《僵尸新娘》英汉对照台词
电影僵尸新娘_Corpse_Bride_英文介绍PPT

Victor tried to go back by cheating Emily . However , he failed . Emily was very sad, and took Victor back to the hell. Unfortunately, Victor knew that Victoria was forced to marry Baron Bucks .
But at the wedding, Emily met Victoria and hoped that Victor can get true happiness, so prevented Victor from drinking the poisoned wine .
Victor fought with Baron Bucks who wanted to prevent their marriage. Then Baron Bucks mistook poisoned wine as a general red wine, and died. Victor got married with victoria. At the end of the story,Emily turned into millions of butterflies and flew to the moon.
Gothic [ˈgɒθɪk]——Elements
Cemetery (墓地)& Coffin(棺材)
Death ,Witch , Witchcraft ,Black Crow (乌鸦), Bat , ……
Dark or Romanticism
There are some black humor in the film. The film is also informed with sincerity. It‘s a tale of romance,warmth and very lively afterlife . The “Corpse Bride” has told a story of eternal [ɪˈtɜ:nl] topic on human beings----love. Their parents are greedy . But their love is pure.
僵尸新娘镜头语言模板

僵尸新娘镜头语言模板僵尸新娘镜头语言篇一结婚誓言:with this hand,i can lift your sorrows。
your cup will never empty,for i will be your wine。
with this candle,i can light your way in the darkness。
with this ring,i ask you to be mine.正是这句誓言唤醒了地下的艾米丽~2、艾米丽哀思的独唱——if i touch a burning candle i can feel no pain if you cut me with a knife its still the sameand i know her heart is beatingand i know that i am deadyet the pain here that i feeltry and tell me its not realand it seems that i still have a tear to shedif i touch a burning candle i can feel no painin the ice or in the sun its all the sameyet i feel my heart is achingthough it doesnt beat,its breakingand the pain here that i feeltry and tell me its not reali know that i am deadyet it seems that i still have some tears to shed这是艾米丽得知维克多爱着维多利亚时哀思的独唱~充分体现了她对生命的渴望。
可是我觉得这些歌词翻译过来好像更加感人~其也许意思在这说明一下吧~蜡烛灼烧我不觉痛楚利刃割过我也依旧如故听着她的心跳好象音符而我的心儿早已入土可如今它如此的苦痛谁来告知我这可是是虚无为何我的眼泪还是流个不住蜡烛灼烧我感觉不到痛楚酷热寒冷也依旧如故我的心还是阵阵悸痛早已粉碎,不再跳动如今它如此的苦痛谁还来告知我这只是虚无我的生命之花早已干枯仅有我的眼泪还是流个不住3、当杀害艾米丽的巴克公爵得知亡灵不能损害他的时候,他傲慢的说了一句——“tell me darling,can a heart still break after its stopped beating?”一颗停止跳动的心脏还会心碎吗?僵尸新娘镜头语言篇二1、i love you,victor我爱你维克特but youre not mine.但你不属于我2、with this candle,i will light your way in darkness.但为明烛,为汝之光。
僵尸新娘台词

6、我将用这只蜡烛照耀你的路,拯救你于黑暗。
7、死吧!死吧!我们迟早都会死。别皱眉,其实也没什么。你可以试图逃避,也可以试图祈祷,但你终将成为一具尸骨。
感谢您的阅读,希望本文对您有帮助,谢谢.
僵尸新娘台词
导读:僵尸新娘台词
1、你的酒杯将永不干涸,因为我会成为你的生命之酒。
2、你的酒杯永远不会空掉,因为我会成为填满你杯中的美酒!
