3 指称意义

合集下载

3 指称意义汇总

3 指称意义汇总

练习
• • • • • • • • • • My sister goes back to the fat farm again. 我妹妹又去减肥中心了。 David is as poor as a church mouse. 大卫一贫如洗。 When invading Moscow, Hitler met his Waterloo. 在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。 Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡声明远扬。 You are the last person I want to see in the world. 你是我最不想见的人。
Key to Homework
• 人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一 个自然进程——老人走完自己固有的寿命,从而 为年轻人让位。
• The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
指称意义
• 指称意义:designative/referential meaning,是 词语、句子和篇章反映的客观世界。 • 指称意义不完全等同于“字面意义”。 • 指称意义不完全等同于“词典意义” ,(dictiona ry meaning),因为词典中词条的释义,不仅有 指称意义,还有衣机
most-favored-nation treatment
“Little Swan” Washer

论汉语第三人称代词的发展

论汉语第三人称代词的发展

论汉语第三人称代词的发展摘要第三人成代词的发展主要经历了上古、中古、近代、现代四个历史时期,它比第一、第二人称代词的发展更具有独特性、灵活性、流变性。

上古时期主要有“之、其、彼、厥”用作第三身代词,中古继承了“其”的用法,并创造了新的第三身代词“渠、伊、他”,近代汉语“他”的用法则成为主流,现代汉语第三身代词的用法得以成熟,并且产生了具有区别意义的代词“他、她、它”。

第三人称代词的这一流变过程突显了汉语的博大精深,充分体现了汉语强大的能动性与创造性。

关键字:汉语;第三人称;发展人称代词具有替代、指示的作用,它可以避免语言的过于重复、累赘,使语言表达趋于简洁流畅。

可以说,人称代词的出现是语言发展的必然结果。

第三人称代词是人称代词发展的一个分支,它的发展更具有独特性、灵活性、流变性。

对于语言的“扬弃”,第三人称代词一路继承、发展,其用法也在争议中逐渐完善、成熟。

高名凯先生的《汉语语法论》认为,汉语第三人称代词成立的不自然就在于其用法最初多半都是从别的语法成分变来的。

于是对第三人称代词的研究就变得复杂,但却很有意义。

本文通过对第三人称代词的分期研究,探讨其发展过程,从而深刻认识汉语的能动性与创新性。

一、上古时期的第三人称代词上古时期所谓的第三人称代词,就是用指示代词代指。

吕叔湘先生说过:“严格说,文言没有第三身指称词,‘之’、‘其’、‘彼’三字都是从指示词转变过来的”。

也就是说,上古的“之”、“其”、“厥”、“彼”原是远指代词。

在语言发展的长河中,它们的指示性逐渐有了称代作用,渐渐被人们用作第三人称代词。

“厥”主要做定语,少数做主语,“之”做宾语,“其”做定语或主谓词组成的主语,而“彼”做主语、宾语、定语或谓语。

如:○1厥初生民,时维姜嫄。

(《诗·大雅·生民》)○2厥作裸将,常服黼冔。

(《诗·大雅·文王》)○3异哉!之歌者非常人也。

(《吕氏春秋·举难》)○4望其旗靡,故逐之。

3 Translation of Words and Phrases 1

3 Translation of Words and Phrases 1

4) 有人问:世界上什么东西的力气最大? 《野草》夏衍 Someone asks: “What is the most powerful thing in the world?” 5) 恐怕有人以为我不很诚实吧----写个剧本也值得 发这么大的愿? 《我有一个志愿》老舍 You might think I am not telling the truth, making such a fuss over the business of writing a play. 6) 你看,文艺有多么重要! 《我有一个志愿》老舍 You see how important literature and arts are!

B. “有”的英译 1) 有这样一个故事。 《野草》夏衍 There is a story that goes like this: 2) “有过这样的事么?”他惊异地笑着说。 《风筝》鲁迅 “Did it ever happen between us?” He smiled with amazement. 3) 从开炮以后,只有许先生绕道去过一次, 别人就没有去过。 《鲁迅先生记》 萧 红 Since the Japanese bombardment of Shanghai only Mrs. Lu had made a detour to visit the tomb.

