北京师范大学翻译硕士考研真题

合集下载

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,学姐经验

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研参考书,学姐经验

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析基础英语:第一题:关于留守儿童的完形填空,涉及留守儿童教育,家长及祖辈的选择,因为没有工作地户口,儿童上学不便,而祖父母的医保等问题也没法解决,只能让祖父母留在老家照顾孩子,而父母出去打工;第二题:阅读理解,全是选择题,但不简单,只记得两个,一个是关于云计算,另一个是一个文学评论家评论文学女性,重点评论勃朗特三姐妹;第三题是段落排序,好像是关于一个喜剧演员的表演;第四题:作文,thereis a view that people today is spending too much time on personal enjoymentrather than doing what they should do.请据此写篇议论文。

英语翻译基础:英译汉:zebracrossing;ticketscalper;productplacement;skopostheory;breach ofcontract;decimalsystem;ruralurbanization;expresscompany;soildegradation;Buckinghampalace;Lost andFound;light beer;family tree;Outboundtourism;National Geo graphic汉译英:硬骨头;拦路虎;依法治国;政治机构改革;中国人民抗日战争;敌后战区;游击区;中国梦;和平发展道路;千里之行,始于足下;和而不同;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐;现金支付;名人;沿海经济文化诸君智高目明,可以说,题目不难。

有的考生也认为,“没有想象的那么难。

”阅卷时,我们关注翻译实践的规律,有参考答案,但也只是“参考”;有的答案是惟一正确的,但更多的考题是考语言能力。

词语翻译的英译汉部分考的就是基本知识,没有特别偏的考题。

比如,Buckingham Palace,正确答案是“白金汉宫”,考生的答案有“白宫”、“贝克汉姆宫”;zebra crossing,正确答案是“斑马线”或“人行横道线”,考生的答案有“斑马迁徙”。

2017年北师大翻译硕士真题357

2017年北师大翻译硕士真题357

2017年北师大英语翻译基础(357)真题本试卷共三道大题,词条互译(30*1’)、一篇英译汉(60’)、一篇汉译英(60’)词条互译英译汉汉译英1.Judah kiss 1. 少年宫2.National Athletic Meeting 2. 富二代3.Union Jack 3.引渡4. Angry young man 4. 野生动物园5.Reader’s digest 5. 南海仲裁案6.Business modeling 6. 核心利益7.Iron lady 7. 一带一路8.Advance copy 8. 供给侧改革9.UNESCO 9新思路10.Up and coming star 10 宏观经济政策11.Seven wonders of world 11谢绝游客入内12.Penal law 12 紧急疏散出口13.Urban culture 13 全球战略合作伙伴关系14.Registered trademark 14 文件袋15 个人独资企业15.The republican candidate for WhiteHouse英译汉MORE and more of the world is working in English. Multinational companies (even those based in places such as Switzerland or Japan) are making it their corporate language. And international bodies like the European Union and the United Nations are doing an ever-greater share of business in the world’s new default langu age. At the office, it’s English’s world, and every other language is just living in it.Is this to the English-speaker’s advantage? Working in a foreign language is certainly hard. It is easier to argue fluently or to make a point subtly when not trying to call up rarely used vocabulary or construct sentences correctly. English-speakers can try to bulldoze opposing arguments through sheer verbiage, hold the floor to prevent anyone else from getting a word in or lighten the mood with a joke. All of these things are far harder in a foreign language. Non-natives have not one hand, but perhaps a bit of their brains, tied behind their backs. A recent column by Michael Skapinker in the Financial Times says that it’s important for native English-speakers to learn the skills of talking withnon-natives successfully.But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial. Non-native speakers may not be able to show off their brilliance easily. It can be an advantage to have your cleverness highly rated, and this is the luck of verbally fluent people around the world. But it is quite often the other way round: it can be a boon to be thought a little dimmer than you really are, giving the element of surprise in a negotiation. And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culture—not just another language—allows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them. Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: “I’m not sure how things work here, but I was thinking…”(题源:Economist. Apr 9th 2016)汉译英今天,世界毕竟来到了21世纪的门槛。

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题精编

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题精编

全心全意因才思教2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题精编各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~(721)基础英语一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。

二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法全心全意因才思教(941)英语语言文学一. 单选(10分)唯一的五道选择题,范围比较宽,比如说以下作品共有的特点(lyrical啊,还是ballad之类的),或是以下五位作者属于哪个时代,还出了一个Emerson的self-reliance的小选段,分析作者这样说的意义等等(以前没看过也没关系,和阅读题一样直接分析就行)总之这五道应该是把基础知识看了就差不多。

