道歉言语行为的演变研究

合集下载

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达道歉是人际交往中重要的一环,跨文化交流中的道歉行为也受到了各种文化的影响。

以下是一个跨文化影响参与者语言表达的道歉案例研究。

案例背景:小明是一名中国留学生,在加拿大读研究生。

一天,他在实验室里不小心把同事的咖啡杯打翻了,弄湿了同事的电脑。

小明意识到自己的错误,决定向同事道歉。

中国文化中的道歉方式:根据中国文化的传统,道歉时通常会使用比较谦虚和委婉的语言来表达歉意。

小明可能会说:“非常抱歉,我不小心把你的咖啡杯打翻了,导致你的电脑被弄湿了。

这是我的失误,我太粗心了。

希望你不要生气,我会负责修理或者赔偿你的电脑。

”加拿大文化中的道歉方式:与中国文化不同,加拿大文化中的道歉更加直接和简洁。

在这种情况下,同样的道歉可能会说:“抱歉,我弄湿了你的电脑。

非常抱歉给你带来麻烦,请告诉我需要做些什么来帮助你。

”这个案例中,小明应该如何选择合适的方式来道歉呢?小明要意识到他需要适应加拿大的文化,并尊重当地文化的方式。

他可以选择以更直接和简洁的方式道歉,以与加拿大文化相符。

小明可以说:“抱歉,我不小心弄湿了你的电脑。

非常抱歉给你带来了麻烦,请告诉我需要做些什么来修理或赔偿你的电脑。

”虽然小明可能会觉得这样的道歉方式直接,但在加拿大文化中,这是一种更为常见和接受的方式。

这种适应并尊重文化差异的举止将有助于小明与他的同事建立更好的关系。

此案例表明,在跨文化交流中,参与者应该尊重对方的文化差异,并适应对方社会的语言表达方式。

适应当地文化的方式能够帮助建立更好的人际关系,并避免不必要的误解和冲突。

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达在跨文化交流中,语言表达扮演着重要的角色。

一个合适的道歉可以缓解紧张的局势,增加交流双方的理解和互信。

本文将通过案例研究,探讨跨文化影响下参与者的语言表达及道歉行为。

案例一:李明是一名中国留学生,他在国外参加一次聚会时不小心打翻了朋友的饮料,湿了对方的衣服。

李明马上意识到自己的过失,他用英语对对方说:“I'm sorry for spilling your drink on your clothes.”(对不起,我不小心把你的饮料洒在了你的衣服上。

)分析:李明的道歉表达在语法和用词上准确无误,说明他对自己的行为感到抱歉,并且以一个礼貌的方式向对方道歉。

由于英语不是他的母语,他可能没有使用更多的感叹词或修饰词来表达他的歉意。

案例二:玛丽亚是一位西班牙人,她在中国工作。

有一天,她因为忙于工作而没有按时参加一次会议。

玛丽亚在会议结束后找到了会议组织者李雷,向他道歉:“I'm sorry I was late for the meeting. I had so much work to do and I couldn't finish it in time.”(对不起我迟到了,我有很多工作要做,没能按时完成。

)分析:玛丽亚的道歉表达非常直接,她清楚地指出了自己的错误并表示了原因。

这个表达方式在西方文化中很常见,人们习惯于解释自己的行为,以提供更多的背景信息。

在中国文化中,对于自己的错误解释过多可能会被认为是找借口,需要特别留意。

案例三:张宇是一位中国商人, he在美国出差期间和客户交流时,他误解了对方的问题并给出了错误的回答。

张宇意识到自己的错误后,他用英语向对方道歉:“I’m really sorry for my mistake just now. I misunderstood your question and gave a wrong answer.I apologize for the confusion i t caused.”(我非常抱歉刚才犯的错误。

中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告

中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告

中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告
题目:中国英语学习者道歉言语行为的调查研究
背景:
在全球化的趋势下,英语已成为全球最为广泛使用的语言之一。

