从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法
试论旅游宣传广告的翻译艺术——从“桂林山水甲天下”的英译谈起及试谈教学中成语积累与应用的尝试

试论旅游宣传广告的翻译艺术——从“桂林山水甲天下”的英译谈起[摘要] 随着旅游业的国际化,各地旅游宣传广告的翻译工作越来越讲究艺术性。
旅游宣传广告作为传播信息的手段,其简洁精练、生动形象,富有感情色彩和鼓动性的语言,与普通英语有着较大的区别。
本文试从“桂林山水甲天下”的英语翻译,从地方旅游广告在翻译时的词汇语言特征、句式结构和修辞手法的运用等方面对旅游宣传广告的翻译进行研究与探讨。
文章采用大量的实例论证,内容丰富,形式活泼,相信一定会对学习、掌握地方旅游宣广告的英语翻译有所裨益。
[关键词] 旅游广告翻译艺术前言桂林不仅是世界著名的风景旅游城市,而且还是中国历史文化名城。
多年以来,桂林市在旅游资源开发中,注意挖掘2100多年来的历史文化旅游资源,整合现有的文化旅游景点,形成了一系列的旅游文化产品,使之成为有吸引力的桂林旅游文化品牌。
传播八百多年的“桂林山水甲天下”这一名句,是桂林旅游文化内涵的精髓所在,从南宋以来就广泛流传于世并深入人心。
为了不断创新桂林旅游理念,打造桂林旅游新品牌,建设桂林旅游精品,规范“桂林山水甲天下”的外文译法,桂林市委、市政府和中国翻译工作者协会曾在2005年和2006年两次共同召开新闻发布会,面向全世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,目的是通过用不同国家语言对“桂林山水甲天下”的表述,进一步弘扬桂林山水文化的精髓,让桂林更快地走向世界[1]。
专家、学者通过对来自世界各地征集的译文进行严格评审、翻译,保证了译文的质量。
桂林市委、市政府把40多个国家用本国文字对“桂林山水甲天下”的译文,以碑文的形式摹刻在桂林南溪山公园的“桂林山水甲天下艺术园”内,进行永久展示,延伸了“桂林山水甲天下”名句的文化内涵,达到了“同句异字,各显风采”、“同句异音,尽得名声”的境界和意境。
根据美国广告大师E S 鲁易斯(E S Lewis) 的AIDA原则,一个成功的广告应当具备以下四点:Attention(引人注意)、Interest(使人感兴趣)、Desire(引发欲望)、Action(促进行动)。
旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。
根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。
关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。
从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法

从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法《钱江涌潮》The Tidal Bore of the Qiantang River八月十八潮,On the eighteenth of the eighth lunar month,壮观天下无The tidal bore of the Qiantang River, Is a grand view second to none on earth.浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。
它是大自然赋予的神奇景象。
由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。
而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。
钱江涌潮,一年四季,周而复始。
全年共有120天的“观潮日”。
The tidal bore located at the mouth of the Qiantang River in Zhejiang affords a magnificent view and constitutes a remarkable natural phenomenon. The bore is at its highest from the first day to the fifth, and from the fifth day to the twentieth every month according to the lunar calendar. At this time, the moon and the sun exert the greatest pull on the ocean at the mouth of the Qiantang River. The bore is at its most spectacular every September on the eighteenth day of the lunar calendar’s eighth month. The river’s special physical features account for this remarkable natural phenomenon. Its outlet to the ocean, Hangzhou Bay, is extremely wide, shaped like a large trumpet. When the sea tide rises, it brings with it a huge amount of water, pushing inland at a great speed. However, the river narrows abruptly at this point. This, together with the river’s sandy bed, prevents the water’s smooth progress. As waves follow one after the other, the tide surges and creates a gigantic wall of tidal water, the so-called “tidal bore”. The tidal bore operates in a cycle; there are only 120 days on which it is good to watch the bore. Moreover, there are two tides per day, the day tide and the night tide.每天有日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。
从翻译功能学视角分析大雁塔景点牌示英译

