对外汉语教材分析

合集下载

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析对外汉语教材是进入中国学习汉语的外国人学习汉语的《导航员》,因此教材的设计至关重要。

本文将分析教材设计的重点和难点。

一、语言语言是教材的灵魂。

对外汉语教材的语言要简单、直观、易理解。

同时,还要注意语言表达的准确性和地道性。

在这方面,教材的设计者需要尽可能涵盖汉语的各种方言,如普通话、北京话、上海话等。

然而,为了避免汉字的繁琐和让学习者尽快掌握基本的交流方式,汉语教材在词汇和语法方面必须进行简化。

二、文化学习语言与文化不可分割。

对外汉语教材应该包括中国的文化背景、社会职业、教育制度、地理环境、风俗文化等方面的知识。

例如,民间艺术由于其精致和所传达的深入人心的情感而深受世界各地文化爱好者的喜爱。

在教材中,我们应该通过相关的音乐、诗歌、绘画等来传达中国文化,让外国学生更好地了解中华文化的精髓。

三、实用性学习语言最重要的就是能立刻应用到生活中去。

应用性是一个好的语言教材的重要评估标准。

对于对外汉语教材来说,教材应该设计下列场景,例如:在餐厅点餐、购物、度假、医院治疗等,让学生在课堂上的学习逐渐转化到真实生活中去。

四、使用对外汉语教材必须便于使用。

好的教材设计者应该考虑到学习者的语言背景、学习目的和暂时阶段的语言需求,在这基础上再设计合适的教材。

此外,课程表每个单元不仅包括教学目标、教学内容和教材,还应该提供丰富的练习和测试题目,如汉字操练、读音训练、听力练习、语法练习、口语练习等等,以巩固学生的语言应用技能。

总之,对外汉语教材应该满足学生的语言需求、提高其文化素养,有利于学习者的语言应用,而且还应该易于使用,因此教材设计者需要有出色的专业知识和创新精神,同时还能倾听学生的反馈并做出及时的调整。

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析第一篇:对外汉语教材分析《<汉语初级强化课程>听说课本Ⅱ》教材分析对外汉语教材经过多年的建设已经取得了相当的成绩,比如:教材的数量以较快的速度增长,教材的种类不断丰富:教材的编写的理论研究和经验总结也不断深入和加强;等等。

但是,已有的初级汉语系列教材在教学内容,教学重点,结构、功能和文化的相互配合,课程之间的相互配套等方面还有许多需要改进的方面。

因此,本套教材编者从教学实践出发,编写了这套《汉语初级强化教程》,为初级汉语教材建设做出了很大的贡献。

教材名称:《汉语初级强化教程》听说课本Ⅱ编者:肖奚强朱敏主编,北京大学出版社出版内容简介:《<汉语初级强化课程>听说课本Ⅱ》是北大版外国留学生汉语本科规划教材语言技能类的基础强化教材,适合外国留学生汉语言专业本科生、进修生和汉语预科生集中强化教学一学年试用。

教材类型:初级听说课本。

1.集听力课和口语课于一体的教材,注重培养学生实际生活中口语的听和说。

教材中设置了大量听说练习,强化训练学生的汉语听说能力。

2.作为初级汉语教材,课文内容更偏重于现实生活中的场景模拟。

能够更多的指导学生解决生活中遇到的口语问题,并进行适宜恰当的表达。

3.由于针对学生群体大部分母语为英语,所以本教材中注释基本为英语,包括课本条目注释、生词解释、课文注释等。

使学生能够清楚的理解课文内容,在课下也能更好的进行自我学习和提升。

4.该教材为汉语强化教程而编写,所以每节课都附有大量的习题,包括汉字读音,生词的读写,词汇应用,造句子,进行口语对话练习等等。

在做习题的同时进行强化训练能够取得快速并且良好的效果,以便达到汉语听说能力强化的教学目标。

主要特点:《<汉语初级强化课程>听说课本Ⅱ》教材的特点可以总结为为三个结合:综合与听说相结合、结构与功能相结合,语言与文化相结合。

1.汉语综合技能教学与听说技能教学相结合。

在全面提高学生各方面汉语能力的同时突出听说技能的培养,该教材可密切配合综合课本,注重词汇点与语法点的互现与循环。

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析随着中国的日益崛起,对外汉语的教学在世界各地得到了广泛的关注和重视。