随着中国经济的不断
增长和国际地位的提高,越来越多的中国人开始学习英语,以便更好地与世界交流。

在日常生活和工作中,人们难免会遇到需要道歉的情况,道歉是维护人际关系的重要
方式。

然而,由于语言和文化差异等原因,不同的国家和民族在道歉的方式和表达上
有所差别。

因此,了解不同文化下的道歉方式和习惯是非常重要的。

目的:
通过对中国英语学习者道歉言语行为的调查研究,探讨他们在英语道歉时存在的问题,以及如何更好地适应英语文化下的道歉方式和表达。

方法:
本研究将采用问卷调查的方式,通过发放问卷收集数据。

调查对象为在中国学习英语
的学生和工作人员,包括初中生、高中生、大学生和职业人士。

问卷内容将包括以下
几个方面:
1. 对道歉的看法和态度
2. 在英语道歉时存在的问题和困难
3. 发生道歉情境时的表达方式和行为
4. 适应英语文化下的道歉方式和表达的方法和建议
数据分析将采用描述性统计和回归分析等方法,以便更深入地了解中国英语学习者在
道歉言语行为方面的问题和原因。

预期结果:
通过本研究,我们可以更好地了解中国英语学习者在道歉行为上存在的问题和困难,
为他们提供更好的适应英语文化下的方法和建议。

同时,本研究还有助于促进跨文化
交流和理解。

实用文档其他之道歉言语行为研究

实用文档其他之道歉言语行为研究

道歉言语行为研究摘要:道歉语属于补救性质的言语行为。

恰当地使用和解释补救性话语是交际能力的一个较复杂的方面。

知道何时进行道歉和如何道歉在许多言语社区里都是礼貌的重要组成部分。

因此,道歉言语行为也就成为话语分析家和社会语言学家着力研究的一个课题,受到了许多学者的关注。

本文试图通过对道歉言语行为的含义、道歉的功能、道歉的策略三个方面来对此项课题进行研究,以期对人们的日常交流有所裨益。

关键词:道歉道歉言语行为道歉功能道歉策略一、道歉言语行为的定义究竟什幺是道歉言语行为呢?道歉在本质上是一种社会行为,旨在保持人们之间的良好的关系。

进行道歉是一种礼貌的行为,是重视听话人的面子的需要。

道歉是一种补救措施(remedy),是补救性交谈里必不可少的成分。

道歉的基本功能是为一项冒犯行为(offense)提供补救方法和恢复社会平衡或和谐。

j. holmes(1990:159)正是根据这种功能第一次给道歉言语行为下了一个定义:一项道歉是针对b的面子需要的一个言语行为,旨在补救a承担责任的一项冒犯行为,从而恢复a与b 之间的平衡(a是道歉者,b是受冒犯者)。

道歉语行为的实施可通过言语方式和非言语方式。

但在社会交往中,我们更多的依赖于言语方式,基于此,本文主要讨论道歉的言语方式。

二、道歉的功能(一)挽救对方的面子向别人道歉,承认自己做错了某事,发话人通过损害自己的面子来补偿对方的面子。

例如:对不起,让你久等了; i hesitate to trouble you, but...(我不想麻烦你的,但是……)(二)协调交际双方的关系协调交际双方的关系是道歉的一个重要功能。

