母语迁移对英语词汇教学启示论文
母语负迁移对英语写作中词汇应用的影响及教学启示

母语负迁移对英语写作中词汇应用的影响及教学启示本文主要从词性错误、词意错误、逻辑连词的使用错误三方面分析了母语负迁移对大学生英语写作中词汇应用的影响。
基于分析提出了相应的词汇教学对策,包括加强词汇词性记忆、改变词意记忆的方式和加强中英用词差异的比较。
一、引言随着经济全球化加速,国际交流日益频繁,英语写作作为交流方式之一尤显重要。
大学英语写作在大学英语学习中占有重要的作用,无论是大型的等级考试,还是留学考试,亦或是以后的工作和生活中,都会涉及到英语写作。
大学英语课程教学要求也明确规定了对大学生的书面表达能力的要求,即英语写作,写作中对词汇的要求是用词恰当。
但笔者在多年的教学中发现大学生在英语写作中往往会出现用词不当的现象,笔者经搜集、整理、归纳和分析学生的写作素材发现部分原因是由于受母语负迁移的影响。
Ellis (1994)指出迁移是二语学习者在建构二语知识的同时,移入自己的一语特征,迁移分为正向迁移和负向迁移。
史钰军(2006)指出汉语是“义合”性语言,英语是“形合”性语言。
英语学习者会受汉语影响,在运用英语单词时采取汉英一一对应的手法,这样极大阻碍学生对英语词汇的学习和对英语篇章的理解,因此分析母语负迁移对大学生英语写作中词汇应用的影响可以让我们对词汇教学有所启示。
二、母语负迁移对大学生英语写作中词汇应用的影响2.1 词性错误由于汉语的名词、动词、形容词和副词在词性互相转换时,词本身不发生变化,主要借助于词在句子中的位置或添加“的、地、得”来确定它的词性,而英语则有词性变化(王方方,2007)。
不仅是词汇,短语也是如此。
中国大学生在写作中运用英语词汇时如果不能准确掌握好词和短语的词性仅是凭其中文意思套用的话,就容易出现词性错误。
词性错误主要包括词性混淆和词性误用。
词性混淆主要包括:(1)形容词和名词混淆,如happy和happiness,confident和confidence,honest和honesty,intelligent和intelligence,patient和patience,religious和religion,luxurious和luxury,traditional和tradition,modest和modesty,social和society,safe和safety,reluctant和reluctance等。
母语正迁移及其对英语教学的启示

母语正迁移及其对英语教学的启示摘要:语言迁移一直是二语研究者和二语教育工作者的热点话题。
二语习得一直强调母语和二语的差异性对二语学习造成的负面影响,而忽视了母语和二语的相似性对二语学习产生的正面作用。
本文试图通过对英汉两种语言在语音、语法、句法等方面的共性进行分析,着重探讨母语对英语学习的正面影响。
关键词:母语;二语;母语正迁移中图分类号:g42文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)11-0227-02一、语言迁移的定义及其相关理论odlin (1989:27) 在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象的基础上给语言迁移下了一个简明而精确的定义:“语言迁移是指目标语和其他任何已习得或没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”odlin 的这一定义已被二语习得领域广泛地接受和认可,成为二语习得研究中重要的概念。
这里我们谈的语言迁移不仅包括母语或第一语对目标语的负迁移,还包括对目标语的正迁移。
所谓正迁移是指当两门或几门语言接触时母语对目标语起促进作用;负迁移是指当两门或是几门语言相差太远时会产生负面影响,即干扰目标语的学习。
这种正负面影响表现在语音、语法、句式、语用,甚至文化等方面。
在对比分析理论时期,母语对目标语的负迁移被认为是举足轻重的,而忽视了母语对目标语的正迁移。
对比分析假说认为学习者易于习得与母语相似的成分,不易习得那些不同的成分。
二语研究者和二语工作者认为不需要在母语和目标语的相似性上下功夫,母语和目标语的相似性对目标语学习的正面影响在过去的二语研究领域中被忽视。
后期随着语言迁移现象的蓬勃发展,我国研究者对英汉两种语言共性的迁移作用的研究日益提高。
lado 认为每一种语言都可以按其自身的结构、语音、语法、文字系统和文化等方面上与其他语言比较,从而确定于语言间异同。
如果第一语与目标语相近或相一致,那么就会促进二语学习,产生正向或积极迁移。