38海外文摘0 引言中国是一个历史悠久的文明古国,随着中国对外开放的程度加深,越来越多的外国游客希望借助游历中国名山大川、名胜古迹以了解中国的历史文化。
旅游翻译作为一门专业翻译为推广中国历史文化起到了举足轻重的作用。
旅游翻译种类繁多,本文以大雁塔景点双语牌示作为一个案例,套用德国功能翻译理论,分析景点牌示的汉英翻译策略。
1 文本类型分析翻译是一种交际行为,行为主体是人,行为载体是语言。
本案例中景点牌示汉英翻译的本质是一种跨文化的交际行为(汉英两种语言文化)和文本处理行为(套用弗米尔的话,翻译是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息)。
下面,笔者通过分析本案例中大雁塔景点牌示的文本类型来阐述景点牌示汉英翻译的过程是如何完成。
首先,什么是景点牌示?“景点牌示属于旅游翻译里景点解说翻译中最主要的、使用频率最高的自导式解说系统的表达方式。
自导式解说是由书面材料、标准公共信息图形符号、语音等无生命设施或设备向游客提供静态的、被动的信息服务。
景点牌示,在内容上,要向普通游客提供相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识;在语言表达上,要力求准确、通俗、明了、富有吸引力,便于不同层面读者的理解和接受”。
[1]那么,景点牌示属于什么类型的文本。
在笔者回答这个问题前,先来看看文本类型的理论基础。
文本类型理论的代表人物是凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss),她借用了德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(K.B ühler)的语言功能三分法,将布勒确认的语言三种功能——信息功能、表情功能和感染功能与其对应的语言维度、文本类型和各自使用的交际环境联系起来。
赖斯把文本类型分为:信息型文本、表情型文本和操作型文本。
[2]德国功能派另一名代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)在布勒的语言功能工具模式和赖斯的文本类型模式的基础上,结合雅各布逊(R .Jacobson)的语言功能模式(1959;1960)和纽马克(P. Newmark)的语言功能与文本类型(1988),把翻译文本功能分为:指称功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。
Lecture 14 Tourism Style Translation (2)

• 原文:满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、 香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂; 花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争艳 媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻。
• 译文:The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. • 译文打破原文的句子排列,改写原文华丽词藻 和细节描写,整体概括,简洁明白。
’
• •
楹联翻译是旅游翻译的一大难题
在翻译实践中,可采用不同的方法来翻译不同 的楹联俳语,如词汇的对应,句子结构的对应, 必要时可改写句子结构等。
• 山海关有一副楹联为: 海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消
‘
• 采用字面对应(literal translation)可译为: • Sea waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb, • Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.
,
• 5、保持语用层对应 子孙贤族将大 兄弟睦家之肥 • 英译1: • Virtuous, offspring will make the clan flourish; • Harmonious, brothers will make the family prosper. • (译文暗含原文结构)
等值视角下的旅游景点资料翻译

等值视角下的旅游景点资料翻译1.引言2.音译加意译等值翻译是指译文的读者对译文传递出的信息反应与感受同原文读者原文的阅读体验是完全一致的,其传达出的信息量是无亏损的或是基本等同的。
因此旅游景点名称的翻译,不能一味地用音译,否则只能达到“形似”,而难以取得“神似”的效果,即体现不出原文的内涵之美,这时最好采用音译与意译相结合的方法。
比如从化著名的度假圣地“碧水湾温泉度假村”的英译名“BihuwanHotSpringReort”,将”碧水湾”音译为“Bihuiwan”就无法传达出原文包含的诗意之美,此处应该在音译名之后,再加入意译之名HotSpringReortoftheBlueWaterGulf,可将后者放在音译名之后,加括弧或者在音译后面加or,再加意译名。
笔者认为,只有音译加意译才能准确地才能将“碧水湾”传神地表达出来,因此类似的名称翻译最好采用“音译”较“意译”相结合的方法才能真正达到原文与译文在意思上的完全对等。
3.变通法变通法是寻求译文与原文对等的又一重要翻译手段。
有些旅游景点的名称会打上特殊时代的烙印,包含一些特定的文化内涵,如果在翻译时不对此做变通处理,一味采用直译的方法就势必造成外国游客的误解或曲解,严重损害原意,甚至造成消极的影响。
比如,享誉中外的从化“广州市军烈属疗养院”始建于1975年,其名称颇具有时代特点,如果不分青红皂白,一味直译为:GuangzhouArmyman’&Martyr’Spa,肯定会引起外国友人的误解,令人望而却步,这样,译名不但达不到吸引国外游客的目的,可能会适得其反,吓走国外游人,造成不好懂得影响。
那么在翻译该名称时,就应该采用变通的方法,将其译为:GuangzhouHotSpringReort,这样既准确地表达了其含义,也能取到良好的宣传的效果,也达到了意思上更深层次的对等。
4.译文风格一致法翻译的过程还要考虑译文的前后一致性,比如,景点名称翻译倘若名采意译的手法,那么最好前后风格一致,否则会破坏译文的统一性,失去表达上的和谐之美。
论旅游翻译中文化差异的处理_1

