第一章翻译的标准
第一章 翻译理论

Eugene A. Nida(奈达): Functional Equivalence(功能对等) A minimal, realistic definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.
Hale Waihona Puke 3. 科技英语翻译标准科技英语(English for Science and Technology, 简称 EST)作为一种英语文体,其翻译的标准为“信”和“达”, 即“忠实”和“通顺”。科技文章的特点是专业性强,逻辑严 密,表达严谨,译文应反映这些特点。所谓“忠实”,就是要 求译者必须弄懂英语原文的语言,准确而完整地理解全部内容 (包括思想、精神与风格)。不能任意增删、曲解、篡改或遗 漏。“忠实”对科技翻译尤为重要。译文必须准确,不能模糊 不清、模棱两可,以免产生歧义。同时,要防止对“忠实”的 片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死译,产生翻译 上的形式主义。试比较下列各句的不同译文:
第一章 翻译原则简介

6
第一章:汉译英翻译的基本原则
意译的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple ① Little fish does not eat big fish.
翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。翻译成语或典故
Spring up like mushrooms---雨后春笋
时常采用“归化”
Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝
Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称 霸王
“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
For instance:
as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其
5
第一章:汉译英翻译的基本原则
直译≠死译(dead translation):
①街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some
cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. ②她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public
《中庸》:第一章原文翻译

《中庸》:第一章原文翻译第一章【原文】天命之谓性;率性之谓道;修道之谓教。
道也者,不可须臾离也;可离,非道也。
是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。
莫见乎隐,莫显乎微。
故君子慎其独也。
喜、怒、哀、乐之未发,谓之中。
发而皆中节,谓之和。
中也者,天下之大本也。
和也者,天下之达道也。
致中和,天地位焉,万物育焉。
【解释翻译】人的自然禀赋叫做“性”,顺着本性行事叫做“道”,按照“道”的原则修养叫做“教”。
“道”是不可以片刻离开的,如果可以离开,那就不是“道”了。
所以,品德高尚的人在没有人看见的地方也是谨慎的,在没有人听见的地方也是有所戒惧的。
越是隐蔽的地方越是明显,越是细微的地方越是显著。
所以,品德高尚的人在一人独处的时候也是谨慎的。
喜怒哀乐没有表现出来的时候,叫做“中”;表现出来以后符合节度,叫做“和”。
“中”,是人人都有的本性;“和”,是大家遵循的原则。
达到“中和”的境界,天地便各在其位了,万物便生长繁育了。
【注释】(1)天命:天赋。
朱熹解释说:“天以阴阳五行化生万物,气以成形,而理亦赋焉,犹命令也。
”(《中庸章句》)所以,这里的天命(天赋)实际上就是指的人的自然禀赋,并无神秘色彩。
(2)率性:遵循本性,率,遵循,按照,(3)莫:在这里是“没有什么更……”的意思。
见(xian):显现,明显。
乎:于,在这里有比较的意味。
(4)中(zhong):符合。
(5)节:节度法度。
(6)致,达到。
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
诸子百家老子《道德经》第一章至第五章原文及翻译

《道德经》全文及译文【第一章】道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
【翻译】:道可以说,但不是通常所说的道。
名可以起,但不是通常所起的名。
可以说他是无,因为他在天地创始之前;也可以说他是有,因为他是万物的母亲。
所以,从虚无的角度,可以揣摩他的奥妙。
从实有的角度,可以看到他的踪迹。
实有与虚无只是说法不同,两者实际上同出一源。
这种同一,就叫做玄秘。
玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。
【第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。
皆知善之为善,斯不善已。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。
恒也。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。
夫唯弗居,是以不去。
【翻译】:1 天下的人都知道以美为美,这就是丑了。
都知道以善为善,这就是恶了。
2 有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。
3 所以,圣人从事的事业,是排除一切人为努力的事业;圣人施行的教化,是超乎一切言语之外的教化。
他兴起万物却不自以为大,生养而不据为己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。
他不自居其功,其功却永恒不灭。
【第三章】不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。
常使民无知无欲。
使夫智者不敢为也。
为无为,则无不治。
【翻译】:不崇尚贤能之辈,方能使世人停止争斗。
不看重珍奇财宝,方能使世人不去偷窃。
不诱发邪情私欲,方能使世人平静安稳。
所以,圣人掌管万民,是使他们心里谦卑,腹里饱足,血气淡化,筋骨强壮。
人们常常处于不求知、无所欲的状态,那么,即使有卖弄智慧的人,也不能胡作非为了。
遵从无为之道,则没有不太平之理。
【第四章】道冲,而用之或不盈。
渊兮,似万物之宗;湛兮,似或存。
yingyu

