文本类型理论与商务文本翻译

合集下载

赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用

赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用

文化纵横赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用引言翻译是一项跨语言、跨文化的实践活动。

相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。

但近些年来,翻译理论的研究范围和层次不断扩大,结合实践和多个交叉学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重视,在翻译教学中的地位也逐步上升。

翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进一步完善翻译理论。

在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表人物赖斯所提出的文本类型理论近十年来在我国仍有一定的适用性,广为传播和广被应用(张美芳,2013)。

本文在回顾赖斯文本类型理论的基础上,以近十年CNKI数据库为文献来源,从应用角度研究文本类型理论的发展及其存在的问题和原因,对未来该理论的应用和发展提供借鉴。

赖斯的文本类型理论概述德国功能翻译学派是20世纪70年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之一。

其代表人物包括汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、凯特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等。

赖斯长期在大学从事翻译研究与教学。

1984年,她在与学生弗米尔合著《翻译理论基础》一书,首次提出“译文功能论”这一概念,强调目标文本的形态应该由其在目的语语境中需要实现的功能和目的来决定。

在此之前,赖斯在其所著《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)一书中,基于杨晨(西北师范大学 甘肃兰州 730070)摘 要:文本类型理论是当代德国翻译功能理论的代表人物之一——赖斯首先提出的,她将翻译中的原文本按其功能分为三大类:信息型文本、表情型文本、操作型文本,并提出不同类型的文本据其特点应当有不同翻译策略。

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。

莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。

本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。

随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。

通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。

二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。

莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。

莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。

他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。

其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。

根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。

信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。

莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。

“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

二、纽马克文本类型理论
1、表达型文本
表达型文本主要包括文学作品、诗歌、小说、散文等。这类文本的主要目的 是表达作者的情感、思想和观点。在翻译表达型文本时,需要注重传达原文的情 感色彩、修辞手法和语言风格。
2、信息型文本
信息型文本主要包括科技文献、商业报告、合同文件等。这类文本的主要目 的是传递信息,因此其语言特点通常是清晰、准确和客观。在翻译信息型文本时, 需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。
“文本类型”与“策略选择” 纽马克文本类型翻译理论及其
应用探析
01 引言
03 策略选择
目录
02 文本类型分析 04 参考内容
引言
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁越来越受到人们的。英 国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型翻译理论,为翻译实践 提供了重要的指导。本次演示旨在探讨纽马克文本类型翻译理论及其应用,首先 对文本类型进行分析,
2、科技文献翻译
在翻译科技文献时,需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。 例如,在翻译科技论文时,需要准确理解原文中的专业术语和概念,同时保持原 文的客观性和准确性。
3、广告宣传翻译
在翻译广告宣传时,需要注重传达原文的呼吁语气和说服力。例如,在翻译 广告口号时,需要简洁明了地表达广告的主题和诉求,同时激发读者的兴趣和行 动。
3、形式翻译:注重保持原文的形式和风格,追求形式上的对应。适用于表 情型文本,以传达原文的情感和美感为目标。
5、灵活翻译:根据具体情况灵 活采用各种翻译方法,以实现译 文的最佳效果。
实践应用
纽马克的文本类型翻译理论在各个领域的翻译实践中具有广泛的应用。以下 结合具体实例进行探讨:

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。

我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。

我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。

我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。

通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。

二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。

在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。

常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。

文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。

这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。

科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。

科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。

法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。

在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。

商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。

商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。

不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。

三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。

但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。

纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。

与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》范文

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》范文

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》篇一文本类型理论指导下的网页文件英汉翻译实践报告一、引言随着全球化的推进和互联网的普及,网页文件的翻译变得越来越重要。