而对外汉语教材作为对外汉语教学的重要工具,更是承载着教学内容和教学方法的关键。

本文将从对外汉语教材的类型、特点、优缺点以及未来发展等方面进行分析,以期为对外汉语教学提供一定的参考和借鉴。

一、对外汉语教材的类型对外汉语教材主要包括教科书、教辅材料和网络资源等类型。

1. 教科书教科书是对外汉语教学的主要教材,包括《汉语》、《新实用汉语课本》、《亲爱的小孩》等。

教科书通常由教育部门或专业教育机构编写,涵盖了基础、进阶和高级的汉语教学内容,是对外汉语教学的主要参考。

教科书不仅包含了丰富的教学内容,还配有丰富的教学资源和辅助工具,能够满足不同国家、不同学习群体的需求。

2. 教辅材料教辅材料是对外汉语教学的辅助教材,包括词汇手册、语法讲解、听力教材、阅读教材等。

教辅材料通常由专业老师或语言学家编写,能够为学生提供更加全面和多样的学习资源,能够帮助学生更好地巩固和提高汉语水平。

3. 网络资源随着互联网的发展,网络资源已成为对外汉语教学的重要组成部分,包括网络课程、在线学习平台、语言学习软件等。

网络资源具有便捷、多样、交互性强等特点,能够为学生提供更加灵活和多样的学习方式,是对外汉语教学重要的补充和延伸。

对外汉语教材相比其他语言教材,具有以下特点:1. 丰富的内容对外汉语教材不仅包含了语音、词汇、语法等基础内容,还包括了中国文化、历史、风俗习惯等内容,向学生全面展示了中国的社会生活和文化风貌。

2. 灵活的教学方法对外汉语教材注重灵活多样的教学方法,包括游戏教学、情景教学、情境教学等,使学习过程更加活泼、生动和快乐。

3. 适应不同学习群体的需求对外汉语教材充分考虑了不同学习群体的特点和需求,编写了不同级别和不同版本的教材,能够满足不同国家、不同年龄、不同背景的学生的学习需求。

4. 结合当地实际情况对外汉语教材还能够根据学生所在地的文化和实际情况,进行灵活的调整和补充,使教学内容更加贴近学生的生活实际,提高教学的针对性和有效性。

近十年对外汉语教材研究特点与趋势分析

近十年对外汉语教材研究特点与趋势分析

近十年对外汉语教材研究特点与趋势分析一、本文概述本文旨在深入剖析近十年来对外汉语教材研究的特点与趋势。

随着全球汉语热的持续升温,对外汉语教学已成为语言学和应用语言学领域的研究热点。

教材作为教学的基础,其质量和适应性直接影响到教学效果。

因此,对对外汉语教材的研究显得尤为重要。

本文将从研究视角、内容和方法等方面,对近十年来的相关研究进行梳理和评价,以期揭示出对外汉语教材研究的主要特点和未来发展趋势,为教材编写者、教师和研究者提供有益的参考。

通过文献回顾和数据分析,本文将重点探讨以下几个问题:一是近十年来对外汉语教材研究的主要议题和关注点;二是研究方法的变化和发展;三是研究成果的应用和影响;四是未来研究的趋势和展望。

通过对这些问题的探讨,本文旨在构建一个全面、系统的对外汉语教材研究框架,为推动对外汉语教材研究和实践的深入发展贡献力量。

二、对外汉语教材的研究特点近十年来,对外汉语教材的研究呈现出多元化的特点。

随着国际汉语教育的发展,教材研究不再局限于传统的教材编写和评估,而是扩展到了教材的设计理念、内容选择、结构安排、教学方法以及技术应用等多个方面。

在教材设计理念上,现代对外汉语教材更加注重学习者的实际需求和学习效果。

教材设计更加人性化,强调以学习者为中心,注重培养学习者的语言运用能力和跨文化交际能力。

在内容选择上,教材更加注重实用性和趣味性。

语言点的选取更加贴近日常生活和实际需求,同时融入丰富的文化元素,使语言学习与文化体验相结合,增强学习者的学习兴趣和动力。

在结构安排上,现代对外汉语教材更加注重系统性和科学性。

教材通常按照学习者的语言水平和学习阶段进行分级设计,每个阶段都有明确的学习目标和内容安排,确保学习者能够循序渐进地掌握汉语知识。

在教学方法上,对外汉语教材不断创新,引入了多种教学方法和手段,如任务型教学、合作学习、多媒体教学等。

这些教学方法的运用,使得课堂教学更加生动、有趣,有助于提高学习者的学习效率和积极性。

分析一本对外汉语教材的优缺点

分析一本对外汉语教材的优缺点

对外汉语教材《实用汉语口语》的分析学校:洛阳师范学院院系:文学传媒学院专业:对外汉语姓名:马伊学号:100124059对“对外汉语”口语教材《实用汉语口语》的分析语言,是一种神奇的东西,它能够帮助人们更好的表达内心感情,让来自不同国度的两个陌生人之间建立情感。

