基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

合集下载

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析《射雕英雄传》是金庸先生的一部经典武侠小说,也是中国文学史上的一部宝贵遗产。

这部小说以其精彩的情节、丰富的人物形象和深刻的思想内涵而闻名于世。

而该小说的英译中版本也因其众多的漏译问题备受争议。

本文将对《射雕英雄传》英译中的漏译问题进行分析,并探讨其对读者阅读体验和对作品理解的影响。

让我们来看一些《射雕英雄传》英译中的常见漏译问题。

在一些翻译版本中,由于对古代汉语的理解不够深入,一些古词古语的翻译存在明显的不当之处。

“群魔乱舞”有的译作“group magic disorderly dance”,有的译作“group monsters dancing wildly”。

这样的翻译让读者无法感受到原著中所蕴含的古典意境和浓厚的武侠氛围。

一些成语和俗语的翻译也存在不准确的情况,比如“黯然销魂”的译法多为“dimly sad soul”,实际上这种译法与原著所表达的意境相去甚远。

“五毒教”有的译成了“Five Poison Sect”,而实际上其正确的翻译应该是“Five Venom Sect”。

这种错误翻译不仅使得读者对于故事情节的理解产生偏差,也让他们无法理解原著中所包含的道家思想和武林传统。

还有一些角色名字的翻译问题。

郭靖的妻子黄蓉有的译作“Huang Rong”,而另一些版本的译法是“Yellow Lotus”。

有的翻译版本中,乔峰的妻子段誉被译成了“Duan Yu”,而正确的译名应该是“Duan Yu”。

这种角色名字的错误翻译让读者对于角色的形象和性格产生误解,同时也让他们难以理解原著中所蕴含的文化内涵和历史背景。

还有一些地名、武功名以及兵器名的翻译问题。

有的翻译版本中,降龙十八掌被译成了“Dragon-Subduing Palms”,而正确的译法应该是“Dragon-Subduing Eighteen Palms”。

还有的翻译版本中,桃花岛被译成了“Peach Blossom Island”,而实际上其正确的翻译应该是“Peach Blossom Island”。

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析《射雕英雄传》是中国著名作家金庸的一部长篇武侠小说,广受读者喜爱。

由于其独特的叙事风格和精彩的情节设定,该小说被翻译成多种语言,并在世界范围内广泛传播。

由于中文和英文的语言差异,翻译中难免出现漏译情况。

本文将对《射雕英雄传》英译中的漏译进行分析。

我们需要明确什么是漏译。

漏译是指在翻译过程中遗漏了原文中的某些内容,导致翻译结果不完整或不准确。

在对《射雕英雄传》的英译本进行分析时,我们可以从多个角度找出漏译的情况。

考虑到中国文化与西方文化的不同,漏译可能出现在一些特定的词语或文化背景上。

在《射雕英雄传》中,金庸运用了大量的中国古代典故和历史事件,这些内容对于西方读者来说可能是陌生的。

在翻译过程中,如果译者未能将这些典故和历史事件恰当地转化成西方读者能够理解的内容,就会导致漏译的情况。

书中经常出现的“武林”、“江湖”、“威名远扬”等词语,如果译者未能恰当地将其翻译成符合西方读者认知的表达方式,就会造成漏译。

漏译也可能出现在对人物性格和情感的描写上。

《射雕英雄传》中有许多丰富的人物形象和复杂的情感纠葛,这些都是金庸小说的一大魅力所在。

如果译者在翻译过程中未能准确地表达原著中人物的性格特点和情感结构,就会导致漏译的情况。

小说中的郭靖和黄蓉是两个非常具有代表性的人物形象,他们之间的感情纠葛和性格特点对于整个故事情节的发展至关重要。

如果在翻译过程中未能恰当地传达这些情感和性格的细微之处,就会导致漏译。

还有可能出现在对武打场面和武术功夫的描写上。

《射雕英雄传》是一部典型的武侠小说,其中有许多精彩的武打场面和武术功夫的描写。

由于中西方文化的不同,对于武打场面和武术功夫的理解也存在差异。

如果译者未能准确地表达原著中的武打场面和武术功夫的精髓,就会导致漏译的情况。

小说中有许多精彩的武打场景和武术修炼的描写,如果译者未能准确地表达这些内容,就会导致漏译。

针对《射雕英雄传》英译中的漏译情况,我们可以采取以下措施来加以避免。

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究《射雕英雄传》是中国著名作家金庸创作的武侠小说,被誉为中国古代武侠小说的经典之一。

