化的审美习惯。

将《The Shawshank Redemption》翻译成《肖申克的救赎》,更符合中国观众对电影内容和情节的理解和期待。

(2)归化翻译能够增加片名的商业化价值,使其更具市场竞争力。

《The Devil Wears Prada》翻译成《时尚恶魔》,更符合中国市场对时尚和恶魔题材电影的喜好。

2. 异化的特点:(1)异化翻译能够保留原片名的文化背景和特色,增加观众对电影的期待和好奇心。

将《Lost in Translation》直译为《迷失东京》,保留了原片名的神秘和浪漫情调。

(2)异化翻译能够提高观众对电影的文化认同感和审美体验,促进文化交流和理解。

《The Pursuit of Happyness》直译为《当幸福来敲门》,更容易让观众理解并产生共鸣。

1. 文化因素:不同文化对于电影题材、情感体验和审美情趣的理解和偏好不同,会影响片名翻译的归化和异化选择。

《The Matrix》的片名在中国大陆地区采用了归化翻译《黑客帝国》,而在香港地区采用了异化翻译《廿二世纪武士》。

2. 市场因素:电影片名翻译的选择还受到目标市场需求和市场竞争的影响。

在市场需求旺盛的情况下,归化翻译能够更好地满足观众的喜好和期待,提高电影在当地的观赏性和商业价值。

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例

要意义 。互联 网多层次 的观众群 也对 中文字幕翻译提 出了 差 异 。 ” I t ] 相当高 的要求 。在美剧作 品中,源 语语篇 中会有许 多含 有
特 定 文 化 意 义 的 词 语 ,它 们 为 译 语 文 化 所 不知 、 不 熟 悉 , 作 为 翻 译 的 两 种 基 本 策 略 , 归化 强 调 以 目的 语 或 泽 文 读者 为 归 宿 , 异 化 强 调 以源 语 或 原 文 作 者 为 归 宿 。 因 此 ,
谈互联 网美触亨幕翻译申 异他与归他
以 生 活 大爆 炸 为例
口田 岩
摘 要 :本文尝试以美国情景喜剧 生活大爆炸》英语 字幕 的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以 异化与归化 文化差异
及如何更好地使用归化箍略, 旨在更好地理解翻译 的本质 ,以避免 文化 因素的缺 失,使字幕翻译达到最佳效果。 关键词:美剧 生活 大爆炸 字幕翻译
语文本 的语言文化差异,把读者带入外国情景 ”。
简 单 地 说 ,归 化 就 是 以本 民族 的语 言 为 中 心 , 让外 语
美剧 《 生活大爆炸》在中国广受欢迎 ,其字幕翻译起着
不 可或 缺 的作 用 。 归化 和 异 化都 是 电影字 幕翻 译 中经 常使 用 尽 量 符 合 本 民族 的 文 化 价 值 和 表 达 习 惯 , 即 在 翻 译 中源 语 的 基本 策 略 。 《 生 活 大爆 炸 》 的汉 译 字 幕 大量 采 用 归化 翻 译 的语 言 形 式 / 习 惯 和 文 化 传 统 的 处 理 以 日 的语 为 归 宿 , 用 策 略 , 以观 众所 能 理解 和 接 受 的语 言 表达 方 式 来翻 译 原 文 , 符 合 目的 语 的 语 言 形 式 / 习惯和 文化传 统的 “ 最 切近 f 1 然 尽量 使 汉 语 观众 与 英语 观 众 达 到相 同的 审美 感 受和 体 验 , 成 对等 ”的概念 进行翻译 。异化翻 译法以源语或原文作者 为 功地 让 中 国观 众欣 赏 到 美式 幽 默 , 了解 美 国文 化 。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名的翻译涉及到归化与异化两个策略,归化即将外语片名转化为符合中文习惯的片名,使得观众能够更加直观地了解电影内容;异化则是保留原片名,不对其进行转译,使观众能够感受到电影的异域风情。

对于英文电影片名的翻译,由于中英两种语言的不同,往往会出现语义的差异,因此需要进行适当的归化与异化的处理。

归化是指根据中文语境的习惯和观众的需求,对片名进行翻译和调整,使其更符合中文的话语习惯和审美观念。

电影《The Shawshank Redemption》的字面翻译是《肖申克的救赎》,但由于观众对未知名词“肖申克”的理解可能不够,因此在翻译时使用了归化策略,将其片名定为《美国往事》,力图通过更加贴近观众体验的方式来吸引观众。