什么是翻译? 翻译的种类 翻译的标准 翻译的过程 做一个合格译者的要求
一、什么是翻译?
翻译是“按社会认知需要,在具有不 同规则的符号系统之间传递信息的语 言文化活动”。(方梦之,2004:9)
二、翻译的种类:
按符号学的观点划分 按翻译的手段划分 按翻译的内容划分 按翻译作品的形式划分 按翻译的方法划分
5.按翻译方法划分:
Literal translation; Liberal translation;
三、翻译的标准
呈现出多元化的特点
四、翻译的过程
第一步:理解 第二步:表达 第三步:校验
五、做一个合格译者的要求:
Bilingual skills Bic翻译的内容划分:
Literary translation; Non-literary translation
4.按翻译作品的形式划分:
Absolute translation; Selective translation; Abstract translation; Adapted translation
1.按符号学的观点划分:
Intralingual translation; Interlingual translation; Intersemiotic translation
2.按翻译的手段划分:
Interpretation; Translation; Machine translation
翻译理论与实践 (文稿)

翻译理论与实践复习资料应英081班痞子第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flaver.( Columbia Encyclopedia)2. Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼 2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize “faithfulness”! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance. (译事三难,信,达,雅。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)Faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text.Expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. Elegance means the translated text should keep the style of the original.① Japanese army killed millions of innocent people during the war。
英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Communicatபைடு நூலகம்ve translation
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻 译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译 强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之 间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交 替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.
Peter Newmark
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation Literal translation Faithful translation
Adaptation translation
Free translation Idiomatic translation
(拜伦致其情妇 Teresa Guiccioli 书)
❖ You could not step into the same rivers, for other waters are ever flowing on to your; Into the same rivers we step and do not step ; we are and are not.
❖ Yan Fu’s (严复) “three-character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
❖ Faithfulness (信)
❖ Expressiveness (达)
❖ Elegance
(雅)
❖ “译事三难:信、达、雅”
❖ 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对 牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
❖ 林语堂的“忠实、通顺、美” ❖ 梁实秋的“宁错务顺” ❖ 瞿秋白的“信顺统一”
Criteria for beginners: Faithfulness Smoothness
❖ 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
第二章 什么是翻译?
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完 整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1983)
我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓 通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到 “译即易,谓换易言语使相解也。”这条注疏,关于翻译的 定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也 许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文 字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说, 并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的 目的。 (罗新璋1984)
❖ 张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠 实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译 文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺, 只注重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看 不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无 法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有 之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。 要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们 的努力方向。实践证明,我们只能要求译文和原文“等值”, 而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不 存在的;译者寻求的应当是“对等语(equivalence),而不 应是同一语(identity); 理想的翻译是在译入语中找到最切 近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译 只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、 神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者 的感受和反应基本一致。
❖ 傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之 后提出翻译应“重神似而不重形似;得其精 而忘其粗,在其内而忘其外。”
❖
❖ 钱钟书则指出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就 算得入于‘化境''。”
Criteria in the West (reading after class)
❖“泰特勒三原则” ❖奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” ❖纽马克(英)的“文本中心”论
Three Principles of Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 。 他 在 《 论 翻 译 的 原 则 》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
The definition of translation
❖ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
❖ 重涉已异旧水 ,亦表故我;我是昔人而非昔人 , 水是此河而非此河
❖ 如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品, 不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和 旅行外国,是很像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。 其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离, 从严辨别起来,他算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾这两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却 又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然 谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不 该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻子剜眼睛 的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。 (鲁迅《且介亭杂文二集》)
❖ Everything is the same, but you are not here , and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
❖ “此间百凡如故 ,我仍留而君已去耳。行行生 别离 ,去者不如留者神伤之甚也。”
Note: The gap between emphasis on source and target language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied.
Semantic translation
❖ (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
Criteria of Translation
❖
“动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈达 (E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一 个概念。他给“动态对等”所下的定义是:“最切近原语信 息的自然对等。”并进一步解释说在上述定义中有三个关键 术语: 1. 对等——对原语信息而言; 2. 自然——对目的语 而言; 3. 最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。 “动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读 者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一 致。后来为避免“动态”一词引起概念上的混淆,奈达将 “动态对等”改为“功能对等”(Functional Equivalence)。
Commenting on these methods, I should first say that
❖ 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内, 保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白 晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照 式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不 合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构, 务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。 每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧 昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调 之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。 (朱生豪《莎士比亚戏剧全集》译者序)
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
❖ 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的标准
❖ 我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标 准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用 和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指 “达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文 形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前 的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面 追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复 的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信” 是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原 文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的 内容和要求。