汉译英学习资料

合集下载

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

汉译英复习资料

汉译英复习资料

汉译英重点句子1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。

Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。

We should learn how to analyze and solve problems.3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。

The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort.4. 独立思考对学习是绝对必要的。

Independent thinking is absolute necessity in study.5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。

It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。

Scientists are confident that all matter is indestructible.9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

英文学习宾从句汉译英资料整合

英文学习宾从句汉译英资料整合

.宾语从句1.我想知道下学期谁教我们英语。

I want to know who will teach us English next term .2.我不知道他明天是否会来。

I don’t know whether / if he will come tomorrow .I don’t know whether/ if he is coming tomorrow .3.他问我是否跟他一起去旅行。

He asks me whether / if I will travel with him .He asked me whether / if I would travel with him .4.汤姆问我邮局在哪里。

Tom asks me where the Post Office is .Tom asked me where the Post Office was .5.我想知道你爸爸是做什么工作的。

I want to know what your father’s job is .I want to know what your father does .6.他告诉我下个月他要去美国。

He tells me that he will go America next month .He tells me that he is going to America next month .He told me that he would go to America next month .He told me that he was going to America next month .7.我想知道怎样才能学好英语。

I want to know how I can learn English well .8.我认为你是个好人。

I think that you are a good person .9.我不知道明天谁会来。

汉译英资料

汉译英资料

五、作业:1.阅读教材第5章;2.修改自己“朔方的雪花”译文,揣摩杨、戴译文;3.完成教材练习13。

“朔方的雪花”-----修改But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass.The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs.As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.练习13一.根据汉英句群和段落衔接的特点修改下面译文。

1.我当时是接管中央美术学院的军代表。

听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,做示范表演。

有的学生提出要把他的工资停掉。

我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。

……”I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped.“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution ………”I explained. 修改:I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped since he came so infrequently.说明:原文中二、三句间逻辑关系不太明确,应加上此句,说清学生要求停薪的原因。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
(2)合同总价为叁佰贰拾万美元。 [原译]: The total contract value is $ 3, 200, 000. [注]:表面上看, 原译似乎完全正确, 而且在商务英语的课本中亦常有此写 法。然而,就正式合同而言, 原译则不够准确、严谨, 甚至存在严重隐患或漏 洞。 [改译]: The total contract value is US $ 3, 200, 000. 00 (Say: the 1. 在日常用语中 $通常是指 US$, 即美元 , 但也可代表其他某些货币 , 如HK$, United States , Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only). Can$等。因此, 译文中准确的货币符号应为US$。 2. 原译中金额数字的写法也不够严密, 根据原文的文义, 译文中的金额应为 大写或者大小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位,即 3,200,000.00 。 3. 在合同金额较大的情况下, 如果金额数字只是小写, 则易出现差错, 而且 小数点(.) 和分节号(,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就会导致严重后果。
Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, 对合同各方关系重大,必须明确规定。 合同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击。 但在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典型的是 有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞,如货币符 号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以 及混淆小数点和分节号等等。

专转本英语汉译英+核心资料1

专转本英语汉译英+核心资料1

专转本英语汉译英核心资料11. 学好一门外语是非常重要的。

It is important to aquire a foreign language.2.他用了大约半年的时间才完成这篇论文。

It took him about/approximately half a year to complete the paper.3. 你让我做的事情我都已经做完了。

I have finished what you made me do.I have finished those things that you made me do.4. 一旦他适应了新环境,他就会取得更大的进步。

Once he adapted to the new environment, he will make even greater progress.5. 无论贫富,人人都有教育的权利。

Everybody, poor or rich, has the right to education.6. 这口钟大约有三个人那么高。

The bell is about three times/twice as tall as a person.7我听说刘同志在申请回原单位。

I heard that Mr. Liu was applying for returning to his former unit.9.这本书非常有趣,我一口气就把它读完了。

The book is so interesting that I finish it without break.10.我跟他说了几次,可他一个劲地看书,根本就没听见我说什么。

I told him several times but he kept on reading without hearing what a said.11. 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。

It is known by everybody that Computers play a very important role in our daily life.12. 只要你不断努力,你迟早会取得成功。

汉译英资料

汉译英资料

第8周作业教材练习三1,你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

You are too busy to clean the room. Let me do it.2,A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。

A:我也这样看。

A: What do you think of him?B:He is clever and diligent, but he’s a little selfish.A:I think so, too.3,太阳刚刚下了地平线。

软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。

The sun had just sunk down the horizon. It is a bit itching when the soft wind blew to one’s face.4,若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

If you look down from the back of the hill, you can see the turbans, kerchiefs, straw hats on the sunny day; you can see the coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.5,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.6,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

Time makes it inevitable that in every profession,young men replace the old.7,凡人不可貌相,海水不可斗量。

A man cannot be known by his appearance, nor can the sea be measured with a bushel basket.8,却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。