如果发话者不道歉,另一方就会对他产生不好的看法,影响他们将来的关系。

道歉既是有礼貌、有教养的表现,又具有维护人际关系的功能(杜学增,1999)。

在演讲、朗读时讲错、读错词语或者在交谈、进餐时咳嗽等,说话人会说“excuse me”(请原谅)或“sorry”(对不起)来补偿。

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达在跨文化交流中,语言表达往往扮演着至关重要的角色。

不同文化背景下的人们,往往会因为语言表达的不同而可能产生误解、冲突甚至伤害。

本文将通过一个道歉言语行为的案例研究,来探讨跨文化影响参与者的语言表达。

案例背景在国际商务交流中,常常发生因为语言和文化差异而引起的交流问题。

某公司的中国员工小王在与日本客户进行商务谈判时犯了一个错误,但他并不清楚这个错误在日本文化中是十分不礼貌的行为。

随后,小王准备通过邮件向对方进行道歉。

问题分析在中国文化中,道歉往往是要表达诚挚和歉意的,一般语言表达会比较直接。

但在日本文化中,道歉要用更为委婉和间接的方式来表达,直接道歉可能会被视为失礼甚至不真诚。

在这个案例中,小王需要考虑如何避免语言表达上的冲突和误解。

解决方案1.寻求文化咨询作为中国员工,小王对于日本文化可能并不了解,他需要首先寻求公司或专业人士的文化咨询,了解日本文化对于道歉的行为规范和语言表达习惯。

这将有助于他更加恰当地选择合适的语言表达方式。

2. 委婉表达歉意在道歉邮件中,小王需要尽量委婉地表达歉意,避免使用过于直接的语言。

他可以采用一些典型的日本式道歉表达,比如“非常抱歉给您带来不便”,“由衷地感到抱歉”,“我们十分重视您的意见”等等。

3. 表达补救措施除了诚恳地表达歉意外,小王还可以在邮件中表明公司对于错误的态度和采取的补救措施,这将有助于减轻日本客户的不满和误解。

他可以主动提出一些解决方案或建议,并表示愿意为错误负责。

4. 结束礼貌语言在结尾处,小王需要使用一些礼貌的日本式结尾语言,比如“再次表达歉意,并感谢您的理解和宽容”,“期待继续合作,愿意通过努力弥补错误”等等。

这样的结尾表达将有助于拉近双方的距离,增进友好关系。

总结跨文化影响参与者的语言表达,在商务交流中尤为重要。

尤其是在道歉这样的场合,更需要考虑不同文化对语言表达的差异。

在这个案例中,小王需要通过了解日本文化习惯,委婉表达歉意,表明补救措施以及礼貌结束邮件,来避免因为语言表达上的误解和冲突。

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达跨文化交流中,语言表达的差异经常会导致误解和冲突。

在跨文化环境中,一个人的道歉可能因为语言表达的方式和文化背景的差异而产生不同的影响。

本文将通过案例研究来探讨不同文化背景下的道歉言语行为对参与者的影响,以及如何有效地进行跨文化沟通。

案例一:美国人在中国道歉在一个商务会议上,美国人Tom在中国的合作伙伴面前犯了一个错误,他意识到了自己的失误,并希望道歉。

于是,他站起来,用英语表达了道歉之意:“对不起,我犯了一个错误,我会努力改正。

”中国的合作伙伴并没有给予太多的回应,他们的表情依然很严肃,似乎并不满意Tom的道歉。

分析:在西方文化中,道歉通常是通过直接表达来实现的,而在中国文化中,人们更倾向于通过行为来表达道歉。

Tom的道歉方式并没有获得中国人的认可。

在中国文化中,一个更有效的道歉方式可能是采取一些实际行动来弥补错误,比如主动承担一些责任,或者送上一份礼物表示诚意。

案例二:中国人在美国道歉在一次团队合作中,中国同事王明意外地迟到了一个重要会议,导致整个团队的工作计划被耽搁。

王明意识到自己的失误后,他立即向美国同事道歉:“对不起,我迟到了,给大家带来麻烦了。

”然后,他主动提出加班加点来弥补自己的错误。

分析:与在中国道歉的情况相反,在美国,直接表达道歉是被认可和欣赏的。

王明的道歉行为得到了美国同事的理解和认可,并且他的主动承担责任的态度得到了团队的肯定。

在美国文化中,直接的道歉方式以及主动承担责任是跨文化沟通中常见的有效方式。

结论:通过以上两个案例的分析,我们可以看到,在跨文化环境中,语言表达方式对于道歉行为的影响是显著的。

在西方文化中,直接表达道歉是一种被认可和鼓励的方式,而在东方文化中,人们更重视行为上的真诚和诚意。

在跨文化交流中,我们需要根据对方的文化背景和价值观来选择适当的道歉方式。

在进行跨文化沟通时,我们应该尽量了解对方的文化背景和价值观,以便更好地理解对方的言行举止,并选择适当的沟通方式。

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达1. 引言1.1 研究背景道歉是人类社会交往中不可或缺的一部分,能够维系人际关系,化解矛盾,是跨文化交流中必不可少的技能。