这部小说以宋朝末年为背景,展现了一系列令人难忘的武侠故事,让读者领略了中国古代武侠精神和文化内涵。

而随着全球文化交流的日益频繁,研究者们对《射雕英雄传》的翻译工作也越来越感兴趣。

本文将研究基于汉英平行语料库的《射雕英雄传》翻译,探讨其中的技术特点和文化价值。

基于汉英平行语料库的《射雕英雄传》翻译具有独特的技术特点。

平行语料库指的是同时具备源语言(汉语)和目标语言(英语)的语料库,而基于此语料库进行翻译的最大优势在于可提供更为丰富和准确的语言信息,这对于武侠小说的翻译尤为重要。

武侠小说中融合了大量的中国古代武侠词汇和特色语言,这些语言特色难免在传统翻译中被削弱或丢失,而基于平行语料库的翻译可以更好地保持原作的语言特色和风格,给读者带来更为真实和丰富的阅读体验。

基于汉英平行语料库的《射雕英雄传》翻译还具有良好的文化传播价值。

汉英平行语料库中包含了大量的文化语言信息,这对于武侠小说这一具有鲜明中国文化特色的文学作品来说,意义重大。

传统翻译在文化差异上存在着一定的局限性,而基于平行语料库的翻译可以更好地保留原作的文化内涵,使得英语读者更能够领略到中国古代武侠文化的魅力和韵味。

通过这种翻译方式,不仅可以扩大武侠小说的国际影响力,也可以促进中西文化的交流和融合。

基于汉英平行语料库的《射雕英雄传》翻译还能够为相关研究领域提供借鉴和参考。

如今,研究者们对文学翻译的技术方法和实践经验越来越感兴趣,而基于平行语料库的翻译方法可以为相关翻译研究领域提供宝贵的实践案例和技术探索。

通过对《射雕英雄传》翻译的分析和探讨,可以更好地揭示平行语料库翻译的优势和不足,为未来相关研究提供有益的启示和指导。

基于汉英平行语料库的《射雕英雄传》翻译具有独特的技术特点和文化传播价值,可以为武侠小说的国际传播和相关研究领域提供有益的探索和借鉴。

《关联翻译理论视域下《射雕英雄传》英译本研究》

《关联翻译理论视域下《射雕英雄传》英译本研究》

《关联翻译理论视域下《射雕英雄传》英译本研究》一、引言《射雕英雄传》作为中国武侠小说的经典之作,其独特的文化背景和丰富的故事情节为国内外读者所喜爱。

近年来,随着中国文化的国际传播,该作品英译本的研究逐渐受到学界关注。

本文旨在从关联翻译理论的视角出发,对《射雕英雄传》的英译本进行深入研究,探讨其翻译策略、翻译方法和文化传播效果。

二、关联翻译理论概述关联翻译理论是一种以认知和交际为基础的翻译理论,它强调翻译过程中的语境效果和认知推理。

该理论认为翻译是语言交际的一种形式,翻译的目的是在目标语中寻找与原语相应的信息。

关联翻译理论视域下的翻译,既注重原文信息的传达,又强调译文读者能够准确理解原意。

三、《射雕英雄传》的英译本分析1. 翻译策略在《射雕英雄传》的英译过程中,译者采用了多种翻译策略,如直译、意译和音译等。

直译保留了原文的词汇和句式结构,使读者能够感受到原作的韵味;意译则更注重传达原文的含义,使译文更加贴近目标语读者的阅读习惯;音译则用于处理一些具有文化特色的词汇,以保留其原汁原味。

2. 翻译方法在关联翻译理论的指导下,译者采用了多种翻译方法,如增译、减译和改译等。

增译用于补充原文中隐含的信息,使译文更加完整;减译则删去原文中冗余的信息,使译文更加简洁明了;改译则根据目标语读者的认知习惯和文化背景进行适当的调整,以实现最佳的翻译效果。

