赖斯的文本类型论

合集下载

赖斯的文本类型论

赖斯的文本类型论

E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应传达原文的审美及艺术形式。如果在翻译时,两种语 言文化规范发生冲突, 则以原语文化的价值系统为主导。例如,after dinner mustard,可以翻译成“饭后上芥末——雨后送伞”。(“芥末” 的形象最好保留,同时又传递功能意义)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
Excel教程:/excel/
资料下载:/ziliao/
PPT课件下载:/kejian/
范文下载:/fanwen/
试卷下载:/shiti/
教案下载:/jiaoan/
卡特琳娜·赖斯(1923-) 1923年出生于德国,是著名的翻译理论 家,精通德语和西班牙语。先后执教于 海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大 学,长期在大学从事翻译研究和教学。
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或说服文本的读者或 “接受者”按某一种方式行事。在翻译中感染听者,打动读者,是译者的 首要任务,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。该类文本主要指 广告、演说等文本。

论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译———以《服装英语》汉译为例

论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译———以《服装英语》汉译为例

论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译———以《服装英语》汉译为例作者:张澜,罗冰来源:《教育教学论坛》 2016年第40期张澜,罗冰(北京服装学院外语系,北京100029)摘要:本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的《服装英语》为材料并展开研究。

将文本类型理论中的信息型文本应用于服装英语翻译,分析了其翻译的信息功能,从而得出结论:译者在翻译服装英语过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众的作品。

本文主要探讨对赖斯信息型文本翻译时的文本选择、翻译方法、以及其所具有的局限性。

关键词:赖斯;文本类型;信息型文本;翻译策略中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)40-0240-02一、服装文本翻译与赖斯的文本类型理论1.服装文本翻译。

众所周知,许多优秀的服装类书籍都是从外文翻译到英文文本的,对于此类文章优秀的翻译能够更加完整地传达专业性知识和体系,帮助人们更好地理解和掌握更深层次的服装知识。

从这个意义上来看,服装类文本翻译的重要性显得格外突出,也引起了越来越多学者的关注。

2.赖斯的文本类型理论。

凯瑟琳娜·赖斯把文本类型分为三大类:信息型、表情型和操作型,后又加了视听类语篇。

她指出,信息型文本主要传递信息、知识、观点等;表情型文本则是作者使用了语言的美学特点;操作型文本的目的在于呼吁或说服读者或接受者按某一种方式行事;视听类语篇是把上述三类文本辅以视觉形象(Reiss,1977/1989:108-109)。

根据赖斯的文本类型理论,笔者认为服装文本的翻译侧重于传达服装信息、知识,应属于信息型文本。

3.信息型文本翻译策略。

根据赖斯的文本类型理论,信息型文本主要是传递信息、知识等内容,它具有较强的语言逻辑性,文本重内容,不重形式,因此在翻译时应运用通俗易懂的白话文进行翻译。

此类文本的翻译要求是对内容的准确传达,把文章内容忠实传递给译文读者作为第一要素。

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。

随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。

20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。

1971年凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。

作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。

二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜·赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。

赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。

最后她提出了有创见性的功能翻译观点。

按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级(见Reiss Vermeer 1984:156)。

1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。

此类文本注重内容,文本的主要功能是传递信息,这类文本包括、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。

第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。

作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。

此类文本强调的是表情型语言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。

这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。

第三种是操作性功能文本,文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。

这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。

第四种是听觉—媒介文本(The Audio-medial Text),指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本。

赖斯的功能翻译主义理论

赖斯的功能翻译主义理论

赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。

精通德语和西班牙语。

曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。

赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。

在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。

赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。

赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。

这是以偏概全, 很不科学的。

她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。

文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。

赖斯的文本类型理论与《静夜思》英译研究

赖斯的文本类型理论与《静夜思》英译研究

更是 以其精练含蓄、句式整齐 、节奏分明的特点被代代
传承。美国诗人 、汉学家白英 ( R o b e  ̄P a y n e ) 在其古诗 英译集 《 白驹集 》的序言中提到:“ 要想了解一个 民族 , 最好的办法莫过于读她的诗歌” 。 2 1 世纪 , 要提升我 国
之间的关 系将语言功能分为三种 : 信息功能、表情功能 、 感染功能。
第2 7 卷 第 5 期
2 0 1 4年 1 0 月