作为一个中国人,虽然能够讲一口流利的普通话,但对于对外汉语教材的研究分析并不十分对外感冒。

在老师的要求下,在同学们的帮助下,我终于尝试着看了对汉语口语教材《实用汉语口语》第一册,今天,我想就这本书提出我的一些个人的意见和看法。

首先,介绍一下这本书的基本信息。

这本书的体例内容为每课开篇罗列本课生词,专名词组;其次是一则对话与一篇课文,文中有课文注释;接着以大篇幅讲解语法,分别有词语,词组,句型,以词组为教学重点;最后是十道左右的练习题。

属于分技能专项类型教材——以单项口语训练为主,语法知识点与话题安排采用螺旋式安排法。

按体例来分,它是单课制——第一册共十五课;按教学原则,属于结构功能型。

它以结构安排为基础,根据语法句型的难易安排教学内容和顺序,同时考虑结构所表达的功能。

这本教材的优点分析①本书针对学生的现有水平和学习时限最大程度地满足了学生的各种需要。

该书适用对象明确,主要为入门后初级阶段的短期学习者,如到中国的短期游客。

本册书仅15课,全书约100课时左右,编写教材时,第一课从最基础的“这是XX”开始;第二课“你们商店往哪儿走”等话题均从日常生活学习中选取,满足留学生短期内的生存交际的需要。