四、文化传播效果《射雕英雄传》作为中国文化的代表作品之一,其英译本的出版与传播对于推广中国文化、增强国际影响力具有重要意义。

在关联翻译理论的指导下,英译本成功地将中国文化元素传递给国外读者,如武侠文化、儒家思想、古代诗词等。

这些文化元素的传播不仅丰富了国外读者的文化视野,也促进了中国文化的国际传播。

五、结论通过对《射雕英雄传》英译本研究可以看出,关联翻译理论为武侠小说的英译提供了有力的指导。

在翻译过程中,译者需根据原文的语境和目标语读者的认知习惯进行适当的调整和策略选择。

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析《射雕英雄传》是金庸先生的一部经典武侠小说,讲述了郭靖和黄蓉等一群江湖人物的英雄传奇故事。

这部小说曾经被翻译成多种语言,其中英文版本也非常受欢迎。

就像任何其他翻译一样,英文版也存在一些漏译问题。

下面将对《射雕英雄传》英译中的漏译进行分析。

有些地方翻译得过于直译,导致了词语的歧义和不通顺。

在第一章中,原文写道:“饿虎扑食时,哪管他是不是牵了肚皮。

”这句话在英文版中被译为:“When a hungry tiger attacks, it doesn't care if its belly is scratched.”这里的“肚皮”被直译为“belly”,但实际上,原文的意思是即使被牵扯到了肚皮,饿虎也不在乎,而不是指被划破了肚皮。

这个漏译导致了词语的误解,使得读者无法准确理解作者的意思。

一些特定的江湖名词和武术术语在翻译过程中没有被准确传达。

在第二章中,郭靖练习武功,使用的拳法被称为“降龙十八掌”。

在英文版中,这个拳法被译为“Drop Dragon Eighteen Styles。

”这个译文的意思和原文差异较大,无法准确表达出《射雕英雄传》中武术的精髓。

在一些对话和描述中,某些细节被忽略或省略掉了。

在第十七章中,描述了郭靖和黄蓉如何解救来自蒙古的杨铁心。

在原文中,有一句话写道:“一蓑烟雨任平生。

”这句话形象地表达了郭靖和黄蓉的情感和身世,但在英文版中,这时的译文却没有提到这一细节,导致了情节的缺失。

一些文化背景的转换也没有很好地呈现出来。

在第三十一章中,郭靖用苦功破解了黄药师的琴谱秘密,从而学会了琴艺。

在原文中,有一句话写道:“洪七公手指在石壁上一划,两个大字显了出来:琴谱。

”这里的“琴谱”在英文版中被译为“Sheet music”,虽然也准确描述了琴谱的表达形式,但对于不熟悉中国文化的读者来说,他们可能会更难理解这是指琴谱这个文化概念。

尽管英文版《射雕英雄传》在翻译上存在一些漏译问题,但这并不妨碍读者们欣赏这部经典小说。

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究引言武侠小说《射雕英雄传》是中国文学史上具有重要意义的作品,它描绘了宋朝末年的社会风貌,以及各种不同的武术门派和英雄人物。