论旅游翻译中文化差异的处理导读:本文论旅游翻译中文化差异的处理,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外国游客所理解。
因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义。
译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良(1989)先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”。
(二)译者对旅游文本中的背景知识理解欠缺造成的误解例如,杭州的导游翻译在向国外游客介绍风景名胜时,首先遇到的是如何翻译风景地名的问题。
杭州有名的风景都有其历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误。
如人们往往将虎跑泉的“跑”字念成“pao”,结果虎跑泉的英译成了“Tiger Running Spring”。
其实,“跑”是多音字:一个念pao(即跑步的“跑”),另一个念pao(意为兽用爪扒土)。
虎跑泉的“跑”应念作“paO”。
相传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
因此,虎跑泉可直译为“Tiger-clawed Spring”。
外国游客在中国除了游览和娱乐之外,还少不了吃。
中华民族的“食文化”博大精深,仅就菜式的取名而言就颇为多姿多彩。
例如,有一道菜式叫“金华玉树鸡”。
古语“华”和“花”相通,如果照字面翻译,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”。
可是,菜中既无花,更无树,这样的翻译肯定会令人听后摸不着头脑。
原来,浙江金华以产火腿而著名。
青菜形似玉树,这道典型的菜肴不过是“火腿青菜鸡”罢了,向外宾介绍,可译为“Sliced chicken and ham with greens”。
古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例

