形合与意合

合集下载

形合与意合

形合与意合

一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。

英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕

形合与意合

形合与意合

在翻译时……
英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种 连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语 注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连 接手段,因而比较简洁(conciseness)。 英译汉时,往往要先分析英语句子的结构和形式, 才能确定汉语句子的功能和意义。 汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能和意义, 才能确定英语句子的结构和形式。 英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语 句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的 转换。如:
1.


• •
2.made proposals, but they proved futile. 打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer. 人到事中迷,就怕没人提。 When a man is lost in a labyrinth, what he needs badly is a hint. 反复、排比、对偶、对照等。这些句式可以互文见 义,往往不用关联词。如: 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.
形合与意合
Hypotactic vs. Paratactic
形合(hypotaxis)指的是词语或分句之间用 语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语 法意义和逻辑关系。例如:I shall despair if you don’t come. 英语造句主要采用形合法。
意合(parataxis)指的是词语或分句之间不 用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑 关系通过词语或分句的含义表达。例如:The rain fell; the river flooded; the house washed away. 汉语造句主要采用意合法。

基础笔译 Chapter 13 形合与意合

基础笔译 Chapter 13 形合与意合
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可 以和有钢琴的人进行互助,我教他英语, 他教我钢琴。
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once

形合与意合

形合与意合

例如: 八级考试:
In some societies, people want children
for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
1. 形合和意合的概念
语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,
英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句 法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规 律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在 着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫 过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之 分了(1982)。
描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向 前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象, 又各不相同;隐含着某些规律,但却过于 复杂,难以分析或表述;这些规律规范着 波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、 词组与语段之间的各种关系”. (转引自连淑能,1993:45)
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 (意合)
选自Jane Austen所著Pride and Prejudice(《傲

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。

下面将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。

形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和谐和有力的感觉。

形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。

平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。

有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。

通过平仄的变化,能够产生优美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加突出。

押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。

押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。

例如唐代白居易的《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。

”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,使整篇诗歌十分悦耳。

对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。

对仗有平仄、韵脚、字数等多个层面的表现。

通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加严谨、文辞更加优美。

例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。

意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一种深远、富有内涵的效果。

意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。

例如唐代李白的《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”这首诗通过夜晚的明月、思亲之情的描写,使整篇诗歌充满了浓厚的离愁别绪。