②本书是针对学生的学习动机和学习目的的,它针对了成人汉语学习的短期速成这一明确目标。

③针对学生的国别、语种。

本书的注释语为英语,这是大多数汉语教材所采用的语言,通用性强,不只针对某国家,某语种。

④针对学生的年龄、受教育程度,这一点并未突出显现。

这是一本通用型教材,不仅局限于某年龄层或某阶层。

⑤语言材料真实自然,在本书中有很好的体现,在这里不再举例。

关于语言环境的说明,该书在每课对话的开头或文中大都有简略交代对话情境,并且用图片表现交际环境,摆脱了以往干巴巴的语言环境。

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析对外汉语教材需要具备一定的系统性和规范性。

因为非汉语母语者学习汉语的过程是一个逐步深入的过程,教材需要根据学习者的汉语水平和学习需求进行分级设计,从简单到复杂,从易到难。

教材的内容需要具备规范性,符合语言规范和语言习惯,避免给学习者带来不良影响。

对外汉语教材需要注重实用性和交际性。

学习汉语的非母语者通常是出于实际的需要,比如工作,学习,生活等。

对外汉语教材的内容需要与日常生活和实际应用紧密结合,注重学习者在真实情境下的语言运用能力。

教材还需要注重交际性,让学习者能够在学习过程中获得积极的语言交流体验,增强学习者的学习动机和兴趣。

对外汉语教材需要具备灵活性和个性化。

学习者的汉语水平和学习需求各不相同,因此教材需要具备一定的灵活性,能够满足不同学习者的需求。

教材还需要具备个性化,能够根据学习者的兴趣和特长进行定制,增强学习者的学习动力和效果。

目前对外汉语教材还存在一些问题。

一些教材在内容设计上过于偏重语法知识,忽略了语言运用能力和实际交际能力的培养。

学习者在词汇和语法知识上掌握得很好,却在实际运用中遇到困难。

一些教材在文化介绍上比较单一,只介绍了中国汉语的文化,忽略了其他汉语国家的文化和风俗。

一些教材缺乏灵活性和个性化,难以满足不同学习者的需求。

针对以上问题,我们建议对外汉语教材在以下几个方面进行改进:在内容设计上,应该注重语言运用能力的培养,注重语境化的教学,让学习者能够在实际情境下灵活运用汉语。

在文化介绍上,应该增加多元文化元素,不仅介绍中国汉语的文化,还要介绍其他汉语国家的文化,增加学习乐趣和文化体验。

在教材的设计上,要增强灵活性和个性化,根据学习者的不同需求进行个性化定制,提高学习者的学习积极性和满意度。

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析

对外汉语教材分析《对外汉语教材分析》是一本关于对外汉语教学的教材分析书籍,对外汉语教学是指将汉语作为非母语的人开展教学活动。

对外汉语教材的选择和分析是对外汉语教学中必不可少的环节,而本书正是根据对外汉语教学的特点和需求,对几种常用的对外汉语教材进行了专业的分析与评价。

本书的目的旨在帮助对外汉语教师选用更合适的教材,提高教学效果。

本书首先对对外汉语教材的特点进行了概述。

对外汉语教材与普通的汉语教材相比,具有一定的特殊性。

因为对外汉语学习者的母语和文化背景与中国学生存在差异,所以在教学过程中需要更加注重文化背景的讲解和对学生的情感关注。

对外汉语教师还需要根据学生的学习目标和学习需求来选择教材,以更好地满足学生的学习需求。

接着,本书分别对常见的对外汉语教材进行了详细的分析与评价。

这些教材包括《实用汉语语法与练习》、《新实用汉语课本》等。

对每一本教材,本书从以下几个方面进行了评价:词汇教学、语法教学、听说读写教学、文化教学和综合训练。

通过对这些方面的评价,读者可以更好地了解教材的优点和不足,选择适合自己教学需求的教材。

本书还提出了一些建议,以帮助对外汉语教师更好地使用教材。

教师应该对不同教材的特点有一定的了解,从而选择适合学生的教材。

教师可以根据学生的学习需求进行教材的个性化调整,使教学更加符合学生的实际情况。

教师还可以通过编写教材补充教材的不足之处,提高教学的针对性。

《对外汉语教材分析》是一本对外汉语教师非常有价值的教材分析工具书。

通过对常见教材的评价和分析,教师可以更好地选择教材,提高教学质量。

书中提出的一些建议也为教师提供了一些教学方法和策略,帮助教师更好地使用教材,满足学生的学习需求。

本书对提高对外汉语教学的效果具有重要的指导作用。

对外汉语中级综合课教材对比分析

对外汉语中级综合课教材对比分析

对外汉语中级综合课教材对比分析对外汉语中级综合课教材对比分析随着汉语作为第二语言的普及,对外汉语教育也得到了广泛的发展。

而作为其中重要的组成部分,中级综合课教材的选择对学生的学习效果和教学质量有着重要的影响。

本文将对几种常见的对外汉语中级综合课教材进行对比分析,以期为对外汉语教学者提供一些参考。

首先,我们来对比分析《汉语教程》与《新实用汉语中级综合》这两本教材。

首先从课程设置上来看,《汉语教程》将中级汉语课程分成了两册,每册共16课,共32课。

而《新实用汉语中级综合》则将课程分成了上下两册,每册共15课。

可以看出,《新实用汉语中级综合》相对于《汉语教程》来说,课程设置更加紧凑,内容更加全面。

其次,我们对比分析这两本教材在课文内容上的差异。

《汉语教程》主要采用了对话和文章的形式进行课文编排,而《新实用汉语中级综合》则更注重实际语境的运用和交流。

同时,《新实用汉语中级综合》在课文内容上也更加贴合实际生活,涵盖了更多的社会文化和实用场景。

再次,我们来对比分析这两本教材对语法和词汇的安排和教学。

《汉语教程》对语法和词汇的教学比较系统,会按照不同的语法现象进行分类,并提供一定的练习和例句。

而《新实用汉语中级综合》则更加注重语法和词汇的运用和实际应用。

它通过真实的语境和交际活动,引导学生灵活运用所学的语法和词汇。

最后,我们对比分析这两本教材在听说读写能力培养上的差异。

《汉语教程》注重写作和阅读能力的培养,提供了一些写作和阅读的训练。

而《新实用汉语中级综合》则更加注重听说能力的培养,通过大量的听力材料和听力练习,提高学生的听力理解和口语表达能力。

综上所述,不同的中级综合课教材都有各自的特点和优势。

教师可以根据学生的学习目标和背景,选择适合的教材进行教学。

无论选择哪种教材,都需要教师根据具体情况进行有效的教学设计和活动安排,提高学生的语言学习效果。

对外汉语教育的发展需要不断探索和实践,希望本文对教学者有所启发和帮助综合比较了《汉语教程》和《新实用汉语中级综合》这两本中级综合课教材在课文编排、语法和词汇教学以及听说读写能力培养方面的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对外汉语教材分析
谈对外汉语教材中英语注释的利与弊
——以《新概念汉语1》为例
【内容摘要】以一种语言即学生母语为注释(这里体现为英语注解)的汉语教材因为其通俗易懂的特质成为最为普遍的一种教材。