12) 他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是 热,是力,是光。 《哀互生》朱自清 Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. 13) 它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。 《小麻雀》老舍 It is worried about its life vulnerable to the slightest attack, but it does not know what to do. 14) 此人是书就读 This man reads every book he can reach. 15) 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
I have shown due respect for your feelings, but there's really nothing I can do about it.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语

Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

Chapter 3 词汇翻译(二)for students

Chapter 3 词汇翻译(二)for students
据统计,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语中动词的频率偏高于名词;就英汉两种语言相对比,汉语动词的使用频率要高于英语动词。在英汉互译中,可遵循“词类转换原则”来进行语言转换。
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。

3 指称意义汇总

3 指称意义汇总

练习
人与自然 世界知识产权组织 世界贸易组织 副主席 副主任 副教授 People and Nature World Intellectual Property Organization World Trade Organization vice chairman/president deputy director associate professor
练习
• 剩女 • “Leftover ladies” , or shengnü in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They are well-educated, well-paid and independent. • They are also referred to as “3S women:” single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.
Key to Homework
• 人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一 个自然进程——老人走完自己固有的寿命,从而 为年轻人让位。
• The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
a gentleman’s agreement shuttle diplomacy software
摊牌
君子协定 穿梭外交 软件

语言学纲要第三章 语义

语言学纲要第三章 语义
第三章 语 义
• 一、语义的内容和性质
• (一)语义的定义
• 1、日常生活中,意义的含义很多:“意义”本身的含义→“价值”;“作用”

作为学科术语→哲学、逻辑学、心理学、语言学、文学、人类学都要探讨
• 从符号学的角度看,是各种各样的符号所标记的内容(“雨伞”→防潮防水;绿灯→通行)
• 2、从语言学角度看,语言符号所标记(代表)的意义内容就是语义,也就是具体语言特定符号 所具有的内容
• 2、概括性:词义是对客观存在的抽象的、概括的反映 • 词义是对现实现象的概括反映,它不是反映个别的具
体事物的特征,而是反映同类事物现象的共同特征,概 括性是词义的一个重要的特点。例如: • “苹果”这个词的意义,就概括了世界上所有的色彩、 形状、味道等的苹果的共同特征。词义的概括性特点具 体表现在一般性、模糊性、全民性三个方面。 • 概括一类客观对象的共同特征,舍弃某些个别事物的 特点
某种气氛或格调,包括口语的、书面语的、方言的、行业的、俚语的等方面、撒野、害臊、黑咕隆咚、深更半夜→随便、通俗
• 书面语:令尊、令堂、步伐、对抗、覆盖、公允→正式、文雅
• 以上三大方面构成语义内容的整体,三者统一于语义之中,缺一不可。其中 理性意义可以使我们认识语言;语法意义可以使我们理解语言;附加意义可 以使我们运用语言;三者不仅统一表现于词义中,也表现于短语义、句义等 每一级语义单位之中。
附加听觉形象意义:布谷鸟、乒乓球、呱嗒板儿、响当当、 霹雳舞
附加味觉形象意义:香喷喷、臭烘烘、甜丝丝、辣乎乎、 酸不溜丢
附加触觉形象意义:冰凉、火热、硬邦邦、麻嗖嗖
(3)风格意义:特定语言单位在具体运用中形成的个性特点→使用范围不同造 成的

使用语言时,场合、对象、目的、文体不同→适合特定语境的语言造成

《红楼梦》的篇章衔接手段——以第三回为例

《红楼梦》的篇章衔接手段——以第三回为例
第3 O卷 第 5期
湖北 师 范 学 院 学 报 ( 学 社 会 科 学 版 ) 哲 Junl f u e N r a U i rt P i spyadSca S i c ) ora o b i om l nv sy( hl oh n oi c ne H ei o l e
V0. O 13
的连个指称词语 是 这种 衔接 关 系的标 记 。其 中人称 代
词 “ ” 称 “ 如 圭 ” 于 人 称 指 称 关 系 。又 如 : 他 指 张 属 ( ) 黛 玉 尝 听 得 母 亲说 过 , 外 祖 母 家与 别人 家 2这 他
总之 , 接 (o ei ) 的 是构 成篇 章 的语 词以某 衔 ch s n 指 o 种 方式前后相互连接在一起 构成篇 章的有 形 网络 , 现 体
[ 收稿 日期] 2 1 —o —0 O0 3 9
[ 作者简介] 张昀 , , 女 湖北蕲春县人 , 湖北师范学院文学院汉语言文字学 20 0 8级研究 生。

9・
() 3 他近 日所见的这 几个三等 仆妇 , 穿用度 , 吃 已是
问在 意义上就是相互依存 的 , 切联 系的。这种联系是 密

整体 , 而篇章 的接受者也是通过 这些词将 一段文字理解
为一个有意义的篇 章。《 红楼 梦》 第三 回中使 用 了这 种
衔 接 手 段 。例 如 : ( ) 说 雨村 忙 回 头 看 时 , 1却 不是 别 人 , 是 当 日 同僚 乃