如果英国人学习德语或德国人学习英语,由于这两种语言相近,就会促进目标语的学习,目标语学习所用时间更短。
英语词汇教学中母语的迁移作用

英语词汇教学中母语的迁移作用【摘要】中国学生在学习外语的过程中,不可避免地会受到母语习惯的影响,而母语正负迁移效果并存,有利有弊。
本文通过对正迁移作用在实际教学中的具体应用分析,力求达到降低词汇学习难度,提高英语学习质量和效果的目的。
【关键词】词汇教学母语正迁移教学质量在外语学习的过程中,新的语言习惯的形成会受到旧的语言习惯的影响,这种影响称为迁移(transfer)。
语言迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
因母语与目的语之间的共性而引起的迁移称为“正迁移”(positive transfer),即母语的语言习惯被正确地运用到目的语中。
而学习者把母语中的知识不恰当地运用到目的语中,则叫做“负迁移”(negative transfer),即母语干扰。
正迁移能促进对英语的理解,而负迁移则妨碍对英语的掌握。
英语和汉语是两种不同的语种,属于不同的文化范畴,而我国中学生学习英语的教学模式是:学生主要是在课堂上跟教师一点一滴地学习和操练英语,课堂之外的绝大部分时间里,学生接触和使用的仍是自己的母语——汉语。
因此,在这样非自然的英语学习环境中学习英语时,很自然地会受到汉语习惯的干扰。
这是外语教学中不可回避的一个问题。
因此,在英语教学中,教师应及时总结英汉两种语言的差异,引导学生自觉地把握迁移规律,促进正迁移的大量产生,把负迁移控制在最小范围内,从而提高教学的实际效果。
作为一名初中英语教师,在日常教学中,我主要在以下几个方面有意识地利用母语的正迁移作用,提高教学效果。
一、汉语拼音对英语词汇教学的正迁移掌握了汉语拼音字母的学生在学习英文字母时,由于前摄抑制而容易产生混淆。
而掌握了英语字母发音之后,因为字母名称的读音与拼读单词无关,在学习单词发音和拼写时又产生了困扰。
学生不具备拼读单词的能力,只能死记硬背英语单词,效果极差。
拼写的困难使学生逐步失去了学习英语的兴趣和信心,造成学生英语成绩的两极分化,严重影响了教学质量的提高。
高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示

高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示【摘要】本文讨论了高中英语书面表达中的母语迁移现象及其对教学的启示。
首先介绍了母语迁移现象的定义,然后探讨了母语迁移对英语书面表达的影响,包括语法结构、词汇选择等方面。
接着提出了四点教学启示:认识学生的母语特点、针对性地开展教学活动、培养学生的英语写作能力以及鼓励学生多练习英语写作。
最后总结了母语迁移现象对英语书面表达的影响,强调了教师在教学中应重视学生的母语迁移现象,积极应对并引导学生提高英语写作能力,以提高学生的英语书面表达水平。
【关键词】英语书面表达、母语迁移现象、教学启示、学生、母语特点、英语写作能力、教学活动、练习、影响、教学效果1. 引言1.1 背景介绍母语迁移对英语书面表达的影响是不可忽视的。
如果不及时加以纠正和引导,学生在书面表达中会出现一些与英语语言习惯相矛盾的表达方式,影响其写作水平和表达能力的提升。
如何正确认识和处理母语迁移现象,对于优化英语书面表达教学,提高学生的写作水平具有重要意义。
在本文中,将探讨母语迁移现象对英语书面表达的影响,并提出相应的教学启示,以期能够更好地指导高中英语教师教学实践。
2. 正文2.1 母语迁移现象的定义母语迁移现象是指学习者在学习第二语言时,受到母语思维方式和语言结构的影响,导致在第二语言表达中出现母语特有的语法、词汇或语音错误的现象。
这种迁移现象可能是积极的,也可能是消极的,取决于语言学习者对目标语言的掌握程度和母语对其学习目标的干扰程度。
母语迁移在英语书面表达中表现为学习者在写作时将母语的习惯性表达方式、句式结构或词汇用法直接运用到英语写作中,从而导致语法错误、句子不通顺或者意思不清楚。
中文习惯使用的被动语态在英语中并不常见,但是一些学习者会在英语写作中过度运用被动结构,导致表达不够简洁明了。
母语迁移现象的存在给英语教学带来了一定的挑战,教师需要认识到学生可能受到母语的干扰,有针对性地设计教学活动来帮助他们克服母语迁移的影响。
高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示

高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示【摘要】高中英语书面表达中的母语迁移现象是一种常见现象,主要表现在语法习惯和结构转移、词汇使用和表达习惯转移、语气和语调转移、语篇组织转移以及师生互动中。