形合和意合是中国古代文学中重要的修辞手法,通过形合可以使诗句更加韵律优美、和谐统一,通过意合可以使诗文更加含蓄深入、意义丰富。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词
长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了 长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物, 很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而那些 很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷, 小山小谷上盖着一片连绵、茂盛的树和草。布蕾谷 小山小谷上盖着一片连绵、茂盛的树和草。 就是这种样子。 就是这种样子。
相反(反对) 长短 大小 甘苦 呼吸 异同 供求 弃暗投明 口蜜腹剑 博古通今 赴汤蹈火
汉语的文字特点及意合规律
汉语的文字特点
语音方面: 词汇方面: 语法方面:
汉语的意合规律: 汉语的意合规律: 1) 逻辑律 2) 心理上的重轻律 3) 音韵律: 音韵律: 4)排偶律: 排偶律:
逻辑律
1. 时序律 2. 时空大小律 3. 因果律
Arable(适合耕种的 lands are few and limited; with 适合耕种的) 适合耕种的 but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling(覆盖) minor (覆盖) hills and dales(诗:谷) within the major. Such is the 诗 vale(谷) of Blackmore. ( (“Tess of the D’Urbervills”, “ ’ ” Hardy)
பைடு நூலகம்
4. 四字格
2+2 四字格是现代汉语里一种重要的节奏倾向,四字格往 往历经锤炼,言简意赅, 常常是意合的佳作。 例 1. He who doesn’t advance falls backwards. 不进则退 2. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 物极必反 3. The more one tries to hide, the more one is exposed. 欲盖弥彰 4. Whoever plays with fire will perish. 玩火自焚
英语的意合手段
成语、谚语、哲理性语言no 成语、谚语、哲理性语言no pains, no gains; like father, like son 以时间顺序和逻辑顺序意合的句子Be 以时间顺序和逻辑顺序意合的句子Be quick, you will be there on time.(条件句) time.(条件句) 形式简约后形成的意合句 I don’t know (that) don’ he is a professor.
2. 反复、排比、对偶、对照等 这些句式词序整齐、匀称,往往不用关联词 例:1. 他不来,我不去(=如果……就) If he doesn’t come here, I won’t go there. 2。种瓜得瓜,种豆得豆(因为……所以) As you sow, so will you reap. 3。聪明一世,糊涂一时(虽然……但是) Smart as a rule, but this time a fool. 4。不知苦中苦,哪知甜中甜?(如果……那么) If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?
英语的形合手段
1. 形态变化:英语的形态变化(inflection)有内部形态、附加形态、和 形态变化:英语的形态变化(inflection)有内部形态、附加形态、和 外部形 态三种形式 内部形式(internal form):主要通过构词法来实现,即,在词 内部形式(internal form):主要通过构词法来实现,即,在词 根上加前缀或后缀来进行构词(构成新词)或构形(标示词类) 根上加 缀或后缀来进行构词(构成新词)或构形(标示词类) 附加形式(addictive 附加形式(addictive form, clitics): 与内部形态不同,它们使之进 入句子后为了表示其在句子中的语法功能,即与其它词的关系而 临时粘附在词的后面的形态标记,它们不会改变词根的意义,只 显示某种语法意义。有三种情况 附加形态(addictive 附加形态(addictive form, clitics):名词复数、第三人称单 clitics):名词复数、第三人称单 数、动词-ing、形容词-er/est、等 数、动词-ing、形容词-er/est、等 内部屈折(internal inflection) 内部屈折(internal inflection):由词根内部的语音变化而呈 现出来的不同形式表示其语法意义,例不规则名词复数、动 词过去式/过去分词、形容词比较级/ 词过去式/过去分词、形容词比较级/最高级变化等 异根式(suppletive) 异根式(suppletive):用不同词根表示同一词的不同语法意 义。例人称代词的主格、宾格、所有格
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起 西洋语的结构好像连环, 来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天 毕竟有联络的痕迹; 衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。 只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。 西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的, 西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的, 富于弹性的。惟其是硬的, 富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆 板的要求,如每一个 里必须有一个主语; 板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟 里必须有一个主语 其是软的,所以中国语法只以达意为主。 其是软的,所以中国语法只以达意为主。
相类(正对) 追逐 吹嘘 江山 爪牙 尺寸 斤两 狼吞虎咽 胡言乱语 伶牙俐齿 加官进爵
相关(串对) 隐瞒 戳穿 降低 压缩 封闭 显露 风平浪静 雨过天晴 守株待兔 指桑骂槐

短语
句子
满招损,谦受益
良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行
少壮不努力, 老大徒伤悲
汉语的意合手段
1. 语序 汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形式类似并 列句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因 为”,“如果”,“虽然”,“即使”等含义。据统计, 汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词,先 “因”后“果”几乎不用“因为”属常态,先“果”后 “因”大多用“因为”属变态 例:1. (因为)她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her. 2. 我不能信任她,因为她不老实。 I cannot trust her, because she is not honest. 3. 人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 4. 说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有 结果) I’ve made proposes, but they proved futile.
第二类是受外来语影响:例如 前缀: non非; anti-反;multi-多;bi-双;-able可 后缀: 性 (possibility可能性);化(modernization现 代化);---家; ---师; ---手等。 2. 语音重叠:动词重叠:“AABB”;“又A又B”; “AA看”;形容词重叠:AABB; “又A又B” 3. 形式词:与英语相对应,汉语也有介词、连接词和连 接性副词,但是没有英语中的冠词,关系代词和关系副 词;汉语中的语气词是英语中没有的里“啊、嘛、呢、 吗、吧、罢了”等
汉语的形合手段: 汉语的形合手段:
1. 内部形式与缀词法:
汉语词缀可以分为两类: 第一类: 汉语中本来就存在的。 前缀:(名词前)老,阿 (形容词前)可,(可爱、可耻) (数词前)第,初 后缀:(名词后):子, 儿,头, (形容词后)切(迫切、贴切、亲切) (动词后)于(等于,属于) 以(可以,用以) 另: 语法意义上的形态: 动词后:着、了、过、得; 形容词后:着、了、过、得; 名词和人称代词 后:们; 副词后:地
相关文档
最新文档