不同文化背景下的道歉言语方式却存在巨大差异,这种差异往往会引发不必要的误会和冲突。

随着全球化进程的加速和不同文化之间的交流增多,研究跨文化影响参与者的语言表达,尤其是道歉言语行为,变得尤为重要。

跨文化交流中,由于文化差异的存在,人们在道歉时常常会因为语言表达方式不同而出现误解。

在一些文化中,直接的道歉可能被认为是过于坦率或者表现得过于软弱,而在另一些文化中,过于含蓄的道歉则可能被看作不够真诚。

了解不同文化间的道歉言语行为差异,有助于避免交流中的不必要矛盾和误解,提高跨文化交流的效率和成功率。

本研究旨在探讨不同文化背景下的道歉言语行为特点及其对跨文化交流的影响,以期为跨文化沟通提供更为有效的沟通策略和文化适应方法。

通过对道歉言语在不同文化间的异同进行深入分析,可以更好地指导跨文化交流中的道歉行为,并为提升跨文化沟通质量提供理论支持。

1.2 研究目的研究目的是探究跨文化道歉言语行为中不同文化背景对参与者语言表达的影响。

通过比较不同文化间的道歉习惯和方式,分析各种文化下的道歉言语特点,深入了解文化背景对参与者在道歉过程中的语言选择、表达方式和沟通效果的影响。

研究旨在揭示文化因素对跨文化道歉言语的影响机制,提升跨文化沟通的效果和质量。

通过对不同文化下的道歉言语进行深入比较和分析,有助于促进跨文化理解和尊重,降低文化差异带来的沟通障碍,提升跨文化交流的效果和成功率。

通过探究跨文化道歉言语行为案例,为国际交流和文化融合提供有益的参考和借鉴。

1.3 研究意义道歉言语是人际交往中不可或缺的一环,而跨文化的道歉言语行为则更显得复杂而微妙。

本研究旨在探讨跨文化背景下的道歉言语行为,并分析不同文化间的异同之处。

研究对于增进文化间的理解和沟通能力具有重要意义。

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达道歉在人际关系中是一种常见的交际行为,在不同的文化中,道歉的方式和表达也存在一定的差异。

本文将通过对跨文化道歉言语行为案例的研究,分析不同文化背景下参与者的语言表达,探讨跨文化影响对道歉言语行为的影响。

一、研究对象的选择我们选择了来自不同文化背景的参与者,包括中国、美国、日本和印度等国家的学生和社会人士,以确保研究结果的跨文化代表性。

在选择研究对象时,我们也考虑了他们的年龄、性别、教育背景等因素,以便更全面地了解不同文化对道歉言语行为的影响。

二、研究方法我们采用了问卷调查、深度访谈和案例分析等方法,以获取参与者在道歉言语行为中的真实表达和情境。

问卷调查主要是为了获取大量样本数据,深度访谈则是为了更深入地了解参与者的观点和体验,而案例分析则是为了具体分析不同文化下的道歉言语行为。

三、案例研究分析1. 中国文化下的道歉言语行为在中国文化中,道歉是一种对他人行为表示歉意和承担责任的行为。

常见的道歉言语表达包括“对不起”、“我错了”等。

在家庭和亲密关系中,中国人可能会使用更委婉的方式,比如“可能是我的不对”、“可能有误会”等。

而在公共场合或与陌生人的交往中,中国人更倾向于直接表达歉意。

在中国文化中,道歉时可以适当地使用一些礼貌用语,比如“请原谅”、“不好意思”等。

2. 美国文化下的道歉言语行为在美国文化中,道歉是一种对他人行为表示歉意和尊重的交际行为。

美国人倾向于直接表达歉意,使用类似“I’m sorry”、“I apologize”等表达。

与中国文化不同的是,在美国文化中,人们更倾向于在道歉时表达更直接的歉意,而不太考虑细节上的“委婉”和“客气”。

4. 印度文化下的道歉言语行为印度文化中的道歉是一种对他人行为表示歉意和谦卑的行为。

印度人在道歉时会使用非常客气的表达,比如“मममममममम”(Maaf karna),“ममममममममम”(Kshama karna)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

道歉言语行为的演变研究本文以“话语补全测试”为主要工具,通过对比国内大学生与在英语国家短期和长期生活的中国留学生的汉语道歉语料,对留学英语国家的中国学生的汉语道歉言语行为进行考察。

统计发现,留学生“语码混合”的使用频率较国内大学生有所下降,在两种道歉情境中,留学生组也呈现出比较明显的变化。

在此基础上,对汉语母语者在英语国家生活过程中的道歉言语行为的演变情况作出梳理,并尝试解释其背后的原因。

标签:道歉语跨文化语码混合言语行为策略一、引言道歉是生活中最常见的交际活动之一。

当自身言行对他人造成不良影响后,为了补偿过失,并恢复遭到损害的人际关系,就产生了向被冒犯方道歉的需要。

对道歉语的研究始于上世纪60年代末。

早期在言语行为理论及礼貌原则等范围内的讨论都是以英语国家文化为背景的,探索普遍性原则的过程中,牺牲了言语的社会文化因素。

直至80年代,不少西方学者在对语用理论的普遍性进行研究时,才开始考虑交际中的社会变量对语言使用的影响,并由此根据不同国家的情况实施了一些言语行为的跨文化研究。

其中最著名、影响最大的当属由Blum-Kulka(1984)主持的“跨文化言语行为实现项目”(Cross-Cultural Speech Act Realization Project,简称CCSARP)。