这部小说在中国乃至全世界都享有盛誉,因此其翻译工作具有重要的学术价值和实际意义。

本文旨在通过分析汉英平行语料库,探讨《射雕英雄传》的翻译策略和方法,为中国文学作品的英译提供一些借鉴和参考。

一、《射雕英雄传》简介《射雕英雄传》是中国作家金庸的代表作之一,首次发表于1957年。

小说以宋朝时期为背景,描述了郭靖、黄蓉等一系列主要人物的传奇经历,同时也反映了当时的政治、宗教和武林情况。

小说中包含了大量的武侠情节和文学技巧,成为了中国文学史上的经典之作。

在对《射雕英雄传》进行英译的过程中,翻译者需要面对许多挑战。

由于小说的时代背景和文化内涵与英语国家的不同,因此需要对中国古代社会和武侠文化有一定的了解才能更好地将其翻译成英语。

小说中使用了大量的古文和文言文,这对于翻译者来说也是一大难题。

小说中还涉及到大量的武术名词和修辞手法,这也增加了翻译的复杂性。

二、汉英平行语料库在翻译中的应用汉英平行语料库是指同时包含中文和英文的语料库,其中对应的语段或句子彼此呈现对应关系。

通过分析这样的语料库,研究者可以比较中英文之间的句式结构、用词习惯、修辞手法等,从而更好地了解两种语言在表达方式上的异同,进而指导翻译工作。

在对《射雕英雄传》的翻译研究中,汉英平行语料库可以帮助翻译者更好地把握中英文之间的表达差异。

通过比较两种语言的表达方式,翻译者可以更准确地选择合适的译文,并且避免一些常见的翻译陷阱。

通过对语料库中一些惯用短语和习语的比较分析,翻译者也可以更好地理解两种语言的文化内涵,从而更好地保持原著的风格和意境。

三、《射雕英雄传》翻译中的策略和方法1. 文化内涵的处理在对《射雕英雄传》进行英译的过程中,翻译者需要注意如何处理原著中的文化内涵。

由于中西方文化的差异,一些中国特有的文化现象和习俗在英语国家可能并不为人所熟知,因此翻译者需要通过适当的注释或者调整译文的方式来传达原著的意义。

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析《射雕英雄传》是金庸先生的一部著名武侠小说,被誉为武侠小说的经典之作。

此小说在1991年由华语文化公司翻译为英文版,译名为"The Legend of the Condor Heroes",然而在这个翻译过程中,仍然存在一些漏译的情况。

本文将对其中的漏译进行分析。

漏译的情况主要发生在人物的称呼上。

在小说中,有许多人物有别于普通称谓的特殊称呼,这些称呼不仅能传递人物的身份地位,还能体现人物的性格特点。

然而在英文版翻译中,许多这样的称呼被直译或省略,导致了信息的丢失。

杨康的称呼“瞎子杨铁心”的特点在英文版中被翻译为"Blind Iron",没有了原文中对杨康善于铁工技艺的描述,也丧失了杨康内心阴狠的一面的暗示。

漏译也出现在武功和兵器等方面。

武侠小说中的武功和兵器通常都带有独特的名称,这些名称既能凸显出武功和兵器的品质,又能让读者对此有直观的印象。

然而在英文版翻译中,这些名称往往被直接翻译成英文,丧失了原文中的含义和神韵。

"射雕三英"中的"神雕大侠"在英文版中被翻译为"The Divine Eagle Hero",没有了原文中对神雕威严和神秘的描述。

漏译还出现在地名和特定词语的翻译中。

小说中的地名通常都有特殊的意义和历史背景,这些意义和背景在翻译中往往被忽略。

"桃花岛"在英文版中被翻译为"Peach Blossom Island",而原文中的"桃花岛"既有桃花盛开的意象,又有隐居于此的武林高手的含义。

特定词语如"武行"、"侠行"等在英文版中也被直接翻译成"martial arts"、"chivalry"等,也让读者失去了对原文文化内涵的理解。

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析《射雕英雄传》是金庸先生的经典武侠小说,也是中国文学史上的巨著之一。

《射雕英雄传》描绘了一个恢弘的江湖世界,英雄豪杰、忠义之士在这里群聚一堂,展开一系列令人扣人心弦的故事。

小说的英译版本中也存在着一些漏译的地方,下面将对其中几个典型的漏译进行分析。

另一个漏译出现在小说标题中的“射雕”一词上。

小说中的“射雕”指的是主人公郭靖的一记神箭,他靠着这记箭射下了盗贼头目王重阳的雄鹰。

在一些英译版本中,这个词被翻译为“The Legend of the Condor Shooting Hero”,将“射雕”中的“雕”误译为鹰的词义,而忽略了“射”字的意义。