2019翻译硕士真题汇总之师范院校

2019翻译硕士真题汇总之师范院校
长句翻译: 其中 10 处划线部分,例如: In the kingdom of blind, the one-eyed is blind.think tank 硅谷资源外包和南加利福尼亚持续减少的服装业
篇章翻译:
+
汉译英:文学翻译 英译汉:plagiarize and academic dishonesty
+
2019 翻译硕士真题汇总之师范院校
北京师范大学
翻译硕士英语
1、无选项完型 出自专八阅读段落
2、阅读 共四篇;出自专八阅读
3、新题型 选小标题;文章关于介绍 Scotland
4、作文(400-500 字) Comment on the statement “the entertainment celebrities earn too much money”
英语翻译基础
1、词条(30 个) Gear down Nuclear deterrent Electric starter motor
+
Board of education 裸婚 阴阳合同 说的比唱的好听 精诚合作 同舟共济
2、英译汉 英国人的行为方式
3、汉译英 司马迁的生平
汉语写作与百科知识
1、文言文词语翻译(25 个) 座中咸曰:「老氏称美言不信,信言不美;仲尼亦云书不尽言,言不尽意」,明圣人意深邃 无极。今传梵义,实宜径达。(小编补充:来自《法句经序》)——明圣 “学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!(来自严复《天演论》译例言)——书 白头如新,倾盖如故——倾盖 大道以多歧亡羊,学者以多方丧生——丧生 行深般若波罗蜜多时——般若 前人踬,后人戒——踬
华东师范大学
+
翻译硕士英语

北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息

北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息

育明教育考研专业课第一品牌北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息北京师范大学翻译硕士考研经验1.关于择校问题。

首先,北师大这个选择肯定是没有错的,这不用我们赘述,因此大家需要院校名称报录比推荐参考书备注北京师范大学1:15 1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,20022.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,20013.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,19954.张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,20055.张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,2004、20106.夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社8-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013年。

14年之前笔译20人,15年扩招了,招生人数70人,推免了16人。

复试分数线340,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

考虑的问题是自己能否考上这所名校。

我们想对你们说,如果你考不上,那么谁考得上?一定要对自己充满信心,相信自己能行,既然选择了前方,就只顾风雨兼程。

第二,当然也要对自己的实力有一定的估计,如果你专四低空略过,专八甚至过都没过(对往届生),那么你应该仔细思考一下再做决定。

2.北师大2015年招生计划为70人,全部为笔译。

保送占50°%左右,即35人左右,但根据官网公布信息,最终保研只录取了16人,由此可见保送情况并非特别好。

大家要抓住机会好好学习。

3.接下来分别说说这六本书:庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

这本书是以实践的形式带出一些翻译的感悟,技巧。

考研经验分享:北京师范大学翻译硕士考研真题

考研经验分享:北京师范大学翻译硕士考研真题

北京师范大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京师范大学1:151.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,20022.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,20013.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,19954.张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,20055.张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,2004、20106.夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社8-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013年。

14年之前笔译20人,15年扩招了,招生人数70人,推免了16人。

复试分数线340,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

翻译硕士考研初试学习方法总结(适合各个学校)翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

北京师范大学翻译硕士考研真题及答案

北京师范大学翻译硕士考研真题及答案

北京师范大学翻译硕士考研真题及答案北京师范大学(回忆+原题)翻译硕士英语一、20个单项选择:主要考察单词和词组,不考察语法,考了ecstacy,incentive,prevalent等等。

这题需要大家扩充词汇量。

二、阅读理解:第一篇,演讲中逻辑和修辞的作用,想要说服人们,仅有逻辑是不够的,必须发挥修辞的作用。

第二篇,印象派画家的兴起,风格与画法。

第三篇,日本企业雇佣制度进行了改革,以前是终身制,职员为企业尽心尽力,老年享受公司退休制度的福利,升职靠资历。

(以上三篇考的是选择题)第四篇,关于快乐的两个发现,人的快乐程度受基因和年龄影响。

考的是问答题。

三、作文:People send gifts on important occasions likeweddings,funerals,promoion,graduation,etc.some people think gift is a token of goodwill,others think expensive gifts will harm people's relations and are just vanity.Write a composition about300-400words,and express your own opinion.英语翻译基础一、英译汉及才思教育解析the Authorized Version钦定版圣经flesh and blood血肉之躯a wet blanket令人扫兴的人puppy love早年初恋the Analects论语contact lenses隐形眼镜proof positive铁证track and field田径运动child's play容易干的事,不重要的事danger money危险工作的额外报酬pull sb's leg愚弄某人in for a penny,in for a pound一不做二不休between the devil and the deep blue sea左右为难real economy实体经济二、汉译英及才思教育解析音译transliteration国内生产总值GDP八折优惠20%off左上角top left corner淡酒light wine老于世故的人man of the world/sophisticated person硬性推销hard sale promotion天道酬勤god helps those who help themselves隔墙有耳wall have ears三三两两small knots of people耐用消费品durable consumer goods招领启事Lost and Found拦路虎a lion in the way可持续发展sustainable development新兴市场国家Emerging Market Countries三、英译汉:I was slow to understand the deep grievances of women.This was because,as a boy, I had envied them.Before college,the only people I had ever known who were interested in art or music or literature,the only ones who read books,the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.Like the menf**d about money,they scrimped and made-do.But,when the pay stopped coming in,they were not the ones who had failed.Nor did they have to go to war,and that seemed to me a blessed fact.By comparison with the narrow,ironclad days of fathers,there was expansiveness,I thought,in the days of mothers.They went to see neighbors,to shop in town,to run errands at school,at the library,at church.No doubt,had I looked harder at their lives,I would have envied them less.It was not my fate to become a woman,so it was easier for me to see the graces.Few of them held jobs outside the home,and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses.I didn’t see,then,what a prison a house could be,since houses seemed to me brighter,handsomer places than any factory.I didnot realize—because such things were never spoken of-how often women suffered from men's bullying.I did learn about the wretchedness of abandoned wives,single mothers, widows;but I also learned about the wretchedness of lone men.Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked,as a boy,to choose between tending a baby and tending a machine,I think I would have chosen the baby.四、汉译英:书信作为人际交往中传递信息,建立,发展和改变人际关系,联络和加深思想感情,以至评论时政抒发己见的主要形式,古时就已有之。