但是这种简单便捷的优点背后也存在着不可忽视的缺陷。

如何正确认识这些利与弊?又如何在实际教学中把握母语与第二语言之间的关系,是本文探讨的重要命题。

【关键词】通用性教材英译第二语言
引言
由崔永华主编,许琳监制的《新概念汉语》系列教材是对外汉语教材界鼎鼎有名的一套丛书。

它由北京语言大学出版社出版,属于国家汉办/孔子学院总部“十二五”国家重点出版物出版规划项目丛书。

这本教材经过广泛的教学实践检验,被证明是一本教学内容丰富、习题安排合理、教学效果良好的教材,深受广大师生喜爱,在国内和国外都占据着很大的市场。

尤其是笔者手上这本《新概念汉语1》,以其实用轻松又科学的特色,成为对外汉语的经典入门级教材。

此教材为《新概念汉语》第一册,现将其内容做大概说明。

一、教学对象、目标、内容和教学安排
教学对象:稍有汉语基础的成人汉语学习者。

教学目标:通过40---60小时的学习,达到HSK2级水平,即掌握基本的汉语语音、词汇、语法和汉字知识,具备初步的汉语听、说、读、写能力,可以用汉语就熟悉的日常会话进行简单的交流,达到初级汉语优等水平,与《欧洲语言共同参考框架》的A2级外语水平大致相当。

教学内容:本册教材教授400多个汉语交际常用词、300多个汉字、40多个语法项目,以及外国人使用汉语学习、生活、工作时最常见的话题。

教学安排:本册教材共分为20个教学单元,每单元2课;每一课自学者大约使用1---1.5小时;课堂教学教授1小时,课外学习0,5---1小时。

教材的单数课为单元主课,引进和学习新的话题、表达方式、新词语和注释,以及课文的英译文本和汉字练习。

双数课为单元复练课,内
容包括句式\表达方法的熟巧练习、扩展词汇和词汇练习、控制性交际练习和真实交际活动建议。

教材对汉字教学提供“语文分开”和“语文并进”两种方式供学习者选择。

前者只可使用汉语拼音学习或只掌握每课提供的3个汉字,这3个汉字简单、有一定趣味性,可以帮助学习者理解汉字的笔画、结构、造字原理。

后者可以使用汉字练习册提供的每课出现的所有汉字进行书写练习。

值得一提的是,在本书的使用说明里,编者详尽地提出了对于自学者以及复练课教学的建议,现简要摘录一些以作说明。

二、给自学者的学习建议
1.热身
用一张纸挡住单数课右边的一页,读课文的题目和要求回答的问题,看课文左边的插图,猜测本课要说什么,想想关于要说的话题和图片,已经学过哪些词语。

2.听录音寻找答案
记住要回答的问题,继续挡住右页。

听全部课文录音,只听不读,注意寻找问题的答案,并用拼音写下来。

如果没有找到可以反复练习。

3.学习生词
下移右页的挡纸,看右边的生词表,理解生词的意思,画出学过的汉字。

如果是多义词,想想这个汉字在多义词中的意思。

听两遍录音,再跟录音朗读两遍至多遍,直到记住了这个生词的意思和发音为止。

4.听录音理解全部课文
听全部课文录音,检查自己的答案加以改正。

边看课文边听录音,参考图片,理解会话的意思,听不懂或者还有疑问时可以回放,也可以参考右页的注释。

再逐句听一遍课文,记下没听懂或还有疑问的句子。

打开英译文本,检查自己的理解是否正确,确保正确理解了课文的每一句话。

5.朗读课文
边看课文边跟录音逐句朗读2---3遍,注意语速,注意发音,特别是声调。

然后跟录音朗读两遍,速度可稍快。

然后再自己朗读两遍课文,再加快速度,直到熟练或自己满意为止。

6.复述课文
以英译文本作为提示,叙述每课课文1---2遍。

7.学习汉字
认读汉字,回想这个汉字在哪个词或句子中出现过,想想汉字的意思,朗读汉字,注意正确发音,在另一张纸上,按照示例的笔顺书写汉字3---5遍。

由此可见,本书作为一本教材来讲,做到了事无巨细,不但有各色应有的教学资源(包括MP3光盘、练习册、汉字练习册、教师用书、教学图卡、CD---ROM、数字资源等),还包含了各课教学建议及学习步骤。

