段落翻译练习-汉译英.
英语段落翻译练习题

英语段落翻译练习题1. 请将以下英文段落翻译成中文:"The sun sets in the west, casting a golden glow over the city. The streets are bustling with people enjoying the warm evening air. Children are playing in the parks, and the aroma of food from nearby restaurants fills the air."2. 将下面的中文段落翻译成英文:"春天是万物复苏的季节,花儿盛开,鸟儿歌唱。
人们脱下厚重的冬装,换上轻便的春装,开始享受户外的温暖阳光。
"3. 翻译以下英文段落:"As the seasons change, so does the landscape. The vibrant green of summer gives way to the rich hues of autumn, and the crisp air of winter follows. Each season brings its ownunique beauty and charm."4. 将这段中文翻译成英文:"在忙碌的工作日结束后,人们常常选择去咖啡馆放松。
一杯香浓的咖啡,一本好书,或是与朋友的愉快交谈,都是放松心情的好方法。
"5. 翻译这段英文:"The ancient city, with its narrow streets and historic buildings, is a place of great cultural significance.Tourists from all over the world come to explore its rich history and admire the architectural marvels."6. 将以下中文段落翻译成英文:"音乐是跨越语言和文化的桥梁。
汉译英句子翻译练习

1)种力,是一般人看不的生命力,只需生命存在,种力就要。
2)凭窗站了一会,轻轻的得凉意侵入。
身来,突然眼花乱,房屋里的的西,都在光云里;⋯⋯3)架收音机有多大的重量啊!它着解放区人民的心,着全中国人民的希望,着我国家的命运。
4)看着信,林震不由单独笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“ 于”,准在回信告他下次要防止字。
5)人无千日好,花无百日。
6)除了我房,大院里有二十多房呢。
一共住着多少家子,得清?住两房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的性。
大家面,招呼声“吃了?”透着随和。
7)肝炎是全世界关注的健康。
洲是全世界肝炎患者最多的地域。
8)特是比荒僻落伍的村,残余着少量包婚姻的陋。
9)于是,暮色中急忙的人群里,有我赶路的身影,雨里、里、里、雪里,只盼着早些回家⋯⋯10)判断我各方面工作的是非是失,根究竟,要以能否有益于展社会主社会的生力,能否有益于增我国的合国力,能否有益于提升人民的生活水平准。
11)小道两,是两行小柳。
枝的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一白色的毛。
12)密蜂是在密,又是在造生活;不是自己,而是人造最甜密的生活。
13)几件小,每一件都代表着一个故事,收藏着它就象收藏着一份份美好的回。
14)我听了他的,着站直了身子,突然野开了,天地大了,只身前是水,身后是水,水着天,天着水。
15)在那边,古曳春秋,山花自自开,植被茸茸生烟。
16)我厂生的地毯案新、色精致、美大方富堂皇。
17)天气,十之八九要下雨。
18)我要培育出适社会主代化建需要的一代“四有新人”。
19)花然看上去可,但吹不得,日晒不得。
20)她是女流,但不受旧思想束,担当了一家步志的。
21)言西不是随意能够学好的,非下苦功不行。
22)此我拼死干活,春也不例外。
23)他到你魂都了。
24)我突然幼稚是一种最机智最完满的智慧,甚至种智慧寓着深刻的真理。
25)素以能“吃苦耐”而著称的中国人,在竟自不如“西洋人”或“ 洋人”能吃苦了。
100篇英汉汉英翻译段落练习

1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” indus tries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
段落翻译练习100篇

英汉汉英翻译段落练习100篇1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersedin the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depr ess the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2. Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advanc ement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。
要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。
建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。
个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。
如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。
社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals.Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship,over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。
高考英语翻译训练-汉译英(整句)100题(含参考答案)

高考英语翻译训练-汉译英(整句)100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我认为你在上司面前卖弄知识并不明智,因为你可能会冒犯到她。
(offend)2.我们还没来得及讨论细节,时间就过去了。
(run out)(汉译英)3.规定每位小提琴手都必须演奏一首中国作品以弘扬中华文化。
(require)4.如果你需要任何帮助,请尽管联系我。
(not hesitate to do)(汉译英)5.如果没有我以前的老师,我就不会成为一名记者,因为是她激励了我们去为未来努力。
(But)____________________6.按照先前安排,我开车去接她,并送她到办公室。
(As, drop)____________________7.被他的团队认可和接纳,他有了一种归属感。
(sense)8.四分之一受访的学生承认过马路时被手机分心。
(survey, distract)____________________9.考虑到当日达递送服务的收费要高不少,我们不一定非得使用它。
(necessarily)10.我今天得坐计程车去上班,因为我的车正在被修理。
(现在进行时被动语态) ___________________11.重要的是我们应该有一个对待学习的正确的态度。
(名词性从句)___________________12.如果您能雇用我我将不胜感激。
(employ, appreciate)___________________13.轻松的背景音乐会对工作效率产生积极的影响吗?(effect)14.我梦想着有一天我能被我心仪的大学所录取。
(dream of)___________________15.我正在公交站等车,这时我发现一个男的正怒视着我。
(spot, glare at)___________________16.据说吃胡萝卜对眼睛很有好处。
段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated/inspect/observe16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief(blind self-confidence blind her judgment.) in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic [ˌdʒi:ə'ɡræfɪk] records taken by his predecessors. [ˈpri:dɪsesə(r)]In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。
哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖(candy)的老汉。
后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧。
等我长大以后,总感到除了母亲,再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何希求,也没有任何企望的。
我常常想念他,也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。
可是,它早已不知被我丢到哪里去了。
But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I don’t know what became of it.3多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。
那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。
For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.4长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。
城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。
市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。
千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。
今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。
湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。
Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill,at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was first built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.5洞庭湖是中国第二大淡水湖。
洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。
岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。
自古以来,就是人们观光旅游的好地方。
Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the city behindand overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring. (Picture)6正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时,两名中国男孩从杂草丛钻出出现在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。
他如遇救星,立刻打手势让他们过来。
两个男孩稍作迟疑,立即来到了他的身边。
在他的指点下,男孩利索地帮他解开了降落伞,并一边一个迅速扶起他往前走。
才走不到200米,已经看到了挂太阳旗的日军汽艇,两个男孩简短地商量了几句,就果断地把这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中,并扯来一大把芦苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中。
This American “Flying Tiger” was at a loss, thinking that he could do nothing but await his doom, when out of the jumble of rank grass emerged two Chinese boys, both of the same height and just a dozen years old.As if seeing his saviors, he signed to them to come nearer.The boys hesitated a little and came over to him. With his instructions, they dexterously unfastened his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they had walked 200 m, they saw Japanese motorboats come flying their sun flags. The boys talked a moment and then, without delay, hid the “Flying Tiger” in a thick growth of grass by the hillside, and putting around him more reeds they had quickly pulled out, they vanished swiftly into the wood.7家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。