汉译英赏析例文1

合集下载

英译汉佳作欣赏

英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。

英语翻译赏析

英语翻译赏析

英语翻译赏析Everything I Never Told You-------Appreciation of TranslationI’ll introduce a novel to you ,the name of which is Everything I Never Told You wrriten by Celeste Ng.There’s no such thing called virsion comparation as only one version has been published at present. Therefore,the passage will foucs on the appreciation of the translation translated by Lu Sun.And due to time’s reason,we only anlyze part of the chapter I.原文:1.Lydia is dead,but they don’t kown this yet.译文:莉迪亚死了,但是他们还不知道。

翻译赏析:At the beging of the whole story,the translator hands well with its plain but thought-provoking words.She translates them literally.原文:2.And in her chair in the cornor of the kitchen,Lydia’s sister hunchesmoon-eyed over her cornflakes,sucking them to pieces one by one,waiting for Lydia’s appear.It’s she who says,at last,”Lydia’s taking a long time today.”译文:莉迪亚的妹妹坐在厨房角落的一把椅子上,盯着碗里的麦片,一片一片地吸进嘴里抿碎,等待着莉迪亚的出现。

散文汉译英佳作赏析

散文汉译英佳作赏析

散文汉译英佳作赏析散文汉译英佳作赏析大全散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》落花生The Peanut许地山Xu Dishan我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”The weather was not very good that night but, to our greatdelight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked.我们都争着答应:“爱!”"Yes!" we all answered eagerly.“谁能把花生底好处说出来?”"But who ran tell me what the peanut is good for?"姊姊说:“花生的气味很美。

经典翻译赏析一-单句篇

经典翻译赏析一-单句篇
改译:听德伯一席话,胜读十年书。
13. Charity begins at home, they say. (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:人家不是说,行善得由已及人吗? (张谷若译)
译文:基辛格觉得这场大规模的Fra bibliotek炸会使总统在中国的
Kissinger felt the massive bombing would
赏析:文化不同,用以表达类似概念的形象化词语也不一样。在英文中可以说“strengthen...one’s hand”,在汉语中却不能说“增强了某人的手”,但汉语中有表示类似意思的形象化词语“使……腰杆子硬一些”,放在译句里,既传达了原文的意思,又没有丧失形象感。
译文:国之横祸,莫过于暴君当政。
赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相对于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当地运用一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语),译出的句子简洁、庄重,读来好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。
改译:常言道:家丑家家有,羞于外人道。
10. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion
译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。 ( 张经浩译)
译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,儿乎没有什么人了。
赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成了译文四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街,再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前,处理之妙,令人击节。

英译汉翻译赏析176段(1)

英译汉翻译赏析176段(1)

If it were possible, however, it would present some pretty knotty paradoxes... For example, what if someone or something traveled back in time and changed the ensuing future? And have you heard the one about the time travelerwho dots back and forward in time and by means of various medical technologies is able to be his own father and mother?! And besides, if time travel is possible, where are all the people from the future—surely they'd want to come and meet us poor stranded 21st century beings?然而,如果这一切成为可能的话,那么将会出现一些非常令人困惑的逻辑混乱……比如,如果某人或某物逆时间旅行并改变随之发生的情况,那会发生什么情况呢?又比如说,你是否曾听说过这样的事情——一位时间旅行者在时间隧道中穿梭往返,利用各种医学技术使自己成为自己的父亲和母亲?还有,如果时间旅行成为可能,未来的所有人都会在哪里呢?他们肯定想来见见我们这些滞留在21世纪的可怜人。

注释:present vt.引起(问题),造成(困难)(+to/with)All this presented new safety problems.所有这些都造成了新的安全问题。