刘静玲
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710061)
摘 要:中国古诗含义复杂,地名表达多样化,因此,在对其进行英译时,译者要努力做到准确又不失
美感地翻译古诗中的地名。本文通过分析《汉英对照唐诗一百五十首》中许渊冲先生的译文,对古诗中地名
翻译的方法进行总结,主要有全名音译法、全名意译法、音译与意译结合法、浅化处理法、深化处理法以及
收稿日期:2019-07-03 作者简介:刘静玲(1997—),女,四川南充人,陕西师范大学外国语学院英语笔译专业 2018 级硕士研究生。研究方向:英语笔译。
·51·
bells which reach my boat, breaking the midnight still候,已经提到这个句子。其
使外国读者理解其含义时,译者可以对这类地名进行字 面意思的意译,让读者理解字面意思即可。使用这样的 翻译方法,除能对外国读者起到提示信息的作用,还能 保留一些文化意义,不但能加深读者对原文的理解,并 且更能使读者产生与作者相似的情感体验[2]。
在杜甫《秋兴(之一)》中,诗人写到:“玉露凋 伤枫树林,巫山巫峡气萧森”,许渊冲先生的译文是:
(三)音译与意译结合法 大部分地名都是由专有名词和普通名词两部分构成, 如“陕西省”中的“陕西”是专有名词,“省”是普通名词。 音译与意译结合指的是将地名中的专有部分进行音译, 而其中的普通名词采用意译[3]。比如:翻译“汉江”这 个名字时,如果全名意译为“Man River”,外国读者会 难以理解“man”与“river”为什么会放在一起。而如果 全名音译为“Han Jiang”,外国读者会完全理解不了这 指的是什么。这时候,音译与意译结合就可以最大限度 传达信息并且避免全部音译或全部意译而造成误会。 在张继《枫桥夜泊》中,诗人写到:“姑苏城外寒 山寺,夜半钟声到客船”,许渊冲先生将其翻译为: Beyond the Gusu Walls the Temple of Cold Hill, Rings
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法
《钱江涌潮》
The Tidal Bore of the Qiantang River
八月十八潮,On the eighteenth of the eighth lunar month,
壮观天下无The tidal bore of the Qiantang River, Is a grand view second to none on earth.
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。
它是大自然赋予的神奇景象。
由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。
而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。
钱江涌潮,一年四季,周而复始。
全年共有120天的“观潮日”。
The tidal bore located at the mouth of the Qiantang River in Zhejiang affords a magnificent view and constitutes a remarkable natural phenomenon. The bore is at its highest from the first day to the fifth, and from the fifth day to the twentieth every month according to the lunar calendar. At this time, the moon and the sun exert the greatest pull on the ocean at the mouth of the Qiantang River. The bore is at its most spectacular every September on the eighteenth day of the lunar calendar’s eighth month. The river’s special physical features account for this remarkable natural phenomenon. Its outlet to the ocean, Hangzhou Bay, is extremely wide, shaped like a large trumpet. When the sea tide rises, it brings with it a huge amount of water, pushing inland at a great speed. However, the river narrows abruptly at this point. This, together with the river’s sandy bed, prevents the water’s smooth progress. As waves follow one after the other, the tide surges and creates a gigantic wall of tidal water, the so-called “tidal bore”. The tidal bore operates in a cycle; there are only 120 days on which it is good to watch the bore. Moreover, there are two tides per day, the day tide and the night tide.
每天有日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。
每当大潮来时,开始远处呈现一条白线,声如闷雷。
数分钟之后,白线向前推移;继而巨浪汹涌澎湃,如万马奔腾,潮声震天动地,真有翻江倒海之势,最高潮差8.93米。
钱塘江涌潮举世无双,其奇、其高可与亚马逊河媲美,被誉为“世界八大奇观”之一。
The tides are greatest in autumn, the most spectacular time to view it. On the September day when the greatest tidal bore first appears, it is shaped like a long, white streak, and one hears a sound like muffled thunder in the distance. A few minutes later, a long, white streak of water chases itself down the river. As the tidal waves travel upstream, the water piles up higher and higher, as though tens of thousands of untamed horses were galloping upstream. The deafening noise inspires awe and admiration. Tidal waves created by the bore are known to have reached 8.93 meters in height. The tidal bore of the Qiantang River is now considered to be one of “the Eight Wonders in the World.” Its unique shape and height have been compare d to those of the Amazon River.
素练横江滚滚来——“一线潮”“A long, white streak rolls in horizontally lie a silk scroll.”
明末以来,随着江河变化,钱塘江涌潮向下推移,海宁的盐官镇成了观潮的最佳胜地。
涌潮每到占鳌塔时,便成一字形,故名“一线潮”。
Because of changes in the watercourse since the end of the Ming Dynasty, the tidal bore has gradually retreated lower down the Qiantang River. Nowadays the town of Yanguan in Haining City affords an excellent spot from which to view the bore. When the tidal waves reach the Haining Pagoda, they appear as a long, white streak. Thus it is called the “Thread Bore”.
漫漫平沙起白虹——“W形潮”“A wall of waves stands abrupt against the horizon.”
涌潮到达眼前时,有万马奔腾之势、雷霆万钧之力,势不可挡,时而形成“V字潮”,时而成“S形潮”,时而形成“W形潮”。
The tidal waves seem to pile on top of another, in a force similar to that created by thousands of wild horses. Here, one hears a muffled roar, as the tidal bore approaches nearer and nearer. It first appears in the shape of a “V”, then as an “S”, and finally, as a “W”; thus it is called “W-shaped Bore”.
卷起沙堆如雪堆——“返头潮”“Wonderful waves roll by, creating enormous clouds of foam.”
潮水猛冲,凸入江中的围堤,形成“卷起沙堆如雪堆”的“返头潮”。
As the waves crash against the river’s bank, they create enormous clouds of silvery foam. Hence the name “Backflow Bore”.
钱江后浪推前浪——“重叠潮”In the Qiantang River the waves behind drive on those ahead.”
涌潮经过长途奔袭,中途受到各种障碍物的阻挡,到达距钱塘江口50多公里的六和塔时,已支离破碎,形成多头、多层、多叠的潮水,给人以“后浪推前浪”之感。
Having traveled a long distance, the tidal bore gradually decreases in power. The tidal bore finally reaches the Six Harmonies Pagoda in Hangzhou, located about 50 km. away from the mouth of the Qiantang River. Here one can see the waves behind driving on those ahead, overlapping each other, so it is called the “Overlapping Bore”. 郭建中[译] 浙江大学英语博士生导师。