本报告旨在探讨在文本类型理论指导下进行网页文件英汉翻译的实践过程,分析翻译过程中的难点与重点,总结经验教训,以期为今后的翻译工作提供参考。

二、文本类型理论概述文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和翻译要求。

根据文本的类型和目的,可以将文本分为不同的类别,如文学类、科技类、广告类等。

每种类别的文本在语言表达、逻辑结构、语言风格等方面都存在差异,因此在翻译过程中需要根据不同的文本类型进行适当的处理。

三、网页文件的特点网页文件是一种常见的文本类型,具有信息量大、更新快、交互性强等特点。

在英汉翻译中,网页文件需要考虑到文化差异、语言习惯、读者群体等因素。

此外,网页文件的翻译还需要注意保持原文的语义准确性、语言流畅性和整体风格的一致性。

四、实践过程在本次实践过程中,我们首先对网页文件进行了文本类型的分析,确定了其属于信息类文本。

然后,我们根据中文和英文的语言特点,进行了适当的语言转换和表达方式的调整。

在翻译过程中,我们注重保持原文的语义准确性,同时尽量使译文符合中文的表达习惯。

此外,我们还注意到了文化差异对翻译的影响,对一些专有名词和习惯用语进行了适当的解释和补充。

五、难点与重点在本次实践中,我们遇到了以下几个难点和重点:1. 文化差异的处理:由于中英文的文化背景存在差异,一些词汇和表达方式在两种语言中的含义可能存在差异。

因此,在翻译过程中需要特别注意文化差异的处理,避免出现歧义或误解。

2. 专业术语的翻译:网页文件中可能包含一些专业术语或行业特定用语,需要查阅相关资料或请教专业人士进行准确翻译。

3. 语义的准确性:在翻译过程中,需要保持原文的语义准确性,避免出现误解或歧义。

这需要对原文进行深入理解,并运用恰当的翻译技巧进行表达。

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析韩璐摘要:彼得·纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法,本文选取堀辰雄的中篇小说《起风了》,以纽马克文本类型理论为指导,从表达型文本的角度进行译本分析,尽可能得出相对合理的译案。

关键词:文本类型翻译理论;《起风了》;译本分析一、引言二、彼得·纽马克文本类型理论彼得·纽马克(PeterNewmark,1916—)为当代著名的翻译家和翻译理论家,他并不认可当时翻译界所主张的翻译等效原则观点,认为应该有针对性地对文本进行翻译。

1981年在他的第一部著作《翻译问题探析》中,提出了一种全新的翻译理论,即文本类型翻译理论。

他将文本功能主要分为表达功能(E某preiveFunction)、信息功能(InformationFunction)和呼唤功能(VocativeFunction)。

同时还提出针对文本类型选用语义翻译或交际翻译的翻译方法。

(2)三、《起风了》译本分析(1)そしてそれがいかにも遅々としていればいるほど、その恢復へのもどかしいような一歩一歩は、かえって何か確実なもののように思われ、私達には云い知れず頼もしくさえあった。

施译(3):而这进展愈是迟缓,迈向恢复的那令人心焦的每一步,却反而更令人觉得扎实可信,甚至给了我们一种无以言喻的踏实感。

林译(4):这恢复来得越缓慢,向健康迈出的一步步也就越让人觉得坚实可靠,甚至让我们感到说不出的踏实。

本句还选取意译翻译策略下的翻译:这种恢复非常缓慢,令人心焦。

但这向着治愈方向发展的每一步,真切可感,有着难以名状的可靠。

意译虽然大体传达出该句的意思,但是关于原文中“越来越”的语气还是处理不太妥帖。

所以在该句的译案上,还是以施译为主。

(2)私が行くと、丁度父は外出していた。

施译:父亲(我和节子已经订婚,故称为“父亲”)。

林译:他父亲。

关于该句中“父”的译法,施译从第一人称的角度译为“父亲”,而林译则从第三人称的角度译为“她父亲”。

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。

但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。

纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。

与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文本类型理论与商务文本翻译 [摘要]德国翻译家赖斯和英国翻译家纽马克将文本分为表达型、信息型和呼唤型的文本类型理论简洁明确、易于操作,为非文学文本翻译提供切实可行的方法。而商务文本种类繁多,具备不同语言特征。因此翻译时应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法,或采用语义翻译法贴近原文,或采用交际翻译法注重信息传递效果。