总而言之,本教材基于汉语和汉语作为第二语言教学的实践和研究成果,学习、吸收国内外外语教学的有效方法和21世纪的教学理念和教学实践,选择实用、简要、有趣的教学内容,设计简便、有效。

非常适合作为一本通用的汉语教材在国内外进行推广。

但是笔者注意到本教材独特的一个方面,就是它采用一种语言即学生母语为注释(在本套从书中表现为英译),不论是在教材的目录、说明还是正课、复练课基本都是英文注释或翻译的。

这对于初学者来说究竟是利是弊?以下将做出一些初步的探讨。

在各类教材之中,通用型教材适合不同文化背景的学生学习,是使用最为广泛的教材。

通用型对外汉语教材一般有两类,一类是同一种教材有两种以上的外语翻译或者注释;另一类是同一本教材,虽然
只有一种外语翻译或注释,但却有几种分别用不同外语翻译或注释的版本。

这类教材的优点是比较注重教材的适应面和使用范围,中性化处理是显著特点。

通用型教材的缺陷显而易见:一是缺乏对比性。

对外汉语教学主要涉及学生的母语和汉语之间的关系,而通用型教材对教材内容的注释,讲解和说明不是采取与学生母语对比的方法。

不能告诉学生其母语和汉语之间的差别,应在学习中注意哪些问题等。

仅仅告诉学生汉语是什么样的远远不够。

二是教材编写时,教学内容的安排缺乏对比性,包括项目的选择,重点和难点的确定,学习的顺序等。

通用型教材一般采用“汉语本位法”,没有考虑到到学生在学习过程中需要比较不同语言的特点,这就导致教材编写的重点,难点不突出。

这里介绍的汉语语法基本与其他语言的语法一致,但在一些细节方面每种语言都有自己的语法,比如英语里不同时态在语法方面会有不同的说法,而在汉语里似乎就没有多少变化,只是限定词不同而已。

这本教材里只讲汉语语法,这些在英语里算是语法,在汉语里不算语法的内容没有提出了显然可能造成学生的困惑。

对外汉语教材中的英译通过翻译的方式,帮助留学生理解汉语,为他们在对外汉语课堂前预习及课后复习,逐步掌握汉语的语言要素提供了参考。

英语注释汉语本身还是一种复杂的转变过程。

如果把这
种转换简单化、片面化,留学生对于词语、语句的意义就会掌握的不到位,容易产生各种偏误。

例如,在本册教材第九课中,关于“呢”的词汇释义便出现了偏误。

注释中为:“呢,ne part. Used at the end of a special, alternative or rhetorical question.”依照释义,“呢”只用在表示选择或夸张的情景中,且只用在句尾。

这显然出现了偏误。

汉语博大精深,一个字或词往往有多重的解释与用法,英译本当然无可避免地会出现譬如解释片面,翻译不当等问题,但是对于初学者来说,拥有比较详尽的英译本,会给他们的学习带来巨大的便利与帮助。

在对外汉语事业如火如荼的今天,有一套译释精准的经典易学教材是非常重要的,这可以成为海外汉语推广的突破口。

不仅可以方便学生自学或者是进行远程学习,提高汉语推广的效率,而且还可以方便教师的教学,从教师使用角度看也迫切需要更优质的教材、教学资源。

从整体上来看,这本教材是不错的,几乎是同类教材中最优秀实用的版本。

然而从这本教材里也应该看出对外汉语教材编创的不足之处。

应着重汉语学习者的的学习心理,文化背景,根据不同的学习者
制定出符合大多数学生实际情况的教材。

不能以编创者自己的思维,站在自己的角度去编写,这样极有可能造成学习者的学习效果和编者的期望产生偏差。

此外,对外汉语教材中的英译应建立在英汉语言及文化的对比研究、英汉词汇语义的对比基础之上。

才能提高教材翻译的准确性、适用性、客观性和规范性,帮助学习者更好地掌握汉语和理解汉文化。

英译教材的编写都大同小异,但是随着学习汉语的人数越来越多,应当加大对对外汉语教材编写的研究,将实用性放在首位,不断创新,不断完善。

相关文档
最新文档