高中英语英美文化欣赏:《傲慢与偏见》节选

高中英语英美文化欣赏:《傲慢与偏见》节选

《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

节选

The Bennets' new neighbour

It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.

“My dear Mr Bennet,” said Mrs Bennet to her husband one day,“have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?”

“No,Mrs Bennet,I haven't.” said her husba nd.

“Don't you want to know who is renting it?” cried Mrs Bennet impatiently.

“You want to tell me,and I don't mind listening.”

Mrs Bennet needed no further encouragement.“Well,my dear,I hear that he's a very rich young man from the north of England.It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once.Of course,it is the finest house in the area,with the largest gardens.His servants will be here by the end of the week,and he will be arriving soon afterwards!”

班纳特家的新邻居

家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们那个女儿未来的丈夫。

“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”

“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

“你要想告诉我,我也不妨听听。”

班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!”

知识积累

1.in possession of 拥有;占有

2.fortune n.财富;运气

3.rent vt.租借;出租

4.mind vt.介意

5.by the end of 到结束时;在……之前

文化链接

《傲慢与偏见》之线索解读

文中的所谓傲慢就是指出身富贵、教养颇高、眼光锐利的青年达西的个性弱点;而所谓偏见是指出身中产阶级、教养颇好、机智聪明的小姐——伊丽莎白的精神弱点。一个眼光锐利,一个机智聪明,都属人中英杰,但却难免人性的弱点的纠缠。他们在一次的家庭舞会上初次见面,却因对彼此的印象不佳,一个态度傲慢,另一个心怀偏见。第一个印象先入为主,以后又加上女人们在旁闲言碎语,而造成了两人之间的爱恨情仇。

傲慢与偏见(英文台词节选)

05版电影中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。darcy: (cont'd) i came to rosings with the single object of seeing you...i had to see you lizzie: me? darcy: i've fought against my better judgement, my family's expectation. . . (pause) darcy: (cont'd) the inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but i'm willing to put them aside...and ask you to end my agony... lizzie: i don't understand... darcy: (with passion) i love you. most ardently. lizzie stares at him. darcy: (cont'd) please do me the honour of accepting my hand. a silence. lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. finally she recovers. lizzie: (voice shaking) sir, i appreciate the struggle you have been through, and i am very sorry to have caused you pain. believe me, it was unconsciously done. a silence. gathering her shawl, she gets to her feet. darcy: (stares) is this your reply? lizzie: yes, sir.

英美文学选读:《傲慢与偏见》中的人物形象

英美文学选读:《傲慢与偏见》中的人物形象 引言:为什么《傲慢与偏见》如此经典? 当谈到英美文学中最受欢迎和广为传播的小说时,简·奥斯丁的《傲慢与偏见》无疑名列前茅。这不仅因为它是一部细腻描写社会生活和人性的作品,更因为 它展现了丰富多彩的人物形象。本文将重点探讨《傲慢与偏见》中的人物形象,以及他们对整个故事的推动和主题的贡献。 1. 伊丽莎白·班内特:独立自主的女性 伊丽莎白·班内特是《傲慢与偏见》中的主要女主角,她是一位聪明、机智和独立自主的年轻女性。她拥有独立思考和判断的能力,不受传统和社会观念的束缚。伊丽莎白对爱情持有独立的态度,她拒绝嫁给富有但自大的绅士达西,因 为她认为他对其他人的傲慢是不可原谅的。通过伊丽莎白的形象,奥斯丁探讨 了女性在当时社会中的地位和权利,以及理性与感性在爱情中的平衡。 2. 弗里茨·威廉·班内特:父爱与责任 弗里茨·威廉·班内特是伊丽莎白的父亲,他是一个懒散而不负责任的人。他对家庭的经营和子女的教育都缺乏热情和责任心。作为一个中产阶级的绅士,他没 有确保家族的财务稳定,也没有教育好自己的女儿,导致她们的婚姻选择受到 限制。通过弗里茨的形象,奥斯丁揭示了当时社会中男性对家庭责任的漠视, 同时强调了父亲在家庭中的重要角色。