Book1-4汉译英(1)高一英语资料

Book1-4汉译英(1)高一英语资料

10 n 旅游者,观光者 11 12 v 烦 扰 , 迷 惑 n. 麻 烦 n 令人讨厌的人 (东西)
29 n 雇用,职业,就业 30 31 32 n 长廊,游廊,画 廊,美术馆 vi 交换 , 交流 n. 交 换 a 迷人的,吸引人的
13 n 租金,租vi.出租 14 n 地区,区域,行政 区
15 v 接近 16 n 海港 17 a 美丽的,宜人的 18 a 建筑
16 a 疼痛的 17 a 正常的 18 n 生活方式 19 v 朝~~方向前进 20 v 注视;观看 21 a 太胖的;超重的 22 n 肺子 23 n 喉咙;咽喉;嗓 子
24 v 呼吸 25 n 肺炎 26 n 处方 27 n 症状 28 a 可怕的;吓人的 29 n 保险 30 n 问卷调查;调查 表
16
n 真实;现实;逼 真
17 n 风格 18 v 采纳;采用 19 v 以~~ 为目标;打 算;意欲
20 v 忍受 21 a 不寻常的;非凡 的
6 n 图画 7 v 绘画;(用颜 料)画
22 n 展览 23 n 表现;表达 24 25 26 27 n 风景;景色;风 景画;山水画 n 画像;肖像;人 像 v 领悟;了解;现 实;实行 a 现实主义的;写 实主义的
9 n 太空人;宇航员 10 n 宇宙 11 n 船员;水手 12 n 轨道;绕轨道飞 行
13 n 太空舱 14 n 飞行;班机 15 n 祝贺 prep 在船(飞机、 火车、公共汽车) 上 17 n 欢迎 16 18 a 历史性的 19 n 成就;功业;伟 绩
35 n 证据 36 a 文化的 37 a 金融的 38 n 评论 39 a 皇家的;皇室的 40 v 创立;建立 41 v创作
6 n.骆驼 7 n.盒式录音带,盒子 8 n. 沙漠 vt. 离弃 , 擅 离
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.在17世纪和18世纪,中国的艺术、建筑和哲学在西方很受欣赏。

此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。

进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。

他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。

In the 17th and 18th centuries,Chinese art,architecture and philosophy were very much admired in the West.In addition,Chinese silk,tea and porcelain were enjoyed a great deal, which transformed westerner's way of life to a certain extent.Since the late 20th century, people of the West have turned again to Chinese culture.Apart from the love of Chinese food, they are learning the Chinese language,trying Chinese medicine,practicing Chinese martial arts,and watching Chinese kongfu films as well.2.随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。

不少人对此忧心忡忡。

但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大的压力,也要看到人口龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。

With the rapid development of the social economy in China, people's living standards and medical industry are improved. Many people are severely worried about the increasing number of older people. Men of insight say that it brings us not only the enormous pressure, but also great opportunities behind it as well as abundant resources of olders such as the intelligence and experience. We must turn pressure into opportunity.3.与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。

中国的文学正是发端于此。

不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。

我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。

古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。

从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

Long before the emergence of the written word,ballads,accompanied by mus ic and dance,and myths,passed around by word of mouth,were widely popular .Chinese literature finds its origins in these traditions.However, ballads were what people improvised out of daily life,and due to lack of means to record and preserve them in ancient times,they quickly disappeared without leaving much of a trace.Today,we can only deduce their existence from ancient books,which recorded some time-honored ballads,though most of these are belived to be derivatives of later generations.Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated.From this point of view,ancient mythology obviously has had a great influen ce on Chinese literature.4.随着社会的发展,人类对水的需求不断增加,但可供人类使用的水资源却急剧减少。

水资源危机所带来的生态系统恶化等问题严重威胁着人类的生存,如何更有效地利用水资源, 推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。

With the fast development of th e society, man’s demand for water has continuously increased. But the source from which water can be provided to man has been sharply reduced. The problems caused by water shortage such as worsening bio-system have become serious threats to man’s existence. How to make effective use of water resources and to promote the sustainable development and protection of water has become a common pressing problem faced by all the countries in the world.5.除了干旱时期,人们从不把水看成是宝贵的自然资源。

因为我们想当然地以为水和空气一样的不值钱。

然而由于人口增加以及可怕的浪费,在当今世界的许多地方,供水已成为一大挑战,而且是一个严重的社会问题。

如果我们的政府不采取积极有效的措施来解决这个问题,在不久的将来,我们就会面临缺水的灾难。

Except in times of drought ,water has never been regarded as a valuable natural resources since for we take it for granted that water, like air, is cheap and can be found everywhere. However, partly because of the increased population and partly because of awful waste, water supply has become a great challenge in many parts of the world,and shortage of water has been a serious social problem. If our government doesn’t take active and effective measures to solve this problem, we will face disaster in the near future.6.环境与发展,是当今国际社会普遍关注的问题。

人类经过漫长的奋斗历程,特别是从产业革命以来,在改造自然和发展经济方面建树了辉煌的业绩。

与此同时,由于工业化过程中的处置失当,尤其是不合理地开发利用自然资源,造成了全球性的环境污染和生态破坏,对人类的生存和发展构成了现实威胁。

保护生态环境,实现持续发展,已成为全世界紧迫而艰巨的任务。

Environment and development are two major concerns of the international community. Through its arduous efforts of many years, especially those made since the Industrial Revolution, mankind has made brilliant achievements in transforming nature and developing economy. Yet neglect of environment in the course of industrialization, particularly the irrational exploitation and utilization of resources has caused global environmental pollution and ecological degradation posing a real threat to the survival and development of mankind. It is therefore an urgent and formidable task for all countries around the world to protect theecological environment and maintain a sustainable development.7.我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。

这里,我想谈谈三个相关的问题。

首先,大量阅读应视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取大量语言输入的。

其次,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。

一方面,死记硬背确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。

大脑中储存了大量很好的文章,我们在用英语表达自己理想的时候,就会觉得容易多了。

相关文档
最新文档