赖斯文本类型学视角下景点公示语的分类及功能
文本类型理论视角下旅游景点介绍英译研究——以北海公园为例

2019年第10期英语教师引言随着各国之间联系的日益紧密,我国旅游业的发展在经济发展中占据越来越重要的地位,越来越多的外国游客来到中国,旅游业的繁荣也引起了人们对于旅游文本英译的关注。
旅游景点介绍作为外宣的重要材料,其英译在对外传播中华文化、树立中国形象的过程中同样发挥着重要作用。
旅游文本作为交际性、目的性很强的文本,其英译必须考虑文本类型在翻译过程中的作用。
纽马克认为文本类型决定翻译方法。
近年来随着我国旅游业的发展,旅游景点的英译越来越受到重视。
北京作为我国政治经济文化交流中心,景区众多,北海公园则是其中最为著名的景点之一。
本文拟从文本类型理论视角出发,通过介绍北海公园旅游景点,分析其中某些具体词汇的翻译,探究旅游景点的英译策略。
一、文本类型理论简介德国著名翻译学家卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)借用布勒关于语言功能的三分法,并在此基础上提出了文本类型学理论,将文本划分为三种类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本(转引自杰里米·芒迪,2007)。
信息型文本着重描述信息和事实,译文应传递内容和信息。
表情型文本注重传达原作者的态度,语篇较为关注形式,内容应传递原作者的观点,操作型文本侧重于目标语读者的反应,呼唤功能较强(Reiss2004)。
文本类型不同,因此在翻译中采取的策略也不同。
纽马克在赖斯的基础上又将文本类型分为三类:信息型文本、呼唤型文本和表达型文本。
纽马克认为呼唤型文本和信息型文本适用于交际翻译,表达型文本适用于语义翻译。
旅游外宣文本的主要目的是向游客传达景点的信息,并引发读者的观赏兴趣,提高读者的观赏感受。
按照纽马克的分类标准,旅游文本是以呼唤型文本和信息型文本为主的。
二、旅游外宣文本简介旅游资料包括旅游指南、景点介绍、景点宣传手册、导游解说词等方面的内容。
旅游外宣文本中会涉及历史、地理、政治、文化及各地风俗等方面的知识(谭丽萍、刘亚楼,等2013)。
文本类型理论关照下的公示语英译研究——以广东省公示语为语料

表达事物和事实
表达情感
逻辑的
美学的
侧重内容
侧重形式
表达其内容
表现其形式
用简朴的白话文,按要求做到简洁明了
效仿,忠实原作者
感染型文本 感染接受者
对话的 侧重感染作用 诱出所期望的反应 编译,等效
·117·
智库观察
智库时代
FOR THE NEEDED”,简洁明了。而笔者在 美 国 旅 游 期 间 发 现 有 对 应 的 英 文 表 达 —— PRIORITY SEATING 或 COURTESY SEATS, 类 似中外皆有的公示语,可以使用借译的方法, 既方便又地道。
(于艳英,2018)由此可见,差强人意 示语言料,考虑到不同公示语的交际功能, body properly, 比 deformed 委 婉 蕴 藉。
的公示语英译可谓车载斗量,而本文正针对 提出以下三种公示语文本的分类方式——信 另 一 种 更 为 婉 约 的 译 法 为 ——WHEELCHAIR
公示语错译的问题,以文本类型理论为指导 息型、感染型、表达—感染型,接下来将参 ACCESSIBLE,仅以其所用工具进行指代,笔
心曾对全国范围的公示语进行了调查研究, 少有文本只具有单纯的一种功能,大部分文 当, 该 词 意 为 something that has the
发现了公示语翻译错误现象大致涵盖 15 种: 本都是以一种功能为主,同时兼具其他功能。 wrong shape(畸形的),是极其不礼貌的
拼音,拼写,语法,对词,表达,胡译,统 (Peter Newmark,2004)
对策”。
本文所研究的公示语为政府机构或非政 for the old, weak, sick, disabled,
从文本类型角度看公示语分类及其翻译策略

文化长廊从文本类型角度看公示语分类及其翻译策略王雪 华北理工大学外国语学院段钨金 华北理工大学外国语学院摘 要:改革开放以来,中国经济飞速发展,中外贸易日益增多,人文交往越来越密切。
为了与国际接轨,在各大城市的现代化建设中,公示语逐渐采用中英双语的方式。
近年来,公示语翻译受到业内人士的高度关注,但对公示语的分类尚没有统一的标准,笔者从文本类型角度出发,对公示语进行分类并探究翻译策略,以期为后续的公示语翻译实践提供借鉴。
关键词:公示语;文本类型;翻译策略作者简介:王雪(1991-),女,汉族,河北廊坊人,华北理工大学在读硕士研究生,研究方向:英汉笔译;段钨金(1962-),男,汉族,内蒙古集宁人,华北理工大学教授、硕士生导师,研究方向:认知语言学、翻译学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-186-02公示语是日常生活中最实用的语言,是一种公开面向群众的文字说明。