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及汉语写作与百科知识考点

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及汉语写作与百科知识考点

2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及初试参考书2019年4月29日By 育明教育宋老师【参考资料】1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版2.《翻译硕士MTI词汇》,首都师范大学出版社,2020年版一、参考书、复试线、招生人数北京师范大学1:151.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,20022.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20013.《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,19954.《英语报刊选读》,张卫平,外语教学与研究出版社,20055.《中国文化概论》,张岱年,北京师范大学出版社, 20106.《应用文写作》,夏晓鸣,复旦大学出版社,20107.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20192019年总人数60人,全日制45人(含23人推免),增加15个非全名额,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

2019年全日制共录取31人(含专项计划1人),初试最高分385分最低分352分(除专项计划)。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

二、翻译硕士MTI-汉语写作与百科知识常考点总结经济金融常识第一节西方经济学知识1、需求,指居民在某一特定时点上,在某一价格水平时愿意而且能够购买的商品量。

须两个条件:一是消费者购买欲望,二是有购买能力。

一种商品的需求量决定因素:价格,相关商品价格变动,收入水平及社会收分配的均等化程序,消者嗜好或社会消费风尚,预期,人口数量和结构的变动,消费政策。

2、需求定理是指在其它条件不变的情况下,某商品的需求量与其价格之间成反方向变动,即对其需求量随该商品本身价格上升而减少,相反随该商品本身价格下降而增加。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
2014年金融硕士考研参考书及教材
《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日版出版社,2013年出版
1 Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):
1.preferred shares
2.IPO
3.SPD
4. Fukushima
5. NATO
6. credit rating
7.AP
8.three unites
9.Axis
10.Montage
11.Civil War
12.World Earth Day
13.Roman Empire
14.Norman Conquest
15. The Ten Commandments
II Translate the following terms into English (15 points, 1 point each):
1.辛亥革命
2.创业板市场
3.幸福指数
4.政府工作报告
5.“十二五”规划
6.综合国力
7.贸易顺差
8.债权国
9.企业兼并重组
10.水土流失
11.上市公司
12.股指期货
13.保值储蓄
14.挖墙脚
15.贪多嚼不烂
III. Translate the following passages into Chinese (60 points)
The economic storm pelting the U.S.economy is going to do plenty more damage to already flattened job and housing markets. But as dark as the next three or four quarters could be, the U.S.economy appears to be undergoing a more lasting, and ultimately uplifting, shift. Americans who for decades have spent an increasing share of their incomes and taken on more and more debt are now, for the first time in years, saving instead. The personal savings rate, which measures the amount of disposable personal income that isn't spent, ticked up to almost 3% in the second quarter of 2008, after almost four years below 1%. While Americans still aren't going to win any awards for thrift - consumers save more than 10% of their paychecks in creditor nations such as Germany and Japan, for instance - the return to saving carries big implications for U.S.economic health. More saving is good over the long haul, because domestic savings create a pool of money from which companies can borrow to invest in new plants and equipment, creating the jobs that push living standards higher over time. A growing domestic savings pool could also reduce America's need to borrow money overseas - which would make the U.S.less beholden to foreign creditors who now supply us with hundreds of billions of dollars in financing every year. Unfortunately, thrift will cost in the short run. Saving more means spending less - which translates into more hard times in retail and other consumer-driven businesses like the auto industry. The latest evidence of the shift came in Wednesday's steeper-than-expected pullback in retail sales. They dropped 1.2% in September, in their first year-on-year decline in six years and only their third drop in the past 16 years. Economists had been looking for a 0.7% drop.
Given that two-thirds of economic activity is consumer spending, today's thrift will exacerbate a general downturn and will weaken the impact of the massive interventions the government has made in the financial markets. Federal actions such as a $250 billion plan to buy preferred shares in banks, along with a public guarantee of bank deposits and bank debt, are aimed at unlocking credit markets and boosting economic activity. Policymakers have promised to get banks lending again, to restore economic growth that has clearly been ebbing even as government data chalked up modest gains in gross domestic product for the first half of the year.
IV. Translate the following passage into English (60 points)
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里。

相关文档
最新文档