3. 富有的达西家族:封建社会的权利和傲慢 达西家族是《傲慢与偏见》中的一个重要家庭。达西先生是一个年轻而富有的 绅士,他被描述为傲慢和自负。他的傲慢源于他来自富裕家庭和身份的自豪感。达西家族对封建社会的权利和特权感到自豪,他们拒绝与社会地位低下的人交往,因此,他们与班内特家族的女儿们的姻缘终被拒绝。通过达西家族的形象,奥斯丁探讨了封建社会中的权力和地位,以及随之而来的傲慢和偏见。 4. 班内特家族:社交文化与婚姻观念 班内特家族是一个中产阶级的家庭,他们与达西家族存在一定的社交差距。他 们注重举止和社交礼仪,但经济状况不佳,无法满足达西家族的要求。班内特 家族的父母很希望能为自己的女儿找到好的婚姻,以改变家族的命运。通过班 内特家族的形象,奥斯丁描绘了当时社会中的社交文化和婚姻观念,揭示了社 会阶层之间的差异和婚姻的现实问题。 5. 班廷家族中的五个姐妹:性格差异和婚姻选择 班内特家族中的五个姐妹代表了不同的性格特点和婚姻选择。简善良、温柔而 乐观,她最终嫁给了达西先生的朋友。莉迪亚活泼、冲动,她追求刺激和浪漫 的爱情,最终陷入了困境。其他三个姐妹的形象也表达出不同的特点和婚姻观念。通过这五个姐妹的形象和选择,奥斯丁展现了不同性格类型对婚姻和命运 的影响,以及情感和理智之间的冲突。

《傲慢偏见》中讽刺之运用

《傲慢与偏见》中讽刺之运用 高中求学时代,都离不开英语文学作品的学习。无论是《项琏》还是《威尼斯商人》,既为我们展现了西方的社会文化,又让我们欣赏到其讽刺的妙用。在此,本人借另一部世界文学名著《傲慢与偏见》再次和大家共享讽刺所产生的艺术之美。 一、人物性格描写中的讽刺运用 《傲慢与偏见》中的所有人物分为两类:愚人和智者。通过对他们生动地描写,jane austen 揭露和讽刺了人类社会行为中的局限性。 1. 愚人的可笑表现 描写愚人时,作者用他们乐观而诙谐的谈话令之自我暴露。mrs. bennet 就是一个典例。小说伊始,她急于先认识富有的 bingley,且不相信 mrs. long 会把她的女儿们介绍给他,因而她说道:“i do not believe mrs. long will do any such mrs. long thing. she is a selfish, hypocritical woman, and i have no opinion of her.”但故事结局 bingley 决定娶她的大女儿jane 时,她很高兴而再次背后评价mrs. long:“i do think mrs. long is as good a creature as ever lived.”这一前一后的显著差别尖锐而生动地反映出mrs. bennet 嫁女儿之心切及其善变。 另一个愚人的模范要算是滑稽的 mr. collins。他想要娶mr. bennet 的一个女儿而来到 longbourn house, 这样一来可以弥补因继承其财产而对其一家的损害。他首先确定以jane为目标,mrs.

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析 这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。相反简和宾利、伊丽莎白和达西的美满姻缘都是建立在欣赏对方的美德,在情投意合的基础上。尤其是伊丽莎白和达西,从由于傲慢而错过并播下偏见的种子到经过接触了解直至双方最终克服了傲慢与偏见走到了一起。书中通过跌宕起伏、妙趣横生的情节展现了他们的

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。 3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?” 译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?” 译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:” 译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。(王珍) 4.Mr. Bennet replied that he had not. 译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。 译文二:纳特先生回答道,没有听说过。 分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析 “傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。 第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。张小林的译文体现出浓厚的文学气息。由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。 从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。

在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。

高中一年级:英美文学名著导读

高中一年级:英美文学名著导读 1. 简介 在高中一年级,学生将会接触到许多经典的英美文学作品。这些作品不仅是文 化的重要组成部分,也有助于培养学生的阅读理解能力和文学素养。本文将为 您介绍几本在高中一年级经常被推荐的英美文学名著,并提供相关的导读内容。 2. 名著导读 2.1《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)- 简·奥斯汀(Jane Austen) •作者简介: Jane Austen 是19世纪英国最具代表性的女作家之一。她以描写社交底层生活出名,其作品主题涉及婚姻、爱情和社会阶层等问题。•故事概述:故事发生在18世纪末期的英国乡村。女主角Elizabeth Bennet聪明机智,却对贵族地位持有偏见。当她遇到富裕而自负的Mr. Darcy时,两人开始了一段错综复杂又充满争吵和误解的感情旅程。 •导读内容:在阅读《傲慢与偏见》时,学生可以重点关注作者对社会阶层和性别角色的描写。通过思考主人公的成长和观念转变,学生可以深入探 讨社会偏见和自我认知的重要性。 2.2《1984》- 乔治·奥威尔(George Orwell) •作者简介: George Orwell 是20世纪最杰出的英国作家之一,也是政治宣传和反乌托邦主义文学的代表人物。