这种母语迁移现象对教学造成影响,需要引导学生积极参与英语沟通活动,创设多样化的学习环境,并重视英语书面表达技能的培养。
教师应该意识到学生可能出现母语迁移现象,在教学过程中及时纠正并指导学生正确使用英语表达,以提升他们的书面表达水平。
关注母语迁移现象对教学的启示是非常重要的,可以帮助教师更好地帮助学生提高英语表达能力。
【关键词】关键词:母语迁移现象、高中英语、书面表达、教学、语法习惯、词汇使用、语气、语调、语篇组织、师生互动、学生参与、学习环境、英语技能。
1. 引言1.1 母语迁移现象在高中英语书面表达中的表现Mother tongue transfer phenomenon in high school English written expression refers to the influence of students' native language on their English writing. This phenomenon can manifest in various aspects of students' writing, includinggrammar usage, vocabulary choice, tone, discourse organization, and teacher-student interactions. For example, students may transfer grammatical structures from their native language to English, resulting in incorrect sentence constructions. They may also use literal translations of words or phrases, leading to awkward expressions in English writing. Additionally, students may carry over the tone and intonation patterns of their native language, affecting the overall fluency and clarity of their English compositions. Moreover, the organization of their English texts may reflect the rhetorical conventions of their mother tongue, leading to coherence and cohesion issues.1.2 母语迁移现象对教学的影响母语迁移现象在高中英语书面表达中会对教学产生一定的影响。
浅谈初中英语教学中的母语迁移

浅谈初中英语教学中的母语迁移1. 引言1.1 初中英语教学的重要性初中英语教学的重要性不言而喻,它是学生学习英语的起点和基础。
在全球化的今天,英语已经成为世界上最重要的交流语言之一,具有极其广泛的使用范围和影响力。
而初中英语教学则是学生建立英语基础知识和语言能力的关键阶段。
通过初中阶段的英语学习,学生可以打好语言基础,为将来更深入的英语学习和应用奠定坚实的基础。
初中英语教学的重要性在于它不仅是学生语言学习的基础和起点,更是培养学生综合素质和国际竞争力的重要途径。
通过系统的英语学习,学生可以不断提升自己的语言能力和综合素质,为将来更广阔的发展空间做好充分准备。
初中英语教学的重要性不可低估,应该引起学生、家长和教师的共同重视。
1.2 母语迁移在语言学习中的影响母语迁移在语言学习中的影响是一个备受关注的话题。
母语迁移指的是学习者在学习第二语言时,会受到母语的影响,导致在语言使用过程中出现一些错误或者交际不顺畅的情况。
这种影响并不完全是消极的,因为母语迁移也可以帮助学习者更快地理解和掌握第二语言。
一些研究表明,母语迁移可以帮助学习者建立语音、语法、词汇等方面的联系,提高他们的语言学习效率。
母语迁移也可能导致学习者形成错误的语言习惯,影响他们的语言准确性和流畅性。
在初中英语教学中,教师需要充分了解学生的母语背景,及时发现和纠正母语迁移所带来的错误,引导学生正确运用母语迁移,从而提高英语学习的效果。
母语迁移的影响不可忽视,对于初中英语教学而言,如何有效地利用母语迁移,成为了一个需要认真思考的问题。
1.3 本文的研究目的本文的研究目的是探讨在初中英语教学中母语迁移的影响及作用。