3、用这只手,我将为你驱走悲痛;你的酒杯将永不干涸,因为我将是你生命中的美酒;用这蜡烛,我将在黑暗中照亮你的路途;用这戒指,我要你成为我的妻子。
4、我在阴间待得太久,我都快忘了这ห้องสมุดไป่ตู้丽的月光了。
僵尸新娘全部台词

僵尸新娘全部台词篇一:《僵尸新娘》台词[1]誓词我将用我的手带你走出忧伤困苦withthishandiwillliftyoursorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Yourcupwillneverbeempty,foriwillbeyourwine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命withthiscandle,iwilllightyourwayintodarkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?withthisring,iaskyoutobemine.台词-Goodmorning.-Goodmorning.Hereye,hereye,10minutestogotillVandort'sweddingrehearsal.号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
watchit!小心点。
-it'sabeautifulday-it'saratherniceday今天是个好日子-的确不错的日子adayforagloriouswedding婚礼的大喜之日。
arehearsal,mydearTobeperfectlyclear亲爱的,其实是婚礼彩排arehearsalforagloriouswedding这可是个盛大的婚礼彩排assumingnothinghappensThatwedon'treallyknow 希望不要发生意外Thatnothingunexpectedinterfereswiththeshow来打断我们的好事andthat'swhyeverythingEverylastlittlething所以任何事情,任何小事Everysingle,tiny,microscopiclittlethingmustgo任何细节都必须?-accordingtoplan-oursonwillbemarried-按照计划进行-我们的儿子要结婚了(:僵尸新娘全部台词)-accordingtoplan-ourfamilycarried -按照计划-我们的家族就能? Elevatedtotheheightsofsociety一步跨入上流社会-Tothecostumeballs-inthehallowedhalls-挤进化装舞会-挤进黄庭宫殿Rubbingelbowswiththefinest和权贵擦肩往来HavingcrumpetswithHerHighness和女王共进点心we'llbethere,we'llbeseenHavingteawiththequeen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶we'llforgeteverythingThatwe'veever,everbeen彻底忘却以往的身份-Blimey!it'smydressiscaught.-Beggingyourpardon,ma'am.-奥?我的裙子卡住了-槽糕-comeon,dear.-it'snotme.it'smydressiscaught.-亲爱的?用力挤-不是我卡住了,是裙子whereisVictor?wemightbelate.维克特在哪?我们要迟到了Fishmerchants.鱼贩子-it'saterribleday-now,don'tbethatway-真是个糟糕的日子-啊~别这样it'saterribledayforawedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕it'sasad,sadstateofaffairswe'rein我们怎么会落得如此狼狈Thathasledtothisominouswedding才会换来这该死的婚礼Howcouldourfamilyhavecometothis?咱们家怎么会潦倒至此TomarryoffourdaughterTothenouveauriche得把女儿嫁给爆发平民-They'resocommon-Socoarse-他们真庸俗-真粗鄙-oh,itcouldn'tbeworse-couldn'tbeworse?i'mafraididisagr ee糟的不能再糟了-不能再糟?这我可不同意Theycouldbeland-rich,Bankruptaristocracy有人是地主,有人破产withoutapennytotheirname有人是贵族却身无分文Justlikeyouandme就像你?和我oh,dear.呃?天哪!andthat'swhyeverythingEverylastlittlething所以任何事情,任何小事Everysingle,tiny,microscopiclittlethingmustgo任何细节都必须?-accordingtoplan-ourdaughterwillwed-?按照计划进行-女儿要嫁人-accordingtoplan-ourfamilyled-按照计划-家族就能?Fromthedepthsofdeepestpoverty?脱离贫困-Tothenoblerealm-ofourancestry重回祖先时的显赫andwhowouldhaveguessedinamillionyears谁会想得到-Thatourdaughterwithaface-ofanotterindisgrace 相貌如此平庸的女儿wouldprovideourticketToarightfulplace却是把钥匙,让我们得回该有的地位oh,Hildegarde.奥!希冀得? whatifVictorandidon'tlikeeachother?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?asifthathasanythingtodowithmarriage.哈?这和婚姻有何关系!doyousupposeyourfatherandilikeeachother?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surelyyoumustalittle?你们当然?起码有一点吧?-ofcoursenot.-ofcoursenot.当然没有Getthosecorsetslacedproperly.把衣带绑妥当了icanhearyouspeakwithoutgasping.看你说话连气都喘不过来You'vecertainlyhookedawinnerthistime,Victor.这次你一定得成功,维克特-now,allyouhavetodoisreelherin.-i'malreadyreeling,mother.-你只要照着做就行啦-我已经照着做了Shouldn'tVictoriaEverglotbemarryingalordorsomething? 维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么oh,nonsense!we'reeverybitasgoodastheEverglots.呃?胡说!我们不比艾弗格拉家差ialwaysknewideservedbetterthanafishmerchant'slife.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚Buti'veneverevenspokentoher.但?我从没和她说过话well,atleastwehavethatinourfavor.这起码对我们有利mayhew!Silencethatblastedcoughing.梅修,拜托别再咳了marriageisapartnership,alittletitfortat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'dthinkalifetimewatchingus...这辈子看着我们夫妻俩?mighthavetaughtherthat她总该学到了吧-mighthavetaughtherthat-Everythingmustbeperfect -她总该学到了吧-凡是都不能出差错-Everythingmustbeperfect-Everythingmustbeperfect 凡事都得完美?完美?PerfectThat'swhyeverything?完美,所以任何事情Everylastlittlething任何小事Everysingle,tiny,microscopiclittlethingmustgo任何细节都必须?accordingtoplan按照计划进行Lookatthewayyou'restanding.看看你站着的样子Youlooklikeyougotricketsorsomething...不像话!你得?呃?呵呵!oh,mygoodness.oh,suchgrandeur! Suchimpeccabletaste!哇~天哪!真是富丽堂皇,太有品位了!oh,beautiful,innit?哦~很美,是吧?it'snotasbigasourplace,dear.比艾菲家差了点儿-Bitshabbyreally,isn'tit?-Shutup.-呃?不是。