•故事概述:故事发生在虚构的未来社会,由一党专制统治,并且对公民进行广泛监视。男主角Winston Smith就职于政府机构,在痛苦中开始怀疑并反抗党的理念。 •导读内容:阅读《1984》,学生可以思考权力、压制以及个人自由的问题。他们可以讨论小说中展示的政府监视如何影响个体,并思考这些议题如何与现实世界联系起来。 2.3《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)- F·斯科特·菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald) •作者简介: F. Scott Fitzgerald 是20世纪最具影响力的美国作家之一,其作品描写了上流社会的荒淫和道德堕落。 •故事概述:故事发生在20世纪20年代的美国,通过主人公Jay Gatsby 的视角,展现了财富与爱情、追逐梦想与现实困境之间的冲突。 •导读内容:读者可以关注小说中对美国梦及其实现的探索。同时,也可以思考作者对财富和社会地位带来的空洞感以及个人幸福感的揭示。 3. 总结 以上介绍了高中一年级认知使用到的英美文学名著导读。通过阅读这些作品,学生能够加深对不同文化和思想的理解,并培养批判性思维和文学鉴赏能力。除了以上提到的几本作品外,还有许多其他精彩的英美文学名著也值得尝试阅读。

傲慢与偏见好词好句英语

傲慢与偏见好词好句英语 《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,小说以维多利亚时代的英国为背景,描绘了女主角伊丽莎白·班纳特与男主角达西先生之间的爱情故事。以下是小说中的一些好词好句,供大家欣赏。 1. Nothing is more deceitful than the appearance of humility. 隐藏在谦虚外表下的虚伪最为欺人。 2. To be fond of dancing was a certain step towards falling in love. 热爱跳舞是坠入爱河的先决条件。 3. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. 虚荣和骄傲是两回事,尽管这两个词通常被用作同义词。 4. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. 我有一种顽固的性格,从来不会被他人的意志所吓倒。 5. To be disconcerted by a sudden change is to be frivolous. 因突如其来的变故而失态是一种轻浮的表现。 6. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. 请允许我告诉你我是多么热切地欣赏和爱你。 7. My courage always rises at every attempt to intimidate me. 每当有人想恐吓我时,我的勇气总是会增加。 8. For what do we live, but to make sport for our neighbors,

关于《傲慢与偏见》书的英语金句

关于《傲慢与偏见》书的英语金句 积累一些好的句子在写作之中是很重要的,小编今天给大家分享关于《傲慢与偏见》书的英语金句赏析,有需要的朋友可以收藏起来参考一下。 《傲慢与偏见》金句赏析 故事围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开。从伦敦新搬来的单身汉阔少宾利先生爱上了温柔美貌的大女儿简,他的朋友达西则倾情于二女儿伊丽莎白。由于她听信了年轻军官韦恩的谗言而对达西产生了偏见致使这桩婚姻进行的十分缓慢。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了傲气,伊丽莎白也克服了对他的偏见,最后两人终成眷属。与此同时,作品还涉及了另外两对青年男女的结合过程,即已是27岁的夏洛特出于寻找归宿找个可以依靠的有钱人遂于柯林斯结婚,莉迪亚一贯轻浮,与韦恩私奔后,经达西搭救而苟合成婚。以下是其经典金句赏析: 1.Where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation. 如果智慧真的高人一等,傲慢也就不会太过分。 2. it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him. 将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。 3.IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的

傲慢与偏见节选中英对照

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice." 班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。” "Yes; -- but he seemed to like his second better." “是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。” "Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson." “哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一 些有关鲁宾逊先生的话。” "Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point." “说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:“毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,人们决不会有别的看法。” "Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."

《傲慢与偏见》经典英文段落摘抄欣赏

《傲慢与偏见》经典英文段落摘抄欣赏 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,小说讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的爱情故事。下面店铺为大家带来《傲慢与偏见》经典英文段落,欢迎大家阅读! 《傲慢与偏见》经典英文段落篇1 NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was

英美文学欣赏第四版傲慢与偏见课文翻译

英美文学欣赏第四版傲慢与偏见课文翻译 When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. "He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good hum red, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease,with such perfect good breeding!" "He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete." "I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment." "Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leaveto like him. You

英语论文-范本《傲慢与偏见》中的婚姻态度(英文)

英语论文-范本《傲慢与偏见》中的婚姻态度(英文) The Attitude of Marriage in Pride and Prejudice: What Has Affected the Choice of Marriage? 《傲慢与偏见》中的婚姻态度 什么影响了婚姻选择? 1 “This is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”(Jane Austen, 2021:1) This sentence was stem from the English woman novelist Jane Austen, which was the typical of her masterpiece .Thus it brings out a classic story concerning love and marriage, which took place in England at the beginning of the 19th century. Marriage is a topic that never ends; it has gone through for a long time. However, it is still stared by the public without hesitation. The marriage and human being are closely related, but few people can place themselves outside .However, person is different from each other. It is for this reason, everyone has a different marriage. Many anthropologists and sociologists keep on research in this field. Many writers also describe the marriage in their own works. Pride and Prejudice, this famous novel, also presents it to us the different marriages, leaving us to think about the marriage. I. The Summary of Pride and Prejudice Pride and Prejudice can be divided into three parts; the main story is unfolded by the Bennet’s family. Mr. Bennet is an England gentleman, he was living in the country, and at the same time he does not have not much of property and 2000 income of the pounds annually. In the meantime, he had five