这样的翻译不仅让人误解了小说的主题,也丧失了小说原著的独特韵味。

还有一个漏译出现在小说中的动作描写上。

小说中有许多精彩的武打场面,而在一些英译版本中,这些动作描写被翻译得十分粗糙,缺乏细腻的描绘和流畅的句子结构。

在这些漏译的版本中,读者难以感受到小说中淋漓尽致的刀光剑影和英雄豪情。

这些漏译的出现主要是因为英语和中文之间的语言差异以及文化差异。

英语和中文的词汇体系有很大的差异,不同的语言在表达方式、句法结构和语法规则上也存在着差异。

加之,射雕英雄传这样一部具有深厚中国文化底蕴的小说,其翻译难度更是加大。

在翻译过程中,译者需要充分理解原著的文化内涵,同时运用恰当的语言技巧和表达方式,以确保译文的准确性和流畅度。

射雕英雄传在英译版本中存在一些漏译的问题,主要体现在人物名字、小说标题以及动作描写等方面。

这些漏译主要是由于语言和文化差异导致的。

为了更好地传达原著的精神和魅力,译者在翻译过程中需要更加注重细节的把握和文化内涵的理解,以确保译文贴近原著,并且能够让读者产生共鸣。

《射雕英雄传》中“文化缺省”的翻译研究

2020年第1期(总第82期)新疆财经大学学报Journal of Xinjiang University of Finance and EconomicsNo.1.2020General No.82《射雕英雄传》中“文化缺省”的翻译研究周果(天津大学,天津300350)摘要:“文化缺省”是作者在与读者交际时对双方共有的相关文化背景知识的省略。

《射雕英雄传》是金庸先生的代表作之一,备受读者喜爱。

郝玉青英译版《射雕英雄传》对原文及译语中文化缺省的内容采取了增译、音译加意译、音译加注、直译加注以及归化异化相结合等翻译策略,这些处理方法为文学翻译特别是作品中涉及文化内容的翻译提供了借鉴,也为中国文化“走出去”提供了范例。

关键词:文化缺省;《射雕英雄传》;翻译策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-9840(2020)01-0056-08 DOI:10.16713/ki.65-1269/c.2020.01.006一、引言《射雕英雄传》是金庸先生于1957年—1959年间创作的长篇武侠小说,也是其代表作之一。

2018年,英国麦克莱霍斯出版社出版了《射雕英雄传》首部英译本的第一卷(“Legends of the Con⁃dor Heroes1:A Hero Born”),译者是郝玉青(Anna Holmwood)①。

郝译《射雕英雄传》出版后,我国国内陆续出现了关于这部译著的翻译研究论文。

如戴若愚和陈林[1]通过对比《射雕英雄传》原文和译文双语平行语料,分析了译作中删减的“合规性”;林丽娜和王绍祥[2]从勒菲弗尔的翻译操纵理论视角研究了郝译《射雕英雄传》;郭洁等[3]通过译作单语语料库分析了译者风格;岳川杰[4]从语用翻译角度探究了郝译《射雕英雄传》走红海外的原因;程功[5]基于纽马克翻译理论的视角研究了《射雕英雄传》武功招式的翻译。

《射雕英雄传》虽是虚构作品,但却有深厚的中国历史文化依托,故事的演绎和人物的描写无不体现着丰富的中华文化。

射雕英雄传英译中的漏译分析

射雕英雄传英译中的漏译分析《射雕英雄传》是金庸先生创作的一部经典武侠小说,曾被翻译成多种语言。

其中,英文翻译版本是广泛传播的一种。

然而,由于带有文化背景的限制,翻译中难免出现漏译和误译的情况。

本文将从语言文化角度出发,分析《射雕英雄传》中的一些漏译现象。

1. 名词翻译问题由于中西方的语言体系差异,很多中文名词在英文中没有对应的表达,容易被翻译成不准确或模糊的词汇。

例如,“侠客岛”一词,在英文版中被翻译成“Island of the Knights”,但实际上,“侠客”一词并不仅仅代表“骑士”这样的封建称谓,更是指有“义气、仁义、勇敢、正义”的人。

因此,这个翻译并没有准确地表达出“侠客岛”的含义。

2. 成语语言转换在中文中,成语是一种经过传承、口头流传的固定语言表达方式。

但英文不存在成语体系,因此,在翻译成英语时,成语的转换需要保持表达上的意思不变,但表现方式需要进行改变,使之符合当地语言的规范和习惯。

但有些翻译者在翻译成语时直译,导致表达混乱。

例如,“掩耳盗铃”一词,在英文版中被翻译成“Stealing the Bell while Covering One's Ears”,这个直译的词语并没有准确传达出其所代表的含义,而且没有符合英语的语言习惯。