若外国友人对公示语翻译产生歧义、误解或滥用会给生活带来麻烦,影响人际交流甚至会产生更为严重的后果。
纽马克按照语言功能将文本分为信息型、表达型和感召型。
本文以纽马克的文本类型理论为基础,探究公示语的分类、特征和相应的翻译策略。
一、公示语的定义和特点(一)公示语的定义本世纪初,公示语翻译在我国译学界掀起研究热潮,翻译家对公示语的定义不尽统一。
在2005年北京第二外国语学院召开“全国首届公示语翻译研讨会”之前,公示语与标语、指示语、警示语、标记语等词的定义混为一谈。
自此之后,我国的公示语翻译才开始有规模、有组织、比较正式的研究。
岳中生(2014)在《公示语生态翻译论纲》一书中,定义公示语为:公示语是应用于公共场所、以公众为受众、具有一定交际功能和目的、以文字和图示为表现形式的特殊应用文体。
笔者认为该定义比较全面的覆盖了公示语的应用环境、受众、表现形式以及目的,为后续探讨公示语的分类及相应的翻译技巧做了铺垫。
莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究——以湖南若干旅游景点英译为例

莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究——以湖南若干旅游景点英译为例蔡淳【摘要】旅游景点文本是游客了解景点文化及特色的重要渠道.景点文本种类多样,包括景点广告语、公示语、景点信息介绍以及与景点相关的文学作品等,不同类型有不同的文本功能.文章以莱斯文本类型为理论框架,依据景点的文本功能将其分为表达型、信息型和感染型三类文本,并结合湖南若干景点实例对三类文本的翻译方法进行了具体分析.【期刊名称】《柳州职业技术学院学报》【年(卷),期】2017(017)002【总页数】4页(P87-90)【关键词】英译策略;景点文本;功能类型【作者】蔡淳【作者单位】湖南农业大学外国语学院, 长沙 410083【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着“走出去”战略的深化施行,中国对外开放程度不断扩大,旅游业的接待规模和国际竞争力得到大幅提升。
中国,已成为吸引世界各地游客来访的主要国家之一。
[1]在旅游业蓬勃发展的带动下,旅游翻译也得到了重视。
由于中外语言不同,国际游客对旅游景点的知悉往往借助于景点的文字翻译,因此,旅游景点文本的翻译质量对传播景点特色、文化起到了重要作用。
景点文本包含一切与旅游景点相关的文字文本。
景点文本类型多样,包括景点广告语、景点公示语、景点文化介绍以及与景点相关的文学作品等。
[2]景点文本翻译的服务对象是国际游客,因而在语言表达上不仅要准确、不偏离、不遗漏,还必须符合译入语的文化习惯,使外籍游客易于接受。
英语国家的景点文本大多简明扼要,语言表达直观、通俗。
[3]在对景观描写上,西方人常常是通过对客观景物的罗列来传达实实在在的景物之美,力求还原景点的原貌,让读者有一个明确而具体的印象。
汉语则不然,在景点文本表达上多用描述性语言, 讲究四言八句、言辞华美、声情并茂、虚文相生、情景相融,充满了意境美。
由此看来,中外游客对景点文本功能的诉求并不一致,译者在进行文本英译时,需考虑中西方人在文本表达方式上存在的差异,从而进行必要的功能调整,以符合读者的习惯。
公示语的分类,功能和语言分析

公示语的分类,功能和语言分析徐敏;喻惠芳【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)011【摘要】公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的英译关系到一个地区,一个城市,乃至国家的经济发展和国际形象。
公示语的分类,社会功能和应用功能以及语言特色的分析为公示语的英译研究提供了依据。
%Public Signs are used widely in many aspects of life. The Chinese-English translation of public signs is connected with the economic development and international image of a region, a city and even the country. The classification, socialand applica-tion functions, and language characteristics provide evidence for the study of Chinese-English translation of public signs.【总页数】3页(P191-192,198)【作者】徐敏;喻惠芳【作者单位】湖北中医药大学外国语学院,湖北武汉430065;湖北中医药大学外国语学院,湖北武汉430065【正文语种】中文【中图分类】H313【相关文献】1.公示语的分类及其功能解析 [J], 代唯良2.公示语的分类及其功能解析 [J], 代唯良;3.功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究\r——以湄洲岛妈祖庙日文公示语为例 [J], 林娟芳4.功能翻译理论指导下的公示语英译分析及规范化研究——以广西柳州4A级旅游景区公示语英译为例 [J], 杨霞5.公示语的分类,功能和语言分析 [J], 徐敏;喻惠芳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从文本类型理论视角看旅游文本翻译——以镜泊湖景区为例