通过分析母语迁移对学生英语学习的积极和消极影响,以及如何引导学生正确运用母语迁移,探讨教师在初中英语教学中的作用。
通过案例分析母语迁移在初中英语教学中的运用,来探讨母语迁移在英语教学中的重要性以及如何有效利用它提升教学效果。
最终,本文旨在为初中英语教学提供一种新的视角,帮助教师更好地利用学生的母语迁移能力,促进学生的英语学习和提高教学质量。
浅析汉语母语正迁移对小学英语词汇教学的启发
浅析汉语母语正迁移对小学英语词汇教学的启发摘要:语言迁移是外语学习过程中常见的现象之一。
母语与外语间的异同之处很容易发生迁移现象。
随着经济全球化和国际交往的日益频繁,英语语言应用能力和交际能力越来越受到语言学者和教师们的关注。
在语言学习和语言能力的提高方面,词汇是建构语言大厦的基石,是语言的根基。
无论语音掌握得如何纯正,语法知识学习得如何扎实,没有词汇来正确表达各种意义,都难以实现语言交际。
关键词:汉语母语正迁移;英语词汇学习;小学英语教学1. 母语迁移1.1母语迁移的定义及表现1.1.1母语迁移的定义语言迁移是美国语言学家Robert Lado提出来的。
Lado认为迁移是在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,将母语的语言形式、意义以及与母语相关联的文化迁移到第二语言习得中去。
1.1.2语言迁移的表现Selinker(1983)将母语迁移分为正迁移和负迁移。
R.Ellis认为语言迁移有四种表现形式,即负迁移,正迁移,回避(avoidance),过度使用(over-use)。
2. 母语正迁移研究的相关理论母语迁移研究始于20世纪中叶,大致经历了三个阶段。
第一阶段:20世纪50和60年代是语言迁移的兴盛时期。
第二阶段:从20世纪60年代末到70年代,语言迁移受到冷落。
第三阶段:从70年代末到80年代初,迁移再次兴起,成为热门话题。
2.1.对比分析理论20世纪50年代,Lado(1957)在行为主义理论基础上提出了对比分析理论,对比分析的基本观点为:学习者学习第二语言的主要困难来自于母语的千扰;学习者的母语和他所学的口语之间的对比可以预渊学习者的难点和困难;理想的教学应该是在语言对比的墓础上,减少母语的干扰即负迁移,促进正迁移的发生。
2.2普遍语法理论Chomsky的普遍语法理论认为在语言学习中,人脑中有与生俱来的普遍语法,并将普遍语法具体分为核心语法和边缘语法。
核心语法是所有语言共有的语法,是无标记的,边缘语法是不同语言所持有的语法,是有标记的。
母语迁移对英语词汇习得的影响
一、引言 英语和汉语具有极大的相似性, 英语学习者最 初接触英语时会无意识地将汉语语言习惯延伸到英 语学习中。例如,学习者能够区别汉语拼音中的声母 l 和 n 的发音,基本也能掌握英语音标中 /l/ 和 /n/ 的 发音。但是,英语学习者有时会忽略英语名词单复数 的标记、主语和谓语的词性与数量的不一致性,或者 将英语中的“有”直接表达为“have”等,这是由于英 汉双语语言系统存在差异而产生的外语习得受阻现 象。 第二语言系统的构建过程受到母语的积极或消 极影响,这个过程被称为“迁移”。 “迁移”一词原为教育心理学术语,指已获得的 知识、技能、学习方法或学习态度对新知识、新技能 习得和解决新问题的处理所产生的影响[1]。 Od1in 给 出语言迁移的定义: 语言迁移是由目的语和学习者 已经习得的或者还没有完全习得的语言之间存在的 相似性和差异性导致产生的 [2]。 母语迁移分为正迁 移和负迁移。正迁移指母语促进二语习得,若母语与
三、母语迁移对词汇用法的影响 (一)母语正迁移对词汇用法的影响 英语和汉语的构词法都有下列几种:合成法、加 缀法、重叠法、缩略法[5]。 把两个或两个以上的语素 组合成新词的方法叫作合成法,如中文“笔迹”对应 英文“handwriting”,“黑板”对应英文“blackboard”;通 过在词根前加前缀或在其后面加后缀构成新词的方 法是加缀法,英语中加缀如“appear”与“disappear”、 “write” 与“writer”, 中 文 加 缀 如“社 会 ” 与“社 会 主 义”、“封建”与“反封建”;将语素重叠构成新词的方 法是重叠法,如中文有叠词“来来往往”“摇摇晃晃” “慌 慌 张 张 ”, 英 文 中 有 “chop-chop”“so-so” “win-win”;将包含若干个词的词组简缩成尽量少的 语素构成新词是缩略法,如中文“小资产阶级”缩略 为“小资”、“非典型性乙型肝炎”缩略为“非典”,英文 中“laboratory” 缩 略 为“lab”,“worldwideweb” 缩 略 为