《僵尸新娘》台词

誓词我将用我的手带你走出忧伤困苦With this hand I will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this candle, I will light your way into darkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?With this ring, I ask you to be mine.台词- Good morning. - Good morning.Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal. 号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
Watch it! 小心点。
- It's a beautiful day - It's a rather nice day今天是个好日子-的确不错的日子A day for a glorious wedding婚礼的大喜之日。
A rehearsal, my dear To be perfectly clear亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding这可是个盛大的婚礼彩排Assuming nothing happensThat we don't really know希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show来打断我们的好事And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thingMust go任何细节都必须…- According to plan - Our son will be married-按照计划进行 -我们的儿子要结婚了- According to plan- Our family carried-按照计划 -我们的家族就能…Elevated to the heights of society一步跨入上流社会- To the costume balls- In the hallowed halls-挤进化装舞会 -挤进黄庭宫殿Rubbing elbows with the finest和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness和女王共进点心We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶We'll forget everythingThat we've ever, ever been彻底忘却以往的身份- Blimey! It's my dress is caught. - Begging your pardon, ma'am. -奥…我的裙子卡住了-槽糕- Come on, dear. - It's not me. It's my dress is caught.-亲爱的…用力挤 -不是我卡住了,是裙子Where is Victor? We might be late.维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants. 鱼贩子- It's a terrible day- Now, don't be that way-真是个糟糕的日子 -啊~ 别这样It's a terrible day for a wedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕It's a sad, sad state of affairs we're in我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this?咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche得把女儿嫁给爆发平民- They're so common - So coarse-他们真庸俗-真粗鄙- Oh, it couldn't be worse - Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了-不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy有人是地主,有人破产Without a penny to their name有人是贵族却身无分文Just like you and me 就像你…和我Oh, dear. 呃…天哪!And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…- According to plan - Our daughter will wed-…按照计划进行-女儿要嫁人- According to plan - Our family led-按照计划-家族就能…From the depths of deepest poverty…脱离贫困- To the noble realm- Of our ancestry重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years谁会想得到- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde. 奥!希冀得…What if Victor and I don't like each other?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage.哈…这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and I like each other?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little?你们当然…起码有一点吧?- Of course not. - Of course not. 当然没有Get those corsets laced properly.把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来You've certainly hooked a winner this time, Victor.这次你一定得成功,维克特- Now, all you have to do is reel her in.- I'm already reeling, Mother.-你只要照着做就行啦-我已经照着做了Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something? 维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots. 呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchant's life. 我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But I've never even spoken to her.