V b 1 . 2 7 No . 5 Oc t . 201 4
J 0 URN A L 0 F W UH AN TEX TI LE U N I V ER SI TY
赖斯 的文本类型理论与 《 静夜思 》英译研究
丽 词 藻 的堆砌 ,却道 出了游 子 的思 乡之 情 ,耐 人寻 味 。
可信度较高 ,理论思路清晰 ,可操作性强,值得我们将
其运用于英汉 翻译研究中去。
从诗歌的音韵及形式上分析 , 《 静夜思 》 全诗共 四句 ,每
句 五个 字 ,属 于 五言 绝 句 。诗人 用 “ 光” 、“ 霜” 、“ 乡”
价标 准 。 第 一类 信 息型 文本 主 要是 传 递文 本信 息 和观 点 ,侧
行动 ,侧重于对信息接受者 的感染作用 ,文本的语言常
常是对话性质 的;翻译时要用编译或适应性 的方式来感
染读 者 。
赖斯按照文本的主要交际功能将文本三分后 ,她注 意到不同体裁的文本有时具有多种不同的功能,即混合
( 二 )文本类型理论关照下的 《 静夜思 》英译研 究
随着 文化 全 球化 的发展 ,推介 优秀 的民族 文化 日 益

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。

根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。

本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。

通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。

二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。

该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。

文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。

信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。

其语言特点是准确、客观、逻辑性强。

表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。

语言富有感情色彩,形式多样。

指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。

语言直接、明确,具有说服力。

操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。

语言简洁、实用。

诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。

诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。

在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。

保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。

在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。

传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。

译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。

德国翻译理论家莱斯

德国翻译理论家莱斯

• 莱斯在20世纪70年代的研究仍 以对等(equivalence)这个概 念为基础,但她更关注的是文 本层面的交际和对等。起初, 她的功能主义方法主要是为了 建立一套系统的翻译评估体系。 她借用了德国心里学家布勒 (Karl Buhler)的语言功能三 分法(描述、表达、诉请), 对文本类型进行分类:
• 莱:“不同类型的文本采用不同的翻译 方法”
• 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或 概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余, 并根据需要使用明晰化技巧;
• 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性 和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略, 即译者应采用原语作者的观点;
• 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产 生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策 略,以期对译文读者产生同样的效果;
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。
2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.
• 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文 字加上视像和音乐。

赖斯文本类型理论视角下人工智能翻译的适用性初探

赖斯文本类型理论视角下人工智能翻译的适用性初探

2492020年20期总第512期ENGLISH ON CAMPUS赖斯文本类型理论视角下人工智能翻译的适用性初探文/赵紫薇一、引言翻译使得语言不再成为各国间交流与合作的障碍,然而传统人工翻译资源有限且往往价格不菲,人工智能翻译软件应运而生,并迅速在翻译领域占据了一席之地。

它们的出现不仅为使用者提供了便利,同时节约了翻译时间和翻译成本。

这让我们不禁思考,人工智能翻译不断改良发展,它们是否能够取代人工翻译?它们在哪些领域存在使用价值呢?二、人工智能翻译发展现状近年来,机器翻译的发展速度惊人,人工智能的运用让机器翻译更加符合人类的思维模式和语用习惯。

2016年谷歌翻译宣布应用神经机器翻译系统,相关数据显示该系统可以降低55%~85%的翻译错误。

中国的百度、网易、腾讯等互联网巨头在这方面也成绩斐然,但人工智能翻译的发展并非一帆风顺,如2018年博鳌亚洲论坛上备受瞩目的腾讯智能同传翻译仍多次出现“重复翻译、错误翻译、句子破碎”等问题。