母语对英语教学的迁移作用及启示
母语对英语教学的迁移作用及启示作者:卜照里来源:《青年文学家》2011年第23期摘要:关于母语在英语教学中的作用有着两种截然不同的观点。
一种是夸张了目的语教学,忽视了母语作用,另外一种则是认为母语在英语教学中扮演着一个很重要的角色,并有必要贯穿整个英语教学当中。
本文通过对这两种观点的分析,提出了母语对英语教学既有积极的一面,也有消极的一面。
在英语教学过程中,教师要动态而联系地看待并处理母语,只有这样才能有效地提高英语教学质量。
关键词:母语;英语教学;启示作用作者简介:卜照里(1983-),女,黑龙江省哈尔滨市,硕士学历,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:G633.41[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0069-01一、引言在英语教学中,母语对单词、语法,短语,句子等的学习都有着影响。
但英语的学习和母语的习得之间是截然不同的,其中根本的不同是英语的学习一般都是在学习者已经掌握了母语之后进行的,母语在客观上对英语的学习总是要产生千丝万缕影响。
因此,英语教学无论在理论上还是实践中都面临着如何看待母语对英语教学的作用以及怎样处理母语与英语之间的关系问题。
二、母语在英语教学中所起的作用长期对以上问题都有着两种不同的认识:一是英语的教学要借助母语来实施,依靠母语来组织教学是英语教学的主要方式;二是在英语教学中要尽量避免使用母语,尽可能地减少母语对第二语言习得的“负迁移”。
这种长期分歧的存在,主要是因为有着多种的教学理论并由此产生了各种教学法。
在英语教学中使用母语的观点,是随着直接教学法的出现而形成的。
直接法强调了在交往、对话和阅读写作中充分利用英语本身,明确提出英语教学不应使用学生的母语。
但这样就对教师的语言技巧和教学能力提出了很高的要求,而忽视了对教材的充分利用,这些条件都在客观上制约了直接法的发展,但却对直接法产生了相当广泛的影响。
而交际法则提出,外语教学的最终目的是要培养学生的利用语言的交际能力,反对在语法基础上的教学方法。
母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示
母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示摘要:母语负迁移是第二语言习得领域的一个重要组成部分。
文化背景和思维方式的不同,导致母语负迁移现象普遍存在于我国中学生的英语写作中。
本文运用举例分析的方式阐明了母语负迁移现象产生的原因,分析了母语负迁移现象对中学生英语写作的影响,进而对中学英语写作教学方面提出一些建议。
关键词:母语负迁移;英语写作;中学英语教学一、引言使语言学习者熟练掌握并运用地道的外语是外语习得的目标,在此基础上进行跨文化交流是最终目的。
由于我国中学生在学习英语时没有一个真实有效的英语语言学习环境,不能形成直接的英语思维,很多中学生在英语写作时只是将头脑中组织好的汉语直接翻译成对应的英语表达方式。
在英语写作过程中,以汉语为母语的英语学习者经常受到母语的干扰,他们经常以汉语的表达方式进行英语写作,结果写出来的英语作文词汇量少、句子语法错误多、句式单一、内容空洞。
本文从母语迁移理论出发,通过举例分析的方式,对母语负迁移现象进行阐述,鼓励学生通过各种方式提高英语写作能力,用英语思维构思作文,进而达到流利顺畅、纯正地道的英语写作。
二、母语负迁移的表现与分析学生习得第二外语与母语的机制不同。
“普遍语法”指出:母语的习得毫不费力是因为头脑中存在一个特殊区域,在那里储存了与母语有关的概念和语法。
然而在外语习得的过程中,则没有一个类似的方式供学习者使用,他们需要重新形成一套语法机制。
因此,学生会下意识地运用母语概念去帮助构建外语习得体系。
由于汉语与英语在一些基本句型和概念等方面存在大量相同点。
比如说,在学生学习主谓宾句型后,会生成以下句子。
例如,“我的妈妈很漂亮。
”: My mom is very beautiful. 和“他给我一个漂亮的裙子”: He gives me a beautiful dress.等等。
以上这些例子在中学生作文中时常发生。
母语正迁移可以帮助学生掌握知识,进行书面写作。
但是,随着知识的不断积累,学习难度不断增加,这样简单的句型已经不能满足写作的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语迁移对英语词汇教学的启示