但…我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor.这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'd think a lifetime watching us...这辈子看着我们夫妻俩…Might have taught her that她总该学到了吧- Might have taught her that - Everything must be perfect -她总该学到了吧-凡是都不能出差错- Everything must be perfect- Everything must be perfect 凡事都得完美…完美…Perfect That's why everything…完美,所以任何事情Every last little thing 任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…According to plan 按照计划进行Look at the way you're standing.看看你站着的样子You look like you got ricketsor something...不像话!你得…呃…呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur!Such impeccable taste!哇~天哪!真是富丽堂皇,太有品位了!Oh, beautiful, innit? 哦~很美,是吧?It's not as big as our place, dear.比艾菲家差了点儿- Bit shabby really, isn't it?- Shut up.-呃…不是。
《僵尸新娘》英汉对照台词

我将用我的手带你走出忧伤困苦With this hand I will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this candle, I will light your way into darkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?With this ring, I ask you to be mine.台词- Good morning. - Good morning.-早晨 -早晨Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal.号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
Watch it!小心点。
It's a beautiful day今天是个好日子It's a rather nice day一个相当好的日子A day for a glorious wedding婚礼的大喜之日。
A rehearsal, my dear To be perfectly clear亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding这可是个盛大的婚礼彩排Assuming nothing happensThat we don't really know 希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show来打断我们的好事And that's why everything Every last little thing 所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thingMust go 任何细节都必须…According to plan按照计划进行Our son will be married我们的儿子要结婚了According to plan按照计划Our family carried我们的家族就能…Elevated to the heights of society一步跨入上流社会To the costume balls -挤进化装舞会In the hallowed halls挤进黄庭宫殿Rubbing elbows with the finest和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness和女王共进点心We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶We'll forget everythingThat we've ever, ever been彻底忘却以往的身份- Blimey! It's my dress is caught. - Begging your pardon, ma'am.-奥…我的裙子卡住了 -槽糕- Come on, dear. - It's not me. It's my dress is caught.-亲爱的…用力挤 -不是我卡住了,是裙子Where is Victor? We might be late.维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants.鱼贩子- It's a terrible day - Now, don't be that way-真是个糟糕的日子 -啊~ 别这样It's a terrible day for a wedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕It's a sad, sad state of affairs we're in我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this?咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche得把女儿嫁给爆发平民- They're so common - So coarse-他们真庸俗 -真粗鄙- Oh, it couldn't be worse - Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了 -不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy有人是地主,有人破产Without a penny to their name有人是贵族却身无分文Just like you and me就像你…和我Oh, dear.呃…天哪!And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…- According to plan - Our daughter will wed-…按照计划进行 -女儿要嫁人- According to plan - Our family led-按照计划 -家族就能…From the depths of deepest poverty…脱离贫困- To the noble realm - Of our ancestry重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years谁会想得到- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace 相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde.奥!希尔德加德What if Victor and I don't like each other?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage.哈…这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and I like each other?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little?你们当然…起码有一点吧?- Of course not. - Of course not.当然没有Get those corsets laced properly.把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来You've certainly hooked a winner this time, Victor.