从戏剧《傲慢与偏见》论英美文学-2019年精选文档

从戏剧《傲慢与偏见》论英美文学 傲慢与偏见》是简?奥斯汀的代表作,这部文学作品在创 当时造上的特点以及语言的特色都在文学界享有非常高的荣誉,被誉 为“可以与莎士比亚平起平坐的作家”,《傲慢与偏见》的写作风格在当时的英美文化中也有比较大的代表性。在18 世纪 时的英美文学主要以“哥特式小说”为主,到了18 世纪末期,简?奥斯汀的小说可以说是破旧立新,主要是以现实主义为主,到了19 世纪,优秀的小说家把这种现实主义发展到了鼎盛时期。 、十九世纪初期英美文学背景 十九世纪初期,英美文化背景下的小说逐渐走向了昌盛,在 这一时代背景下,也出现了一批优秀的文学小说家,比如简?奥 斯汀、狄更斯、勃朗特姐妹、萨克雷等等。文学是在一定的历史背景下,经过特定的地域文化、历史文化以及人类的风土人情的影响下应运而生的一种传承载体。世界是个多元化的文化圈,不同的民族都有自己的文化,东方有东方文化的特点,西方也有西方文学的特点。文学作品的丰富发展,随之而来的针对文学作品的评论也越来越丰富。 二、戏剧《傲慢与偏见》的简介 在英国一个小镇上住着班纳特家族,这家有五个可爱的女儿,平静的生活随着搬来的新邻居打破了。新邻居宾利是个有钱的单身汉,在一次舞会上对乡绅班纳特的大女儿简一见钟情, 纳特太太得知此事后十分开心。当时宾利的好朋友达西也一同去参加了舞会,达西长得一表人才并拥有很多的财富,达西的金钱是宾利的好几倍,舞会中的众多姑娘都向他投去爱慕的目光,但是达西没有请她们做舞伴,因为他傲慢地觉得这些女孩不配,然也包括了简的妹妹伊丽莎白。当时达西觉得伊丽莎白长得可以 容忍” [1] 。简的妹妹伊丽莎白是个自尊心很强的女孩,她也没有理睬这个傲慢的家伙。时隔不久,达西觉得伊丽莎白是个活泼可爱的

英语口语《傲慢与偏见》影片经典对白

英语口语《傲慢与偏见》影片经典对白 《无法忘却的电影对白(美丽英文)》中《傲慢与偏见》影片经 典对白。 【In a heavy rainy day, Lizzie refuses Darcy’s propose.】 Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you. I’ve fought against my better judgment, my family’s expectation...the inferiority of your birth, my rank and circumstance…all those things...but I’m willing to put them aside...and ask you to end my agony. Lizzie:I don’t understand. Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand. Lizzie: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done. Darcy: Is this your reply? Lizzie: Yes, sir. Darcy: Are you laughing at me? Lizzie: No! Darcy: Are you rejecting me?

关于《傲慢与偏见》的英语金句

关于《傲慢与偏见》的英语金句 每一部电视或电影都有它经典的部分,今天小编在这里分享电影中的金句,希望大家喜欢。 《傲慢与偏见》金句赏析 1.Where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation. 如果智慧真的高人一等,傲慢也就不会太过分。 2. it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him. 将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。 3.IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 4.1.Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them. 有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,

「《傲慢与偏见》对比分析」

《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析 1.It is a truthuniversally acknowledged that a single man inpossession of a good fortune must be in want ofawife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使译文通俗易懂。 译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 译文三利用了意译法,把“It is a truthuniversallyacknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。 1.However little known the feelingsor viewsofsuch a manmay be on his firstenteringa neighbourhood, this truth is so well fixed in theminds ofthe surrounding families,thathe is consideredasthe rightful property of some one or other of their daughters. <1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 <2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。 <3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。 译文一用了断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。 译文三采用意译法把“Howeverlittle......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。 3. “But it is,” returned she,“forMrs.Long has just beenhere, and shetoldme all about it.” 译文:“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十的都告诉了我。” 分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后的“it”,“它”译为“这件事的底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰的表达作者所想;在首句“But it is,”的翻译中则省译了“But”;并将此句中的“it is”用具体译法译为“的确租出去了,”。 4. “I seeno occasion for that. You and the girls may go, or you may sendthemselves,which perhaps will be still better,for as you are

相关主题
相关文档
最新文档