1 莱 思 的 文 本 类 型 理 论
美 之词 , 例如 : 叶剑英 曾给予镜泊 湖 的赞誉有 “ 山上平湖水 上 山, 北 国风光胜 江南 ” , 还有“ 冬有三亚湾 、 夏有镜泊湖 ” “ 飞瀑悬 流 山峡秀 , 石壁横亘水 中游” 等诗词名句 , 旨在抒发情感 。
第2 2期
2 0 1 4年 1 1 月
江苏科技信息
J i a n g s u S c i e n c e& T e c h n o l o g y I n f o r ma t i o n
No . 2 2
No v e mb e r , 2 0 1 4
从文本 类型理论视 角看旅游文本翻译
色、 行程、 服务等相 关信 息 , 又要 能激 发游 客 的兴趣 , 吸引 游
客 到此 游 览 。
( 1 ) 表情型文本 。景区内表情 型文本主要是对各景点的赞
足 。本文 以牡丹江市镜泊湖景区为例 , 以德 国学者莱斯的文本 类 型理论 为切人点 , 结合镜泊 湖景区 , 分 析旅游景 区文本类 型 特点 , 探讨相关的翻译 策略 , 旨在探讨 相关的翻译策 略 , 提高旅
相关的翻译策略 , 以期提 高旅游文本的翻 译质 量, 更好地向 国外游客 宣传我 国的旅游景点 , 促进旅游经济的发展 。 关键词 : 文本 类型理论 ; 旅 游文本 ;翻译策略 ;镜泊湖
0 弓 l 言
劝阻 、 要求或诱导的功能 , 语言常有对话 式的互动性质 , 如: 广 告、 竞选演说等 。 莱思建议根据文 本功能及其相对应 的语 言特点和使用 的 交际情景采取相应的翻译策 略。根据莱思的观点 , 大多数文本 兼有 2种或 2种以上功 能 , 只是各有侧重而 已。 2 旅游资料的文本 类型 旅游资 料主要包 括旅游 指南 、 旅 游宣传册 、 导游解说 词 、 旅游行 程 、 宾馆和景 点的公示语 、 景点介 绍等 , 常 常承载大 量
平行文本在非文学翻译中的应用

86现代交际·2018年13期作者简介:王思雨,云南农业大学MTI 专业2017级硕士研究生,研究方向:笔译。
平行文本在非文学翻译中的应用王思雨(云南农业大学 云南 昆明 650201)摘要:随着全球化的发展,各国的联系也变得更加紧密。
在这样的大背景下,非文学翻译在不同的国家、地区更是起着重要的沟通与交流的作用。
然而,由于非文学翻译的专业性与特殊性,此类翻译很难达到特定的标准。
这样一来,平行文本对于非文学翻译者来说就显得尤为重要。
关键词:非文学翻译 文本结构 译者 特殊性中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)13-0086-02有学者认为,非文学翻译也可以称为实用性或应用型翻译。
它的范畴很广,包括科技、政治、经济等领域。
有学者统计,文学翻译占翻译总量的5%不到,而纽马克则认为诗歌翻译仅占翻译总量的0.5%。
与许多地方要求不同,非文学翻译的质量受到了广泛的批评。
然而,究其原因,缺乏专业的知识背景,翻译专业素养不够是其根本。
而译者能否通过创新来改善翻译质量一直是翻译领域的热门话题。
一、平行文本的概念“平行文本”这一词常见于比较语篇语言学,原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。
(周学恒、邓晓明,2011:42)借用李长栓教授的观点,认为“平行文本”指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等(周学恒、邓晓明,2011:42)。
无论如何定义,平行文本在翻译过程中都具有一定的指导和参考作用。
究其根本,平行文本就是与原文内容相关的任何的参考与指导材料,这些材料可以是其专业领域的相关文章,也可以是其他工具书里的引言或是解析。
而它的目的,也是为了让读者或译者更加深入地理解原文。
我们都知道,平行文本要与原文本具有相同的表达效果。
而不同的领域,平行文本的内容也不尽相同,平行文本所要达到的表达效果更是大相径庭。
开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。
此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。