这次你一定得成功,维克特- Now, all you have to do is reel her in. - I'm already reeling, Mother. -你只要照着做就行啦 -我已经照着做了Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something?维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots.呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchant's life.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But I've never even spoken to her.但…我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor.这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'd think a lifetime watching us...这辈子看着我们夫妻俩…Might have taught her that她总该学到了吧- Might have taught her that - Everything must be perfect -她总该学到了吧 -凡是都不能出差错- Everything must be perfect - Everything must be perfect 凡事都得完美…完美…Perfect That's why everything…完美,所以任何事情Every last little thing任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…According to plan按照计划进行Look at the way you're standing.看看你站着的样子You look like you got ricketsor something...不像话!你得…呃…呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur!噢,我的天啊,噢,真是富丽堂皇!Such impeccable taste!太有品位了!Oh, beautiful, innit?哦~很美,是吧?It's not as big as our place, dear.比艾菲家差了点儿- Bit shabby really, isn't it? - Shut up.-呃…不是。
僵尸新娘 2

那个优雅地弹着钢琴的男子迷惘了。爱他,在月光下等待他的,是那个温柔的女孩维多 利亚。站在自己面前一脸忧伤的,是早已死去的穿着破旧婚纱的爱密莉。
死亡的世界只有歌声与宴会,死者幸福地生活。 他终于决定放弃自己的生命,为了心碎了,却仍泪流不止的爱密莉。 当所有的爱恨情仇都已成为过往,爱密莉因这个善良的男子获得了自由。曾被爱情束缚 的心,因爱情解脱。 如水的月光下,成千上万只蝴蝶起飞,在爱密莉笑容绽放的地方,在爱密莉消失的地方。
影片开始是男主角维克特在画蝴蝶,然后将其放生,似乎为结局打下隐 喻。19世纪末,家里是暴发户渔业大亨的维克特,将要与没落贵族的女 儿维多利亚结婚,他们俩都不愿意结婚,可又不好违抗父母。好在彩排 的那天,两人一见钟情,可是维克特由于紧张,在婚礼彩排上错误百出, 逃了出来,来到阴森恐怖的小树林里。他将戒指戴到了人手形状的树枝 上,开始练习婚礼对白,结果一个死去的少女出现了,追上了维克特, 带他去了阴间。这下才知道,这个叫艾米丽的死去少女被贪财的恋人杀 了。她以为维克特想娶她呢,可是维克特早已吓个半死。为了获救,维 克特推说自己需要让父母知道自己与艾米丽的婚姻,于是,在骨奈克老 人的帮助下两人回到阳间,而维克特试图去见维多利亚,艾米丽很伤心, 维多利亚虽想救维克特却无能为力,而那个杀艾米丽的人,以为维多利 亚有钱,就向维多利亚求婚——他想图财害命,却不知维多利亚比他还 穷。 维克特的仆人死后来到阴间,告诉他维多利亚要结婚了,心 灰意冷的维克特无意听到了骨奈克老人说他必须死才能娶艾米丽,艾米 丽哭着不答应,他被感动了,同意了婚事,与阴间的其他人来到了人间, 死人纷纷和亲人相见。 可是婚礼上,艾米丽看到维多利亚很伤心,就阻止维克特喝下毒酒, 把他放弃了,可是那个坏蛋,知道维多利亚没钱,又不想看到维克特高 兴,就和维克特对打起来,可是维克特拿的是叉子,打不过,艾米丽就 为他挡住了刀,那个人误把维克特的毒药当成酒喝了,中毒身亡。对二 人相爱而满足的爱蜜莉看了他们最后一眼,化成千万只蝴蝶飞向月亮。
僵尸新娘经典台词中英文

僵尸新娘经典台词中英文僵尸新娘经典台词中英文1、 "With this hand,I will lift your sorrows. Your cup will never empty,for I will be your wine. With this candle,I will light your way in darkness. With this ring, I ask you to be mine. 执子之手,承汝之忧。
愿为甜酿,盈汝之杯。
但如明烛,为汝之光。
永佩此誓,与汝偕老。
《僵尸新娘》"2、 "I was a bride (我曾经是个新娘)My dreams were taken from me(我的梦想被别人夺走了)Well, now... (但是,现在...)Now I've stolen them from someone else(现在我却夺走了别人的梦想) I love you, Victor(我爱你维克特) But you're not mine(但你不属于我)《僵尸新娘》"3、 "With this candle, I will light your way in darkness.(但为明烛,为汝之光。
) 《僵尸新娘》"4、蜡烛灼烧我不觉痛楚利刃割过我也依然如故听着她的心跳好象音符而我的心儿早已入土《僵尸新娘》5、"你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine. 《僵尸新娘》"6、 "Your cup will never empty, for I will be your wine.(愿为甜酿,盈汝之杯。
)《僵尸新娘》"7、如今它如此的痛苦谁还来告诉我这只是虚无我的生命之花早已干枯只有我的眼泪还是流个不住《僵尸新娘》8、 "蜡烛灼烧我感觉不到痛楚酷热严寒也依然如故我的心还是阵阵悸痛早已粉碎,不再跳动《僵尸新娘》"9、"现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的'妻子吗?With this ring, I ask you to be mine. 《僵尸新娘》"10、 "我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命 With this candle, I will light your way into darkness. 《僵尸新娘》"11、 "With this hand, I will lift your sorrows.(执子之手,承汝之忧.)《僵尸新娘》"12、I was a bride. (我曾经是个新娘)My dreams were taken from me.(我的梦想被别人夺走了)《僵尸新娘》13、我要用这只手,抚平你的忧伤;你的酒杯将永远盈满,因为我即是你的美酒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我将用我的手带你走出忧伤困苦With this hand I will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this candle, I will light your way into darkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?With this ring, I ask you to be mine.台词- Good morning. - Good morning.-早晨 -早晨Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal.号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。