knotty adj.难解决的,复杂的,棘手的She met with a lot of knotty problems.她碰上了许多棘手的问题。

汉译英赏析

汉译英赏析

外贸英语汉译英赏析(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition inour market your quotation must be attractive to the buyers at our end befor e wecould sell successfully your products here.2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us,it would be difficult for us to promote successfully the sale of your prod uctsif your quotation is not attractive to our end-users here.如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyershere, otherwise it would be difficult for us to sell your products in thiscompetitive market.市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business./economics_research/reports_studies/finance_local_ roads/financing_road_construction.htmU.S. Firms Make Big Business With Iraq.3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种处理译法:a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.第一句告知来信收到表示感谢,We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have received your inquiry of August 25.第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for yourreference.For your information we are sending you a copy of our illustrated catalogue andprice-list.We have enclosed our illustrated catalogue and a copy of the detailed price-list foryou.Our illustrated catalogue and price-list are enclosed for your reference.Enclosed for your information are our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的you attitude,值得提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".Enclosed please find our illustrated catalogue and the detailed price-list as youasked.You will find in the attachment our illustrated catalogue and the detailed price-listyou asked for.Would you please check and find our illustrated catalogue and the detailed price-list enclosed.D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.Two copies of our illustrated catalogue and price-list , which you asked for, havebeen enclosed for your information.(4)根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.(5)我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.(6) 寄上 / 邮寄 / 附寄 / 随信附上 / 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一. 与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v ) Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ... Enclosed please find a copy of...(7) 日期表达汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式. 下列为国际商务信函中比较通行的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:18 August, 2004 August 18, 200418th August 2004 Tuesday, August 18, 2004在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不好,不准确:5/4/05; 3-26/03; 4/7/2005; 11-6-04; 8.8.2004; Sep.14,2003; Dec.12/04因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18 August, 2004 ) ;如果是美国公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列( 如: August 18, 2004)(8) 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘 high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior inquality.c, 价格合理 reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.(9) 询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

汉译英解析500例

汉译英解析500例
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
8.真了不起really something
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
18.抓住机会jump at the chance
这样的好机会,你应该抓住
You should have jump at such a good chance.
19.嘴硬never say uncle
那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错
That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.
11.单枪匹马play a lone hand
在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干
When investing in a business, he always likes to play a lone hand.
12.出师不利get off one the wrong foot
他的主意不错,可一开始就出师不利。
25.上圈套rise to a bait
赵先生又上了那帮人的圈套了
Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.
26.头脑有点不正常have a few buttons missing
能说那种话的人头脑肯定有点不正常。
Anyone who says that must have a few buttons missing.
15.糊涂虫a nitwit

优秀英语美文带译文赏析

优秀英语美文带译文赏析

优秀英语美文带译文赏析下面是带来的优秀英语美文带译文赏析,欢迎阅读!优秀英语美文带译文赏析篇一坚持不懈,直至成功I Will Persist Until I SucceedThe prizes of life are at the end of each journey, not at the beginning .生活的嘉奖远在旅途的终点而非起点。

Life will not tell me how many steps are necessary to reach my goal, and I may still encounter failure at the thousandth step, but success hides behind the next bend on the road.生活不会告诉我要跋涉多远才能达到目标。

踏上第一千步的时候,我仍然可能遭遇失败,但成功可能就隐藏在下一个路口转角处。

只有绕过转角,我才可能知道目标近在咫尺。

I will never know how close it lies unless I turn the corner. I am like a rain drop that helps wear away the mountain; as tart hat helps bright en the earth; as lave who helps build a pyramid. I will build my castle one brick at a time because small repeated attempts will complete any accomplish ment. I will from my vocabulary such words as quit, impossible, hopeless and failure. I will avoid despair. But if I’m infected with this disease of the mind, then I will work on in despair.我就像冲刷高山的雨滴、照亮大地的星辰、建造金字塔的奴仆. 我要一砖一瓦地建造起自己的城堡,因为我深知水滴石穿的道理,只要持之以恒,什么都可以做到。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中国翻译》余光中《尺素寸心》
原文结构:
第一段:回信的痛苦会减少读信时的快乐。

第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快乐。

写到不回信的心理挣扎。

第三段:真正要回信时面临的一系列麻烦问题。

以及作者对回信和友谊深浅之间的关系的一些思考。

原文印象:
这篇《尺素寸心》字里行间流露着作者余光中丰富的情感和敏锐的观察力以及想象力。

读来趣味横生,令人回味无穷。

文风诙谐幽默,通俗易懂。

从文中可以看出,能写出此种文章的大家一定是对生活有着无比的热情,对人生经历有着深入的思考,对人情世故有着透彻的了解甚至是洞察。

佳句佳译赏析:
1. 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无需回信的话。

To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply.
原句就很有意思,前面读来语意流畅完整,直到最后杀出一句“如果无需回信的话”,令读者立刻心生共鸣,感到确实是如此。