3. 民族文化特色文化是语言的载体,民族文化特色在一定程度上形成了语言的风格特征和表达方式的习惯。

在《射雕英雄传》的英文版中,由于缺乏中西方文化的交融和体现,有些表达方式与中文不同,带有西方语言的独特思考方式和风格特点。

例如,在中文版中,“来者是客,去者是俗”的表达方式,在英文版中被翻译成“Guests have come, they are to be welcomed; guests have left, they are to be seen off”,虽然它与原本的中文含义相近,但表达方式却有很大变化。

总之,在将中文经典作品翻译成英文时,需要遵循语言文化的特点,精准传达中文作品的精神内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、异化和归化的翻译策略
翻译时除了注意传统功夫翻译技巧多样性之外,还要注意翻译的目标词是异化还是归化处理。从上边所有例子来看,翻译传统功夫大多采用的是异化,因为异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色与语言形式,甚至原作者的创作手法。
三、结语
综上所述,应用汉英平行语料库方式研究中国武侠小说的翻译,可以较直观地比较出相关数据,如武打动词与名词的应用频率,分析出异化的翻译策略。因此,在翻译中国武侠小说时,译者不仅要了解其原文本内容,了解作者写作风格,同时要在读者的接受能力与理解程度范围内,尽可能地用目的语将异域语言、文化、风格展现出来。
基于汉英平行语料库的武侠小பைடு நூலகம்《射雕英雄传》的翻译研究
作者:杜秀桢张晨曦
来源:《文理导航》2019年第19期
【摘要】中国武侠小说历史悠久,博大精深,金庸的武侠小说更是深入人心。近些年,武侠小说的外译与日俱增,但对于武侠小说的翻译研究并不是很广泛,并缺乏定量系统研究。本文将通过建立金庸武侠小说汉英平行语料库的方法,研究武侠小说《射雕英雄传》中的“传统功夫”的动词与名词的使用频率与特点,并总结其翻译策略。
一、《射雕英雄传》的翻译分析
笔者主要对金庸武侠小说《射雕英雄传》中的武打动词和武打名词进行了研究。
1.武打动词的翻译
通过分析《射雕英雄传》的平行语料库,汉语中排在前五位的依次是“搠”“拦”“打”“挑”“攒”,见表格1.1,其中动词“搠”是翻译使用频率最多的一个,且高达39次,因此“搠”可以作为武打动词的典型例子,相应地英文中“Defending”通常是“搠”的翻译动词。
【关键词】武侠小说;英文翻译;平行语料库
引言
金庸武侠小说是众多优秀民族文学的代表之一,是具有中华传统文化特色的文学作品。因此,其英译版为国外读者提供了极佳的阅读资源,能够帮助他们了解中国人的品质特点、生活方式以及中华传统文化。本文通过应用sketch engine在线语料库工具,选取武侠小说《射雕英雄传》的汉语版本和英文译著The Legends of the Condor Heroes(Holmwood,2018),制作出一个汉英平行的语料库,通过分析语料库提供的数据,研究“传统功夫”的动词与名词的使用频率与特点,并总结其翻译策略。
2.武打名词的翻译
中国武侠小说中的武打名词同样非常重要,而且与西方小说中的动作名词有着非常明显的差别。
笔者首先需要整理出武打名词翻译频率最高的五个作为典型例子来进行分析,如表格1.2:
其次,笔者比较武打名词翻译的多样性。从表1.3可以看出,传统功夫的翻译不只有一种方法,但是在翻譯过程中,无论怎么翻译这些功夫,都要了解其背景和内容,抓住其精华。
【参考文献】
[1]金庸.射雕英雄传[M].香港:明河社,1976
[2]Holmwood,Anna.The Legends of the Condor Heroes[M].London:Maclehose Press,2018
[3]孙致礼.中国的文学与翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(01):40-44
相关文档
最新文档