Watch it!小心点。
It's a beautiful day今天是个好日子It's a rather nice day一个相当好的日子A day for a glorious wedding婚礼的大喜之日。
A rehearsal, my dear To be perfectly clear亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding这可是个盛大的婚礼彩排Assuming nothing happensThat we don't really know 希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show来打断我们的好事And that's why everything Every last little thing 所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thingMust go 任何细节都必须…According to plan按照计划进行Our son will be married我们的儿子要结婚了According to plan按照计划Our family carried我们的家族就能…Elevated to the heights of society一步跨入上流社会To the costume balls -挤进化装舞会In the hallowed halls挤进黄庭宫殿Rubbing elbows with the finest和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness和女王共进点心We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶We'll forget everythingThat we've ever, ever been彻底忘却以往的身份- Blimey! It's my dress is caught. - Begging your pardon, ma'am.-奥…我的裙子卡住了 -槽糕- Come on, dear. - It's not me. It's my dress is caught.-亲爱的…用力挤 -不是我卡住了,是裙子Where is Victor? We might be late.维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants.鱼贩子- It's a terrible day - Now, don't be that way-真是个糟糕的日子 -啊~ 别这样It's a terrible day for a wedding今天因为这桩婚事弄得真糟糕It's a sad, sad state of affairs we're in我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this?咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche得把女儿嫁给爆发平民- They're so common - So coarse-他们真庸俗 -真粗鄙- Oh, it couldn't be worse - Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了 -不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy有人是地主,有人破产Without a penny to their name有人是贵族却身无分文Just like you and me就像你…和我Oh, dear.呃…天哪!And that's why everything Every last little thing所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…- According to plan - Our daughter will wed-…按照计划进行 -女儿要嫁人- According to plan - Our family led-按照计划 -家族就能…From the depths of deepest poverty…脱离贫困- To the noble realm - Of our ancestry重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years谁会想得到- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace 相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde.奥!希尔德加德What if Victor and I don't like each other?万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage.哈…这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and I like each other?你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little?你们当然…起码有一点吧?- Of course not. - Of course not.当然没有Get those corsets laced properly.把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping.看你说话连气都喘不过来You've certainly hooked a winner this time, Victor.这次你一定得成功,维克特- Now, all you have to do is reel her in. - I'm already reeling, Mother. -你只要照着做就行啦 -我已经照着做了Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something?维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots.呃…胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchant's life.我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But I've never even spoken to her.但…我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor.这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing.梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat.婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了You'd think a lifetime watching us...这辈子看着我们夫妻俩…Might have taught her that她总该学到了吧- Might have taught her that - Everything must be perfect -她总该学到了吧 -凡是都不能出差错- Everything must be perfect - Everything must be perfect 凡事都得完美…完美…Perfect That's why everything…完美,所以任何事情Every last little thing任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go任何细节都必须…According to plan按照计划进行Look at the way you're standing.看看你站着的样子You look like you got ricketsor something...不像话!你得…呃…呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur!噢,我的天啊,噢,真是富丽堂皇!Such impeccable taste!太有品位了!Oh, beautiful, innit?哦~很美,是吧?It's not as big as our place, dear.比艾菲家差了点儿- Bit shabby really, isn't it? - Shut up.-呃…不是。