个完整的 篇章 外 , 篇 章 衔 接方 式 也 可 以看 出第 三 从 回…本身也 是个 独 立 的篇 章 。这里 , 者 以第 三 回为 笔
衔接 、 辑衔接 和词汇衔接 三个方 面来探讨《 逻 红楼梦》 实现语篇衔接与连贯的方 式方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Key to Homework
• 人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一 个自然进程——老人走完自己固ess of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
第三讲 词语处理
——指称意义
三类符号学意义
• 指称意义 (referential meaning) • 词语、句子和篇章反映的客观世界 • 言内意义 (linguistic meaning) • 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的 关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇 章等层次均有体现 • 语用意义 (pragmatic meaning) • 语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生 的影响
指称意义
• 指称意义:designative/referential meaning,是 词语、句子和篇章反映的客观世界。 • 指称意义不完全等同于“字面意义”。 • 指称意义不完全等同于“词典意义” ,(dictiona ry meaning),因为词典中词条的释义,不仅有 指称意义,还有蕴涵意义。
a gentleman’s agreement shuttle diplomacy software
摊牌
君子协定 穿梭外交 软件
练习
• • • • • • • • 别流鳄鱼眼泪。 Don’t shed crocodile tears. 应该弥补代沟。 The generation gap must be bridged. 这事使他丢脸。 This matter makes him lose face. 如何提高生产力? How to improve productivity?
最惠国待遇
most-favored-nation treatment
“小天鹅” 洗衣机 ―Little Swan‖ Washer
练习
新闻照片 特快列车 press photo limited express
白酒
干货
spirit/liquor
dried food and nuts
to show one’s cards
练习
• 剩女 • “Leftover ladies‖ , or shengnü in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They are well-educated, well-paid and independent. • They are also referred to as ―3S women:‖ single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.
练习
• • • • • • • • 上市股票 listed shares/stocks 热门话题 hot-discussed subjects 小康水平 a relatively comfortable standard of living 脱贫致富 to shake off poverty and set out on the road to prosperity
赏析
• 岁月不居,来日苦短;夜长梦多,时不与我。 • Time and tide waits for no man. An opportunity once lost is lost. • 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子 一头热。 • For quite a long time, science has shown a oneway affection towards art.
练习
人与自然 世界知识产权组织 世界贸易组织 副主席 副主任 副教授 People and Nature World Intellectual Property Organization World Trade Organization vice chairman/president deputy director associate professor
2. 直译加注解
• 1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资” 企业已达284家。 • (中外合资经营企业,中外合作经营企业,外商 独资经营企业) • In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreignfunded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.
练习
• • • • • • • • • • My sister goes back to the fat farm again. 我妹妹又去减肥中心了。 David is as poor as a church mouse. 大卫一贫如洗。 When invading Moscow, Hitler met his Waterloo. 在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。 Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡声明远扬。 You are the last person I want to see in the world. 你是我最不想见的人。
练习
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. • B: Oh, aren’t you a bit too polite? You should not do that. • A: Well, it just conveys my gratitude. • B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.
例子
hair conditioner paper tiger one country, two systems brown sugar pink eye to answer the telephone
护发素 纸老虎 一国两制 红糖 红眼病 接电话
1.完全保留汉语的指称意义
• 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 • Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. • 处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法 ,坚持 “团结一批评一团结”的方法。 • It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze ,and to adhere to the formula of ―unity- criticism- unity‖ in dealing with contradictions among the people.
Key to Homework
• 老年既不是固然悲惨,也不是固然崇高。就像生 命的其它阶段一样,老年有自己的问题、欢乐、 恐惧与种种不测。
• Old age is neither inherently miserable nor inherently sublime – like every stage of life it has problems, joys, fears and potentials.
Key to Homework
• "Other countries have a climate; in England we have weather." This statement, often made by Englishmen to describe the peculiar meteorological conditions of their country, is both revealing and true. • ―各国皆论气候,唯独咱们英国论天气”。英国人 谈起本国独特的气象状况时,常说这句话,既给 人以启发,又实事求是。
字面
VS
指称
隐形眼镜 早恋 绿豆 青春痘
invisible glasses early love green bean youth spot white cabbage sour milk
contact lenses puppy love
mung bean
acne
白菜
酸奶
Chinese cabbage
练习
• 三个代表
• 始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方 向、中国最广大人民的根本利益
• "Three Represents", namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.
相关文档
最新文档