笔锋由此
一转,便十分明确地点出了本文的中心主题,就是回信的麻烦。

说到用词,就是“犹带着异国风云的航空信”很有意思,不同于普通的表达法,而是将信赋之以动感,让人可以联想到一封信的长途跋涉的旅途过程,颇有趣味,这是作者幽默清新文风的一个体现。

译文翻译得很精彩。

把“犹带着异国风云”译成“bear the stamp of exotic climes”,此处stamp本意为印记,标志,在这里要联系上下文进行适当的增词,虽然原文没有明确说明“印记”一词,但字里行间的意思正式如此,因此这是“stamp”用得好的原因之一。

原因之二就是,“stamp”还有一常见意思为“邮票”,此处有双关之意,信件本来就是附带邮票的,所以此处译得很妙。

把“异国风云”译成“exotic climes”也很精准。

2. 久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。

The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reductioning, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again.
原句中一开始就运用四字四字的小短句,将意思清楚简练地表现出来,又不失文学色彩,令人眼前一亮。

此处其实略带文言色彩,不过是采用极简单的方式,因此仍然明白易懂。

“毅然”一词用得精妙,
我认为该词既写出了久不回信后的一天突然开始回信的一种励志感,又写出了回信人想摆脱那种罪孽深重心情的毅然决然的态度和决心。

颇具幽默感。

此句的译文是我十分喜欢的,译得真的很棒!首先,在句序上处理得很好,译者并没有一上来就译“久不回信,屡不回信”,而是先译“必然”,由此作为强调,并且是原文结构紧凑,符合英文重形合的特点。

这点和英译汉刚好可以作很好的对比。

其次,在关联词的运用上做得好,如把“这时”译成“in this case”,就不能直译成“at this time”,这样,英文的语句连贯性就把握得很好。

再次,一些固定搭配和常用词组运用得特别精彩,如把“在赎罪的心情下”译成“in sackcloth and ashes”,还有把“毅然回起信来”译成“summon up the willpower to put pen to paper again”。

译文翻译得好与不好,明眼人一看就能看得出来,这句的翻译,我相信在你刚一读完之后就会啧啧称赞了。

3. 一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。

A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience.
原句中用了比喻的修辞,还用了两个成语,很明显文学色彩较浓。

当然还是富有幽默色彩的。

译文中用词精准,“a stack of”,“batten on”, “a bevy of”, “play havoc with”以及“smitten conscience”都十分的impressive。

4. 七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上、抽屉里,有的
回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处,”要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。

Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for:“I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.”The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself.
原句的“七零八落”,“漫无规则”,“充塞”都充分地表现出原作作者实在是觉得回信是件麻烦事儿,无奈之情溢于言表。

还引用了诗句,增强了文学意味,最后“数倍于”用词简洁,表意明了。

我发现这好像是中国现当代散文作家习惯的风格。

Epistles是书信,信件的意思,missives是公函的意思,此处这样翻译可以表达出原文的七零八落的,新旧混杂的意思。

后面一连串的动词用得非常妙,“jumbled up”, “stuffed”, “strewn”,而且我读出了层层递进的意味。

对诗句的翻译基本上是直译的,体现地挺好。

5. 在你惶恐的深处、恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。

At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks; no, you can never forget him.
这句话又是很富有幽默感的一句话,并且用词很有水平,如“惶恐”,“恶魇”,“隐隐约约”,“潜伏”,“怒眉”以及“冷眼”。

译文中用词很精准,比如“lurk the shadowy presence of this friend”中“presence”一词用的极好,十分地道,而且“shadowy”照应了“隐隐约约”的意思,也很形象准确。

6. 在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。

“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。

In your friends’ eyes you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.
这句中“沦为”一词用得好,相应的译文“stepped beyond”也译得很准确;“莫名其妙”译成“the impossible fellow”,表达出了那种微妙的意思。

“江湖上”译成“on the grapevine”也很地道,因为这一词独具中国特色,英文不好译,看到这个词我就觉得译得挺好!
译文技巧总结:
1.增词减词,使译文更地道。

2.调整语序,使英文更符合“重形合”的原则。

3.变换词性,可以更好地表意。

4.重要的是用词精准,这个是要有一定的积淀的。

5.在忠实于原文的基础上,适当运用双关、比喻等修辞手法,
可以收到意想不到的很好效果。

6.尽量保证同一文段语句的风格一致,要用偏正式的,就都用
较正式的,要用偏俚语的,就都用比较非正式的语言。

相关文档
最新文档