【摘要】在外语学习中,母语对学习会产生迁移现象,本文介绍了几种负迁移对词汇教学的影响,还通过分析对比两种语言的相同或相似点,促成正迁移,使其在词汇教学中发挥积极作用,从而使教学效果事半功倍。
【关键词】母语迁移;负迁移;正迁移
在外语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视,这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(l1 transfer)现象。
对外语学习过程中的语言迁移,费尔克和卡斯珀(faerch & kasper,1983)下过这样的定义:“语言迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。
”因此,中介语体系是母语体系与目的语体系之间一个连续体,中介语越靠近目的语,母语的负迁移就越小,学习者的外语水平也越高。
根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移(positive transfer),它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移(negative transfer)或干扰,是学习者掌握和运用外语的障碍。
在语言三要素(语音、语法、词汇)中,词汇是学习者最难突破的一关,它随着科学技术的进步、历史的演变、与外界的接触、因其他语言的影响而经常发生变化,而英语学习者又往往希望英语
和汉语一词一义对号入座,这并不现实。
隶属于不同的语系,汉语中的词汇与英语中的词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异,这种影响实际就是迁移。
本文通过对比可以利用两种语言的相同或相似点,促成正迁移,加快对目标语的理解和掌握,通过对比还可以找出两种语言的差异,克服干扰,消除负迁移。
一、负迁移对词汇教学的影响
1.文化差异方面。
两族的文化差异导致了汉英词汇内涵意义各异。
如中文里用“狗”描述人带有轻蔑、看不起,侮辱之意,如“人模狗样、狗娘养的,狗眼看人低”等,但英语国家却非常喜欢狗,认为狗是人类的朋友,它对主人忠实可靠,例如he is a lucky dog.他是个幸运儿;top dog当权派、头儿;every dog has his day.[谚]凡人皆有得意日。
又如:在汉语中红色象征顺利、成功等,如“红运”、“红歌星”等,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝包可表示沮丧、忧郁,如he is lonesome and blue.而汉语中的蓝色无此内涵意义。
2.语义搭配方面。
“红茶”在英语中是black tea ,而学生常常会说成red tea;“河马”在英语里是hippo,而学生常常会说成river horse。
又如形容风大,英语是strong wind,但形容雨大英语不说strong rain,而说heavy rain;同样是“抛”,“抛球”是throw a ball,而“抛硬币”是toss a coin等。
3.指称范围的不对应。
从词义指称范围看,有英窄汉宽和英宽
汉窄两种情况。
如在汉语中表示琴类的词,其构成为“类别+琴”:钢琴、手风琴、小提琴等。
在英语中则分别为:piano,accordion,violin;又如汉语表示肉类的词有:猪肉、羊肉、鸡肉等,在英语中为:pork,mutton,chicken,这种现象就是英窄汉宽,反之,英宽汉窄则是英语用一词,汉语用多字的现象,例如英语中的wear glasses,wear a hat,wear a dress,wear a smile等,wear在汉语中的词义分别为“戴”、“穿”、“带”等。
4.词的搭配方面。
一些英语词汇与对应的汉语词汇在意义上有相同之处,但并不完全相同。
如,汉语看电视中的“看”与英语中的“看”并不是一一对应关系,汉语不管看什么都一样是“看”字,而英语中的“看”就有很多,如常见的see,watch,look,look at 等。
学生受中文的影响,在翻译时很容易出错,例如“看电视”译成see tv、“看足球赛”译成see football game等。
又如,家庭教师应为a private teacher,不用a family teacher;清咖啡应为black coffee, 不用clear coffee,但清汤则用clear soup。
5.词性使用方面。
汉语有动词,英文也有动词,但是一不小心就会用错,因为英文里的动词还细分为及物动词和不及物动词,用法上有区别。