三、赖斯本文类型理论视角下对人工智能翻译的评测赖斯文本类型理论由德国功能派翻译代表人物凯瑟琳·赖斯(Katherine Reiss)提出,评测依据赖斯根据主要功能范畴对文本进行的划分:信息型、表情型、操作型三种类型进行。

1. 信息型:信息功能文本的特点在于以内容为主,如参考书、报告等,信息型文本表达的逻辑性强,强调真实性,其目的在于传递信息、知识和事实。

例:Coronavirus disease (COVID-19) is an infectiousdisease caused by a newly discovered coronavirus.(https://www.who.int/health-topics/coronavirus)谷歌翻译:冠状病毒病(COVID-19)是由新发现的冠状病毒引起的传染病。

作者翻译:冠状病毒疾病(COVID-19)是由从未发现的一种新毒株引起的传染病。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或说服文本的读者或 “接受者”按某一种方式行事。在翻译中感染听者,打动读者,是译者的 首要任务,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。该类文本主要指 广告、演说等文本。
文本翻译:翻译采用“归化法”,在译文读者中创造与原文同等的效果。 与其他类型的文本相比, 在这种翻译中,译者可能会偏离原文的形式和内 容。译者需要关注目的语的文化习惯和伦理道德。(如白象牌——white elephant <废物>)
Excel教程:/excel/
资料下载:/ziliao/
PPT课件下载:/kejian/
范文下载:/fanwen/
试卷下载:/shiti/
教案下载:/jiaoan/
二、表情功能文本(expressive text):信息方面仅作为补充,占 主导地位的是审美因素。作者选择的风格既有助于增强文本的意 义,又可对读者产生审美效果。如果目的语文本与原文文本属于 同一范畴,译者寻求的是相似类的风格对等。风格的选择应以原 文文本为导向。该类文本主要指文学作品如小说、诗歌之类的文 本。
因此,可译为:这些话的可信程度大打折扣。
当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时,为了目 的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将原文外显化。 (刘军平,2009)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/

赖斯的文本类型与翻译(text typology)
翻译的目的论学派(skoposthoery school)
➢赖斯的文本类型理论(text typology) ➢弗米尔的目的论理论(skopostheorie) ➢曼塔里的行为理论(translation action) ➢诺德的纪实型翻译(documentary translation)与工具型翻译 (instrumental translation)及其“忠诚”(loyalty)原则
主要作品: Translation Criticism: The Potentials & Criticism
《翻译批评:潜力与制约》
Type, Kind and Individuality of Text---Decision
making in translation

翻译的抉择:
类型、体裁及文本的个性》 PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/
优秀PPT下载:/xiazai/
PPT教程: /powerpoint/
Word教程: /word/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
四、听觉-媒介文本(the auto-medial text):指的是非语言之外的视听、 图画、电视、电台、广播、音乐等的脚本。 文本翻译:需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。
总结:
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
文本翻译:译文应传达原文的审美及艺术形式。如果在翻译时,两种语 言文化规范发生冲突, 则以原语文化的价值系统为主导。例如,after dinner mustard,可以翻译成“饭后上芥末——雨后送伞”。(“芥末” 的形象最好保留,同时又传递功能意义)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
文本类型决定翻译方法
赖斯的文本类型与翻译方法归纳如下:
一、信息功能文本(informative text):给读者传递真实世界中的事物 和现象。如果原文文本和译文文本都属于信息文本,在翻译过程中,译 者应该准确、完整地再现原文的内容。就风格选择而言,则应以目的语 文化的主导规范为指导。该类文本包括:新闻、商业信件、货物清单、 说明书、专利说明、论文、报告、以及人文社会科学、自然学科和其它 技术领域的所有文献。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
卡特琳娜·赖斯(1923-) 1923年出生于德国,是著名的翻译理论 家,精通德语和西班牙语。先后执教于 海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大 学,长期在大学从事翻译研究和教学。
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
相关文档
最新文档