而异化则是保留原片名,不对其进行适应中文语境的转译,以保持电影的异域风情和原始味道。

一方面,这种异化的翻译能够为观众带来新奇感和刺激感,增强对电影的兴趣。

这也有利于保持电影的原汁原味和海外市场的连贯性。

《The Godfather》被翻译为《教父》,虽然片名的文化内涵在中文和英文之间存在着差异,但在不同国家的观众中该片的品牌效应仍然起到了积极的作用。

除了归化和异化策略之外,还有一些特殊的翻译方式被广泛应用于电影片名的翻译中。

音译是指直接将原片名的音轨翻译为中文,不进行意义上的转译。

这种方式适用于一些具有时代特征或特殊涵义的电影片名,如《Taxi Driver》被翻译为《出租车司机》。

也有一些片名使用了直译的方式,将原片名直接翻译为中文,不进行任何转译和调整。

这种方式适用于一些具有浓厚外语气息或含义单一的片名,如《The Dark Knight》被翻译为《黑暗骑士》。

英文电影片名翻译的归化与异化策略是根据中文语境和观众需求的不同进行选择的。

归化能够更好地适应中文习惯和观众的认知,增加片名的接受度和吸引力;异化则能够保持原片名的异域风情和独特魅力,增加电影的新奇感和吸引力。

浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例

浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例

浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻
译为例
施瑞
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】随着西方影视作品在中国市场的欣欣向荣,影视字幕翻译在这种大环境下越来越成为网络报纸等新闻媒体以及各路专家学者讨论与研究的热点.该文对影视字幕翻译的概念及其特征做了概述,并以美国情景喜剧为例,对翻译的两大策略——归化与异化做了个案分析,旨在通过合理运用归化与异化策略,力求翻译作品既保留异域文化特色同时又拉近与国人的距离.
【总页数】2页(P121-122)
【作者】施瑞
【作者单位】浙江传媒学院大学外语教学部,浙江杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化--以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例 [J], 杨定婷
2.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用 [J], 张翼飞;赵玉宏
3.浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例 [J], 田岩
4.关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例 [J], 杨定婷
5.浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例 [J], 施瑞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例引言:随着电影的全球化发展,字幕翻译作为将电影对外传播的重要手段,扮演着连接不同文化间的桥梁作用。

在字幕翻译过程中,归化和异化是翻译工作者常常面临的两种策略。

本文将以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,探讨字幕翻译中的归化和异化策略。

一、归化翻译策略归化翻译策略,即将源语文化融入到目标语文化中,使译文更符合目标文化的习惯和思维方式。

电影《我在雨中等你》中的归化翻译策略主要体现在以下几个方面:1.1 适应当地口语习惯电影中的对话方式多为口语化,通过使用当地口语表达方式来增强观众的代入感。

比如原句中的“Alright, you got it”被翻译为“行了,你懂了”,使用了更符合中国人口语习惯的表达方式。

通过这种归化的翻译策略,观众更容易理解并与电影中的角色产生共鸣。

1.2 保留文化细节电影中经常会出现一些特定的文化细节,例如节日、食物等。

在翻译时,为了让观众更好地了解电影中的文化信息,翻译者会保留这些文化细节,用目标语进行解释或注释。

比如原句“I'll have what she's having.”中的“what she's having”意为“她点的东西”,翻译时保留了这一细节:“我就要她吃的那个”。

二、异化翻译策略异化翻译策略,即将源语文化保留在译文中,强调跨文化的差异性,让观众感受到原本的文化风情。

电影《我在雨中等你》中的异化翻译策略体现在以下几个方面:2.1 保留习语和俚语电影中常常会涉及到习语和俚语,这些表达方式在不同文化之间有所差异。

异化翻译策略会尽可能保持原文中的习语和俚语,用一种更适合本土观众的方式呈现。

比如原句中的“You're pulling my leg”翻译为“你在开玩笑吧”,保留了原文中的习语,但使用了更符合中国观众习惯的表达方式。

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化近年来,伴随着中国电影市场的不断扩大和全球化的推进,外语电影的翻译显得尤为重要。