[关键词]文本类型理论;商务文本;语义翻译法;交际翻译法 文本类型与翻译有着十分密切的联系,翻译者在从事翻译时必须有文本意识。商务英语文本涵盖面较广,如合同、公函、商法、广告、产品说明书等,有着不同的语言特征。翻译者必须熟悉英汉各种商务文本类型的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应的语文本的需要,做到量体裁衣,具体情况具体分析,使的语文体与原语文体相适应。

一、关于文本类型理论 较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯。[1]24-27赖斯在其著作《翻译批评:前景与局限》中提出翻译需要研究文本类型。在她之前,布勒(Karl Buhler) 曾将语义功能分为三类:表达功能、信息功能、感染功能,建立了翻译类型学体系。在借鉴了这三种功能分类的基础上,赖斯将文本分为三大类:内容为主文本,这种文本重文本的内容,主要反映客观现实,传递信息,所以该文本也被称为信息文本;形式为主文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主文本,是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。

英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)根据布勒的语言功能说,在赖斯的信息型、表达型、感染型三类文本基础上,重新将文本体裁分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归为表达型文本;将自然科学、科技、工商经济、方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳入信息型文本;将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为呼唤型文本。据此,纽马克进一步指出,第一类表达型文本的核心是作者思想,其在文本中的地位是神圣的,形成表现作者个人语言风格的个人习语,要用“语义翻译”来处理这类文本,尽可能使用贴近原语的语义、语法结构将原文语境意义准确表达出来。而对于信息型文本和呼唤型文本,信息传达的真实性是核心,重要的是注重信息的传递效果和读者的情感呼应,应采取“交际翻译”的方法,意在使译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。

但在具体操作中,纽马克还指出,很少有文本只有其中一个功能,绝大多数文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此译者首先必须确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和方法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”照顾译文读者,注重译文效果。翻译时,要看原文以什么功能为主,是文学作品还是其他,分别采用适当的译法。

二、文本类型理论在商务英语文本翻译中的应用 商务英语是应用性语言,文本体式驳杂,包含公函、书信、海报、广告、单据、契约、合同以及协议书、备忘录、商品说明书等等,各种文本差别悬殊。本文选择表达型、信息性和呼唤型三种文本进行探讨,试图讨论文本类型理论在商务文本翻译中的应用。这三种文本分别是:一是法律文本;二是信用证文本;三是企事业广告文本。

(一)法律文本 商务合同是一种法律文件,从法律问题的角度上看,合同属于一种Black Letter Law(应严格按字面翻译的法律)。法律文本属于权威性言论,属于“表达型”文本,其主导功能是表达原作者的意愿。法律文本的特点是严整肃正、格式规范。因此在翻译法律文本时,应尊重原作者的权威,将原作者的意愿表达得清楚、确凿,不能产生任何歧义,而且还要保证译文的语言风格与原文相一致。由于法律文本带有强烈的文体风格,因此在翻译法律文本时,必须特别关注语言的选择,必须将原文的契约、规章的文体风格信息通过译文再现。例如:

Neither party hereto shall be responsible for the failure of performance hereunder if caused by war, fire, flood, embargo, explosion, shortage of materials, prohibition of import or export, judicial or governmental restrictions, strikes or other labor troubles, or any other causes beyond the control of the party, etc.

此例句是一个典型的法律长句,在翻译时,译者除了要把原文中的信息准确无误地翻译出来之外,还必须把原文的法律语言特征和语言风格传递出来,让译文读者明确地感受到译文同样也是法律文本。要特别注意英语合同中的”shall”一词的用法,它是合同文书中专用语,不再表示单纯将来,而是表示应履行的义务、规定、意图、要求等,其主语就是义务人,负有法律责任。实际上这个词表达的就是我们日常用语中“should”(应该)一词的概念,但在合同英语中常用“shall“而不用”should“来表达。该例句可译为:“因战争、火灾、洪水、禁运、爆炸、材料短缺、禁止进出口、司法或政府限制、罢工或其他劳动问题,或其他当事人不能控制的原因而不能执行本合同时,双方均不负责任。”