对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。
4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。
1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。
近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。
为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。
由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赖斯文本类型学视角下景点公示语的分类及功能
作者:田琳
来源:《青年文学家》2013年第18期
摘要:随着中国经济的快速发展及国际地位的日益提高,旅游业已成为中国经济发展势头最强劲的产业之一。
一些国际性大型活动使中国以更开放的姿态走向全球、吸引更多的国外游客通过游览旅游胜地来了解中国的历史文化。
因而景点公示语研究具有一定的现实意义。
基于功能学派的文本类型学,本文对景点公示语的定义、文本类型及功能进行了探讨,为进一步研究其翻译现状奠定基础。
关键词:景点公示语;文本类型学;分类;功能
作者简介:田琳(1984-),山东菏泽人,女,硕士研究生,四川文理学院外国语学院,助教。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-213(2013)-18--02
若要研究景点公示语,首先应该弄清楚其定义。
在汉语中,和公示语意义等同的词还有标语、标识语、标示语、标志语等,然而当今越来越多的人倾向使用公示语一词。
在《公示语汉英翻译》中,公示语是这样定义的:“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息……凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
”(王颖 & 吕和发, 2007:13-14)基于该定义,景点公示语可以认为是公开和面对游客,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生命、生态、生业休戚相关的或与所参观景点相关的文字及图形信息。
了解了景点公示语的定义,就可以对其进一步分类。
一、赖斯的文本类型学
德国功能翻译派的出现标志着翻译研究不再是单一的语言层面上的研究,更强调功能层面。
卡塔琳娜·赖斯作为功能派的代表人物之一,强调语言层面的对等,将语言功能、文本类型及翻译策略有机结合在一起。
基于布勒关于语言功能的三分法,赖斯将文本类型分为以下四种:信息型文本、表情型文本、操作型文本及视听类。
用来传递信息语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内
容或“主题”,这类文本类型被称为信息型文本;文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,这类文本称为表情型文本;目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按一定的方式行事的文本被称为操作型文本;而视听类则指在以上三类文本的基础上辅以视觉形象、音乐等。
(芒迪, 2007:105)
在赖斯看来,虽然分类清晰了然,但是在具体文本中会有混合型文本的存在,分别承载着不同的功能,然而“原文的主要功能是否得以传递是评判译文的决定性因素”,因而建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(2007:107)。
正是文本的分类使译者对功能翻译有了新的认识,对翻译景点公示语之类的实用文本有了一定的理论指导。
二、景点公示语的分类
对公示语进行分类能够使我们更好地了解且概括各类公示语的特性,也能够有针对性的使用相应的翻译策略、方法与技巧。
现有的分类是以使用领域为依据,如公共设施公示语、交通路标公示语及旅游景点公示语等。
本文主要研究的是旅游景点公示语,因而对景点公示语按文本的功能来分类。
根据其使用功能的不同,吕和发教授将公示语分为静态和动态两类,静态公示语在日常生活中使用较为广泛,在机构、街道及商务等领域都随处可见,其中一个常见的例子就是“出口”;动态公示语多见于交通及公共设施场所,具有动态的特性,如“严禁拍照”。
在旅游景区,静态公示语主要为游客提供信息或指示,而动态公示语则主要为了引起游客的注意,使其按照一定的方式行事。
除了上述分类,基于赖斯的文本类型学还可以将景点公示语分为以下几种:信息型、操作型及混合型。
信息型强调公示语的内容。
《翻译学词典》中提到信息型文本的主要目的就是向目标受众传递一定的信息。