作为一种特殊的翻译形式,字幕翻译在电影中扮演着重要的角色。

《绿皮书》是一部深受观众喜爱的电影,讲述了一位黑人钢琴家和一名白人司机在种族歧视盛行的1960年代美国南部展开的一段特殊的旅程。

本文将从目的论的角度出发,分析《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化现象。

在字幕翻译中,归化和异化是两种常见的翻译策略。

归化即将对外文化的翻译与本国文化相融合,使得翻译结果更加符合本国观众的认知和习惯。

而异化则保留原文的独特性和文化特色,尊重原文的表达方式和文化背景。

在电影《绿皮书》的字幕翻译中,我们可以观察到这两种翻译策略的运用。

首先,通过归化的翻译策略,电影《绿皮书》的字幕翻译加入了对中国观众的背景说明和解释,使得观众更容易理解故事背后的文化背景和情感。

例如,片中主人公使用了一种疑似典型的南方口音,翻译时通过在字幕中插入“南部口音”字样,使得观众们更容易理解他们的对话背景。

同样,对于片中使用的大量种族关键词,翻译时在字幕中使用括号注释其具体含义,如“吉普赛人(Gypsy)”,“黑鬼(Negro)”等。

这种归化的翻译策略,有助于观众更直观地理解文化差异,并减少观影过程中的困惑和误解。

然而,在字幕翻译中,我们也能够观察到异化的翻译策略的运用。

异化的翻译策略保持原文的特色和风格,更好地传达原文的思想和情感。

在《绿皮书》中,主人公的口语表达时常出现非标准用法和口头语,这些特点为角色赋予了独特的魅力和个性。

而在字幕翻译中,这种非标准用法和口头语被较为保留地翻译,如“你挺机灵啊,巧立名目”(You are quick. Name your price.)等。

这样的异化翻译策略使得观众进一步了解角色的形象,并更好地感受到他们之间的亲情和友谊。

除了以上两种翻译策略,字幕翻译中还运用了其他策略来平衡归化和异化之间的关系。

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例The Application of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of English FilmAbstractFilm subtitle translation is a purposeful activity with a regular assignment to deliver the director’s intention by of fering relevant information to target audience in a specific culture. However, due to the constraints such as time and space constraints, the cultural-specific expressions and cultural vacancy, subtitle translation becomes quite complicated. This paper from a case-study, aims to discuss the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of English films.This paper contains five parts.The first part serves as the introduction. It is about the importance of foreign movies in Chinese’ life and the importance of improving translating film subtitles. A film translator must make full use of the proper translation strategy to let the audience have a better understanding.The second part is a careful analysis of the nature and features of film and television works and language and subtitle translation.Subtitle translation is the written translation of the spokenlanguage of a television program or film into the language of the viewing audience; the translated text usually appears in two lines atthe foot of the screen simultaneously with the dialogue or narrationgoing on in the source language.The third part introduces the two translation strategies:domestication and foreignization. Domestication refers to thetranslation strategy in which a transparent and fluent style is adoptedinorder to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original".The fourth part relates to domestication and foreignization to the translation of English film. Subtitle translation of English filmcontains many points such as religious expressions, expressions andideas with regional characteristics, proverbs and fixed expressions, etc.The fifth part is the conclusion. In film translation practice,there is no domestication withoutsome degree of foreignization; by the same token, there is no foreignization without some degree of domestication.Key Words: subtitle translation; domestication; foreignization归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用摘要电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息,使其能够更好地欣赏和理解电影作品。

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例易梁鹏(江西理工大学,外国语学院学院,江西 赣州 341000)摘要:电影作为丰富当代生活的重要娱乐资源,已经成为人们领略各国风土人情的世界之窗,学习不同优秀文化的知识之窗和加强与各国人们友好往来的交流之窗。

这些窗口的成功建立离不开成功的字幕翻译。

然而,字幕翻译仍旧是一块有待开发的学术之地。

为了更好地解决字幕翻译工作中常有的问题,或是从中总结出一般性的字幕翻译方法,本文从跨文化交际的视角出发,以美剧《摩登家庭》为例,探讨影视翻译的归化与异化。

关键词:跨文化交际;字幕翻译;归化;异化DOI: 10.12184/wspfzjyxWSP2634-793810.20230401一、概述(一)研究背景美剧热成为了人们娱乐生活中的重要组成部分,也掀起了一股字幕翻译的浪潮。

尽管外国影视作品大量进入本国人们的视野,但与之对应的字幕翻译研究仍然有很大的发展空间。

因此,本文采用跨文化交际视角,以《摩登家庭》这部电视作品为例,深入分析字幕翻译背后的文化因素和研究具体的翻译方法具有一定的学术贡献和学术启发。

(二)影片介绍《摩登家庭》(Modern Family)曾获75项艾美奖提名,并获得22项大奖,连续五年斩获美国电视喜剧的最高奖项—艾美奖最佳喜剧奖。

对于字幕翻译研究而言,这部影视毫无疑问是一个最佳典范,它的字幕翻译需要我们深入研究,以便更好地传达影片地内涵和价值,同时也将从中获取更多经验,取长补短,推动我国字幕翻译进一步发展。

二、字幕翻译(一)字幕翻译的含义及目的影视字幕的交流功能主要体现在剧中人物对白中的文化元素,特别是一些地道的俚语表达和双关语等。

因此,中文字幕不仅要还原对白的内容,还要将背后的文化内涵体现出来(李傅,2022)。

一般而言,影视剧字幕翻译要实现三个主要目的:完整呈现作品的剧情和语言材料,传播影视剧中文化要素和提高观众对外国影视作品的审美能力(刘晓辉,2017)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。

字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。

美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。

究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。

美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。

采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。

另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味
美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。

采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。

另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多
的原汁原味的原语作品。

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

字幕翻译既要简洁通顺易懂,又要兼顾影片各方面的意义,文化是很重要的方面,归化异化则是处理文化因素的两个基本策略。

对生活大爆炸的字幕翻译研究目前比较热门,但大多数都是从目的论、语用和功能的视角来探究其翻译,本文尝试用归化和异化的角度对《生活大爆炸》的字幕翻译进行探究,旨在更好的理解翻译本质,让翻译更好的为世界不同语言的文化交流作出贡献。

相关文档
最新文档