(二)信用证文本 信用证属于“信息型”文本,这类文本的特点表现为“告之”或“规定”功能,具有法律约束力。国际信用证使用的语言是英文,具有严肃、规范、有条理性等特点,选词用字一丝不苟,注重信息传递的效果,尽量避免歧义、误解、遗漏和差错,不可望文生义。否则轻则让外商失去信任,重则导致经济纠纷,造成不应有的经济损失。所以信用证英语中一般日常生活用语、俚语不应用于此类文本,译文应保持严谨正式、精确明晰的风格。例如:

Full set of 3/3 clean on board bills of lading or multimodal transport document and two non-negotiable copies made out to order of Bangkok Bank Company Limited, Bangkok marked freight prepaid and notify applicant.

译文中“做成”、“注明”、“通知”三个并列谓语结构与原文相对应,简洁、准确、不累赘,符合信用证文体特点。信用证英语这种严谨精确的风格完全出自它的交际目的,商务活动的复杂性和功利性要求它在遣词用字上必须做到面面俱到而又滴水不漏。该例句可译为:“全套正本清洁的已装船海运提单或联合运输单据加上两份副本,以Bangkok Bank Company Limited, Bangkok为抬头做成,注明运费预付,通知开证申请人。”

(三)企事业广告文本 按照纽马克的划分,企事业广告属于“呼唤型”文本,其目的是为了对外宣传企事业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。这类广告与所有广告功能一样,功利性强,都在于向广告受众宣传和推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。因此,从这个意义上来说,广告翻译必须发挥强大的诱导功能去煽情和诱说。学校简介亦属于企事业广告的一种,以下是一篇学校简介的翻译(各自然段前序号为笔者所加,并对原文进行了删减)。 (1)广东女子职业技术学院是一所公办的全日制普通高校,是目前广东省唯一的女子学院。学院的前身是广东省妇女干部学校和广东女子中专学校,至今有三十年的办学历史。[……]建校以来,学院为社会培养了一批又一批具有“自尊、自信、自立、自强” 精神的优秀女性人才。[……] 曾先后获得“广东省文明单位” [……]等光荣称号。

(2)学院位于广州市番禺区,东邻莲花山风景名胜区,西近市桥,地铁四号线石基站位于学院西门口,[……]。

(3)学院校园占地面积 200 多亩,建筑面约 12 万平方米;现有教师 310 多人,在校学生 5600 多人。学院设有应用外语系、管理系、经贸系、应用设计系、文化艺术系、[……]等教学教辅机构。

(4)学院拥有现代化的教学设备。实训大楼建有[……].各类校内专业实训室共 68 个,[……];另外学院还在校外[……]138 个实训基地。图书馆藏书 42 万多册,[……]。

(5)学院拥有一支专业、学历、职称、年龄等结构合理并有较强教学实践能力和科研能力的教师队伍。[……]。

(6)[……]各专业都聘请校外的专家、企业家和业内有实践经验的专业人士成立专业指导委员会。[……] (7)学院始终把提高女性素质,培养女性人才作为办学的立足点,注重以自尊、自信、自立、自强精神塑造女性人格,[……]。

(8)学院始终秉承“一切为了学生、为了一切学生”的办学宗旨,[……]。

(9)注重对外交流和合作,学院与港澳、美、德、英、澳等多个国家外和国内的企业、高等院校及妇女界建立了友好合作关系。[……]。

(10)各级领导对学院寄予殷切期望。[……] (11)学院将继续发扬优良的办学传统,[……]努力把学院办成居全国同类院校先进行列,具有鲜明特色的品牌院校。

(1)Guangdong Women’s Polytechnic College is a public college, approved by Guangdong Provincial Government, and sponsored by Guangdong Women’s Federation, which grew out of Guangdong Women’s Cadres School established 30 years ago.

(2)GWPC is located in Panyu District, Guangzhou, just north of the 2010 Asian Games Town. The campus is fully digitalized, beautiful and elegant, with 96 on-campus simulation classrooms or bases, 168 off-campus training bases and over half a million books. The college has comprehensive, advanced teaching equipment and a state-of-the-art

相关文档
最新文档