(Shuttleworth & Cowie, 2004: 79)因此,信息型景点公示语目的在于向游客传达与景点相关的信息。
此类公示语在旅游景区中占据很大的比例,例如游客须知、票价及开放时间、景点历史及景点介绍等都属信息型景点公示语之列。
金沙遗址内,介绍展品的公示语“金沙铜器以素面居多,部分铜器采用了墨绘、穿孔、铸纹、立体附饰等装饰手法”就属此类。
操作型强调对文本受众的呼吁效果。
操作型文本中包含向接受者传达的信息,以期其能按照一定的方式行事,如购买特定的产品或为某一特定的政党投票等。
(2004:117)这类公示语号召游客该怎么做或不该怎么做,从而达到一种呼吁或者警示的效果。
例如:“娇娇小草,请足下留情”“注意安全”。
这两个公示语旨在引起游客的注意,警示他们潜在的危险,或呼吁他们远离小草。
信息型旨在为游客提供信息,而操作型旨在警示或禁止某行为,因而混合型则两种功能兼而有之,且以一种功能为主要功能。
例如:“水中有电,请勿戏水”“道路狭窄,注意安全”。
在以上两则公示语中,既有信息型成分又有操作型成分,虽“水中有电”及“道路狭窄”是为游客提供一定的信息,但是这些信息都是为下文的操作型成分做铺垫的,意在引起游客的注意及警觉,因此这两则公示语还是应归为操作型景点公示语之列,在翻译的时候就应该采取相应的策略来凸现这一功能。
三、景点公示语的功能
所有的文本都有其特定的功能,决定该用何种翻译策略。
吕和发教授认为:“公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,为此在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
”(22)在此基础上,依据功能学派理论,笔者又进一步总结了景点公示语的功能。
景点公示语被分为信息型、操作型及混合性三类,主要有信息及呼吁两大功能。
几乎没有文本是纯表达型、信息型或呼吁型的,多数文本都是兼有不同功能,以一种功能为主。
(Newmark, 1988:42)混合型景点公示语一般都是主要传递一种功能,要么是信息功能为主,要么是呼吁功能为主。
因此,下文就着重讨论这两种不同的功能。
信息型公示语旨在为游客在景区提供各种信息及服务,诸如景点简介、方位指示等。
这也是信息型公示语的主要功能。
其中绝大多数都是静态公示语,有着指示和介绍的功能。
指示即告诉游客该怎么到达一个地方或该如何做,而介绍则是对游客提供具体的相关信息。
总体而言,这类公示语为游客提供信息,却不强制他们做任何事,而是为游客在景区游览期间提供便捷及必要信息。
信息型公示语可以使游客更为容易在游览区自己定位,为游客提供方便,同时使其对景点也有更深更全面的了解。
例如:“游客中心→”“第一展厅---远古家园:设置于二层西厅,面积约900平方米。
此厅以大型半景画和原状态大型考古遗迹为主,展示了金沙时期的生态环境与生活场景,形态逼真,气势磅礴,极具视觉冲击力”,以上这两个例子分别具有指示和介绍功能。
操作型景点公示语旨在通过呼吁使游客以一定的或者不要以一定的方式行事,或者是通过石头、金属或木牌上刻印一些字或图像来禁止大家做某事。
这类公示语,不同于信息型公示语,绝大多数是动态的,目的在于激发受众者按照公示语中所提示的指令行动。
在景区中,这类公示语随处可见,我们可以将其呼吁功能进一步分为以下四类,即提示功能、限制功能、强制功能及提倡功能。
不同于信息型的指示功能,提示功能往往带有警示或礼貌性的口气,如“小心地滑”“请妥善保管好您的物品”等。
限制功能强调局限于对某群体或物体,例如“残疾人通道”,而强制功能则语气强硬,带有命令不容置疑的语气,如“严禁入内”等。
提倡功能指呼吁游客为大众的利益应该或不应该做某事,往往带有公益性,如:“用好你的手,垃圾无处溜”等。
四、结语
公示语在生活中随处可见,如公共场所、公共交通服务和设施及旅游行业等,已经成为向公众提供信息的一种重要途径。
景点公示语是公示语的一个分支,见于旅游景区,用于向游客提供一定的信息或引起其注意。
依据赖斯的文本类型学,可以进一步将景点公示语分为信息型、操作型及混合型三类,有两种主要功能,即信息功能和呼吁功能,具体可以细分为指示、介绍、提示、限制、强制及提倡的功能。
这种分类法为进一步研究景点公示语的汉英翻译打下了基础。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.
[2] Shuttleworth, Mark & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术,2005,(2):21-26.
[4]芒迪,杰里米. 翻译学导论——理论与实践[M],李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.
[5]王颖、吕和发. 公示语汉英翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.。