很破旧 -闭嘴!呵呵!Lord and Lady Everglot...这是艾弗格拉侯爵与夫人...Mr. And Mrs. Van Dort.这是范杜夫妇Why, you must be Miss Victoria.你一定是维多利亚小姐Yes, I must say, you don't look a day over. No. Oh, yes.我打赌…你看上去绝对不超过20岁Smile, darling, smile.微笑,亲爱的,微笑Well, hello. What a pleasure. Welcome to our home.哈…很荣幸见到你们,欢迎光临寒舍Thank you.谢谢We'll be taking tea in the west drawing room.请至西厢房暂歇Oh, do come this way, it's just through there.请走这边Oh, I love what you've done with the place. Who is your decorator?哦~装饰的太棒了!谁是你们的设计师?Nice tiles, shame about the drapes.瓷砖地该清洁,窗帘布该换洗My husband says such foolish things. Ignore him.奥~我丈夫老师疯言疯语,别管他Yes, it's usually best.哈~对拉- Do forgive me. - You play beautifully.-原谅我的唐突 -你弹得真好听I... I... I do apologize, Miss Everglot. How rude of me to... Well... 我…我…我很抱歉,艾弗格拉小姐,我真是太无礼Excuse me.对不起Mother won't let me near the piano.母亲不许我靠近钢琴Music is improper for a young lady.音乐不适合年轻女士Too passionate, she says.她说音乐太激情If I may ask, Miss Everglot...容我冒昧…请问…艾弗格拉小姐…...where is your chaperon?你的…女仆呢?Perhaps, in... In view of the circumstances...或许…在这种情形下...you could call me Victoria.你可以叫我维多利亚Yes, of course. Well...哦~是的- Victoria... - Yes, Victor.维多利亚 -嗯,维克特Tomorrow, we are to be m...明天我们就要……M... M...结…结..- Married. - Yes. Married.-结婚–对!结…婚Since I was a child, I've... I've dreamt of my wedding day. 我从小就梦想着自己的结婚之日I always hoped to find someone I was deeply in love with. 我一直希望找到我深爱的人Someone to spend the rest of my life with.一个能和我白头偕老的人- Silly, isn't it? - Yes, silly.-有点傻…是吧? -是…傻…呵No. No, not at all, no.不…不…一点都不傻…不傻Oh, dear. I'm sorry.哦,糟糕!对不起What impropriety is this?这太没规矩了!You shouldn't be alone together.你们俩不能独处Here it is, one minute before and you're not at the rehearsal. 现在就差一分就五点了,你们居然还没去彩排Pastor Galswells is waiting. Come at once.高斯威牧师在等你们,马上过来Master Van Dort, from the beginning. Again.范杜少爷,从头再来一遍"With this hand, I will lift your sorrows.“用这只手…我将带你走出忧伤困苦Your cup will never empty, for I will be your wine.你的杯永不干涸…因为我将是你生命泉源之酒With this candle, I will light your way in darkness.用这蜡烛…我将在黑暗中照亮你的生命With this ring, I ask you to be mine."用这戒指…你愿做我的妻子吗?”- Let's try it again. - Yes. Yes, sir.-我们再来演习一遍–好的,没问题With this candle...用这支蜡烛…This candle...这支蜡烛…This candle.这支蜡烛…- Shall I get up there and do it for him? - Don't get all aflutter, dear. -你干脆上去替他做 -亲爱的,别这样宠他With this candle...用这支蜡烛…Continue!继续!Get the door, Emil.艾密尔,去开门Let's just pick it up at the candle bit.就从蜡烛这里再开始A Lord Barkis, sir.主人,是巴克斯男爵I haven't a head for dates.我不确定婚礼的日期Apparently, I'm a day early for the ceremony.显然我比婚礼早来了一天- Is he from your side of the family? - I can't recall.-他是你家那边的亲戚吗? -我想不起来了Emil, a seat for Lord Barkis.艾密尔,给巴克斯男爵看座Do carry on.请…继续Let's try it again, shall we, Master Van Dort?那我们就再来一次吧,范杜少爷- Yes. Yes, sir. Certainly. - Right.-是…是…当然–好吗?Right. Oh, right!好…奥…当然好!- With this... This... - Hand.-用…用… -我的手With this hand... ...I... With...用我的手…我将…Three steps, three!三步…走三步!Can you not count? Do you not wish to be married, Master Van Dort?你不会算吗?难道你不想结婚了吗,范杜少爷?-No! No. –You do not?.-不是–你不想结婚?!No! I meant, no,I do not not wish to be married.不是!我不是不想结婚That is, I want very much to...我其实非常想……奥!Pay attention! Have you even remembered to bring the ring?专心点儿!你不会没带戒指来吧?The ring? Yes. Of course.戒指…是…当然有- Dropping the ring. - Oh, no, he's dropped the ring! -戒指居然掉了 -噢,不,他竟然弄掉了戒指- This boy doesn't want to get married. - How disgraceful!-看你是不想结婚啦! -丢脸啊!Excuse me. Got it!对不起……找到了Out of the way, you ninny.滚开…你这笨蛋Oh, dear! Oh, my! Giddy on, there's a woman on fire! Help! Emergency! 