例如:中文“看相片”,为动宾结构,照字面译学生会说成是look photo,不知道look是个不及物动词,搭配宾语时必须加上介词at,另外,photo在这里也不能单独使用,必须加上一个冠词或定冠词,这个词组正确的翻译是look at the/a photo,而这些在汉语里是显示不出的。
二、利用母语正迁移促进词汇教学
1.外来词。
由于语言文化的相互交融,由于历史原因,随着外国新东西的传入,英语词汇也就大量进入粤语,学生都无意识地在使用他们。
比如说扳手,叫斯班拿(spanner);球就是波(ball);买不买草莓就是买不买士多啤梨(strawberry);樱桃不叫樱桃,叫车厘子(cherry);打领带又叫打肽(tie)等。
2.音译词。
英语中还有很多以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有的事物,其中音译占很大比例,是根据中国普通话的发音直接转化成。
如武术:wushu、普通话:putonghua、琵琶:pipa、台风:typhoon。
诸如此类的例子既可加强学生的社会文化意识,又可活跃课堂气氛,使学生对英语学习增加兴趣。
3.中文谐音。
我们的学生经常反映,记单词最痛苦的事情是记住后会遗忘。
谐音记忆法是寻找英文单词发音的中文谐音,然后在中文谐音和英语单词的词义之间建立某种意义的联结。
谐音记忆法是一种非常奇异,充满幽默色彩的记忆法。
采用这种方法使得原本枯燥无味的英语单词记忆变成一种十分有趣又富有挑战的活动。
由于中文发音的单音节和模糊性,正好可以备用作谐音的好材料。
例如:furniture(家具,设备)中文谐音是“房内缺”,房内缺家具;famine(饥荒,严重的缺乏)中文谐音是“发米”,因为饥荒才发米。
用谐音记忆法时可考虑所要记忆的主题的特点,或编出一个有意象的故事情节。
例如,对于动物主题,在用谐音记忆法时,对动
物的外形、声音进行联想,合适有趣的谐音就不难找了。
海豚dolphin(肚儿丰)、恐龙dinosaur(大哪悚)、鹰eagle(一哥)、鹊magpie(眉哥派)等。
4.英语词汇的形义相似。
汉字被公认为是象形文字,但英文词汇的形与义之间没有联系吗?单词与其词义是如此相近,中国社科院英语中心袁立老师提出了“英文是象形文字”的论断,出版了《english说文解字》,将这种理念带入课堂的词汇教学中,十分有效,学生也乐于接受,英语学习也不再那么可怕陌生,成了很自然的事情。
英文的26个字母都有象形的解释。
例如:①字母“l”表示长,细,例如:line(细绳),lane(小巷),lean(瘦的)。
②字母象形,如p像扬起的手臂,b像下垂的手臂,二者可以引出一大串和手有关的词语:put(摆,放),push (推),pull(拉,拖),press(压,按),pick(采摘、拾,挑选),beat(敲打),break (打破撕开),broom(扫帚)等,
5.语音规律。
①不同的字母及字母组合对应着固定的发音,于是形成了英语词汇中的发音规则。
这些发音规则,把音和形对应起来,使人们能够根据读音,推想字母组合情况而写出单词,也能够在遇到生词时,正确地予以拼读。
②象声词/拟声词,如摹仿动物、人或事物的声音而产生的词语,例:人声—giggle(咯咯地笑),动物—howl(嚎叫,嚎哭):借音表义,借音抒怀,[u:]显得低沉——忧郁,黑沉,苦涩,blue(忧郁),gloom(昏暗、忧愁)。
综上分析比较,我们看到,虽然母语迁移对词汇的学习会起负
迁移的作用,但是我们可以尽量克服干扰,消除负迁移,另一方面我们看到,母语对第二语言习得有积极的正迁移作用,不仅能使学生的词汇量迅速扩大,而且会从广度和深度上加速学生对英语词汇的学习与掌握,只要有效正确利用母语的正迁移,词汇的学习将达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]樊星白.英语特殊结构和习惯用法[m].福建人民出版社,1981.
[2]黄和斌等.外语教学理论与实践[m].南京:译林出版社,2001.
[3]寮菲.第二语言习得母语迁移现象分析[j].外语教学与研究,1998(02).
[4]徐国辉.英语词汇的像似性探索[j].英语教学与实践,2004(07).
[5]杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[m].上海外语教育出版社,1990.
[6]张清.试论学习的迁移规律在英语教学中的应用[j].教育理论与实践,1998(04).
[7]faerch,c.and g.kasper.strategies of interlanguage。