奥…老天…救命…叫急救…- Oh, I hope it doesn't stain. - Stop fanning it, you fool. -奥…别把我礼服熏黑了 -别踩了- Get a bucket, get a bucket. - I'm on my way, dear. Yes. Oh, dear!-去拿水…去拿水 -我这就去,亲爱的Enough! This wedding cannot take place until he is properly prepared.除非他完全准备好了,否则这婚礼不能举行Young man, learn your vows.年轻人…学好…说结婚誓言Well, he's quite the catch, isn't he?呵…瞧瞧你钓的金龟婿Oh, Victoria.维克特She must think I'm such a fool.This day couldn't get any worse.她一定觉得我傻透了,今天真是糟糕透了Hear ye, hear ye! Rehearsal in ruins as Van Dort boy causes chaos!注意,注意!彩排搞砸了,范杜家的儿子搞得乱七八糟!Fishy fianc?could be canned!婚礼可能被取消!Everglots all fired up as Van Dort disaster ruins rehearsal!艾弗格拉和范杜的婚礼彩排,被范杜家的儿子搞砸了It really shouldn't be all that difficult.其实也没有什么难的It's just a few simple vows.就是几句简单的誓约With this hand, I will take your wine.用这只手…我要你的妻子…No.With this hand......I will cup your...用这只手…我要你的杯子…Oh, goodness, no.哦,又不对With this...With this...With this candle, I will...I will...用…用…用这支蜡烛,我将…将…I will set your mother on fire.都是我自己的错Oh, it's no use.没用的With this hand,I will lift your sorrows.我将用我的手带你走出忧伤苦困Your cup will never empty,for I will be your wine.你的杯子将永不干涸,因为我将是你杯中的生命之泉Mrs. Everglot.埃弗格拉夫人You look ravishing this evening.您今晚光艳照人What's that, Mr. Everglot?Call you "Dad"? If you insist, sir. 您说什么,艾弗格拉先生?称呼您父亲?如果您坚持With this candle,I will light your way in darkness.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this ring......I ask you to be mine.现在我用这只戒指向你求婚,你愿意嫁给我吗?I do.我愿意You may kiss the bride.你可以亲吻你的新娘了- A new arrival. - He must've fainted.-新来的人 -他一定晕过去了- Are you all right? - What..? What happened?-你还好吧? -发…发生什么事了?By Jove, man. Looks like we've got ourselves a breather.小子,看来你免费得到个新娘- Does he have a dead brother? - He's still soft.-他有个死掉的哥哥吗? -他的尸体还是软的A toast, then.干杯!To the newlyweds.祝福新婚夫妇Newlyweds?新婚夫妇?In the woods,you said your vows so perfectly.刚才在森林里,你说的结婚誓言…太完美了I did?我说了?I did.我真的说了!Wake up! Wake up! Wake up!快醒来!快醒来!快醒来!Coming through, coming through.借过……借过My name is Paul, I am the head waiter.我叫骨骨,是…侍者…哈哈I will be creating your wedding feast.我来安排你的婚礼喜筵Wedding feast! I'm salivating.婚礼喜筵,我要庆祝婚礼Maggots.是蛆蛆,呵呵Keep away!别靠近我I've got a...I've got a dwarf.我有…我有…一个侏儒?And I'm not afraid to use him.I want some questions. Now! 必要时,我可不怕他,我有一些疑问,现在就要问!- Answers. I think you mean "answers." - Thank you, yes, answers. -我想你说的是答案 -谢谢,是【答案】I need answers.What's going on here? Where am I?我要答案,这里是怎么回事?我在什么地方?Who are you?你没事吧?Well, that's kind of a long story.呃…说来话长What a story it is.不凡的故事!A tragic tale of romance, passion...悲剧的故事,浪漫的爱情,火辣的热情……...and murder most foul.还有最阴毒的谋杀This is gonna be good.真是精彩万分Hit it, boys.来吧,孩子们Hey, give me a listenYou corpses of cheer嗨~听我细细道来,你们这些快乐的僵尸At least those of youWho still got an ear你们如果还有耳朵,就听我讲述I'll tell you a story Make a skeleton cry这个让骷髅都为之动容的故事Of our own jubiliciouslyLovely Corpse Bride是关于我们喜悦又可爱的僵尸新娘Die, die, we all pass away死吧!死吧!我们迟早会死But don't wear a frownBecause it's really okay别皱眉,其实也没什么You might try and hide And you might try and pray 你可以逃避,也可以祈祷But we all end upThe remains of the day但你终将成为一具尸骨That's right.没错Well, our girl was a beautyKnown for miles around 我们的女孩儿以前是远近闻名的美人儿When a mysterious strangerCame into town某日一位陌生人来到镇上He was plenty good-lookingBut down on his cash他英俊潇洒但却是个穷光蛋And our poor little babyShe fell hard and fast我们的可人儿很快地陷入爱河When her daddy said no She just couldn't cope父亲却不答应,她无力反抗So our lovers came upWith a plan to elope所以这对恋人计划私奔Die, die, we all pass away死吧,死吧,我们迟早会死But don't wear a frownBecause it's really okay别皱眉,其实也没有什么You might try and hide And you might try and pray 你可以逃避,也可以祈祷But we all end up The remains of the day但你终将成为一具尸骨That's right.没错Okay. Oh, yeah. Come on, boys, pick it up.好的。