这项大规模调查的目的在于研究不同语言文化中言语行为表现方式的异同,涵盖英语、法语、德语、希伯来语等多种西方语言,主要研究内容正是请求语和道歉语。

研究结果认为,在相同的社会、语境因素及同等冒犯程度的前提下,不同语言实施请求和道歉的方法是相似的。

不过在之后的其他研究中,社会文化差异对道歉言语行为的影响逐渐凸显出来。

Bergman & Kasper(1993)认为,不同文化之间对于道歉的理解是不同的。

Cohen (1996)以道歉语为例,论述了社会语言能力,即文化、年龄、性别、社会阶层与职业、交际中的角色与地位等多种因素的共同作用决定了个人言语行为的策略选择。

Márquez-Reiter(2000)对比英国与乌拉圭人使用道歉策略的差异,也将原因归于社会变量,包括社会距离、社会权力与冒犯程度对道歉策略的影响。

在国内,自本世纪初以来,黄永红(2001)、罗朝晖(2004)、苏美玲(2011)等从社会因素的角度出发,围绕汉语进行了相关研究,或是单独考察汉语的道歉言语模式,或是对比汉英道歉言语行为。

但到目前为止,尚没有针对中国在外留学生的道歉言语行为进行对比研究。

汉语母语者在国外生活了一定时间以后,其道歉言语行为势必会受到当地社会文化因素的影响。

这种影响体现在哪些方面?随着生活时间的增加,这些影响又会产生怎样的演变?本文通过对留学英语国家的中国学生道歉言语行为的调查,尝试对这些问题进行探讨和分析。

二、对留学英语国家的中国学生道歉言语行为演变的调查(一)调查设计本次研究的主要对象为30名留学英语国家的中国本科生或研究生,其中留学美国19名,英国5名,澳大利亚4名,加拿大2名。

根据在国外生活的时间长度分为短期组与长期组,每组各15人。

前者在英语国家连续居住1~2年,平均为13个月,后者居住时间在2~6年之间,其中3年以上有9人,平均在外时间为3.5年。

所有被试的年龄都在18~30岁之间,其中77%在23~25岁之间,处于言语交际的活跃期。

我们还对15名在国内学习的上海交通大学本科生进行了调查。

他们也具备较高的英语水平,但没有在国外生活的经历,可以作为对照组。

调查工具为“话语补全测试”(DCT)。

测试卷为中文,内容参考Olshtain(1989)在CCSARP中对道歉言语行为进行实证研究时的问题设计,共设置9个情境,分别是:①老师未能按时返还学生作业;②服务员将咖啡洒到顾客身上;③倒车时撞了别人的车;④公交车上踩了别人的脚;⑤弄坏好友心爱的相机;⑥踢球时铲伤同学;⑦作为招聘面试官迟到半个多小时;⑧会议上言语冒犯了同事;⑨学生忘记带答应还给老师的书。

表1统计了所有情境各自对应的言语行为的3个语境制约因素(社会权势、社会距离、冒犯程度),可以发现三者出现的数量相当,且互相之间不同的组合情况都有所涉及。

此外,我们还在对测试进行初步分析的基础上,就一些具体问题对被试进行了采访,以进一步了解、确定和分析其道歉言语行为的变化情况。

(二)调查结果1.语码混合语码混合(code-mixing)是一种比较常见的语言使用现象,意指两种或多种语言(包括语言变体)之间进行的个别词语或局部结构的转换,从而形成两种或多种语码之间的混合使用。

在中国,随着英语的大规模普及,中英文结合的话语形式变得十分常见。

具体到道歉言语行为,针对国内汉语母语者的调查,王燕(2006)等也多次提到了语码混合现象的存在,主要表现为在道歉中用英语“sorry”代替汉语“对不起”,如“sorry,你没事吧?”。

鉴于此,我们统计了测试获得的语料中语码混合现象的出现情况,结果如表2所示。

由表2可以看出,国内组语料中出现语码混合的比例达8.9%,再次证明了这一现象在汉语母语者,尤其是大学生中普遍存在。

就其具体表现形式而言,均为使用“sorry”来表示直接道歉,且集中出现在④和⑦两种情境——双方的社会距离均远,但前者冒犯程度低而社会权势平等,后者冒犯程度中而社会权势高。

被试普遍认为在这类情况下使用语码混合策略可以缓解陌生人之间的尴尬,同时可以对权势地位较低者表现出亲和。

在留学生当中,短期组和长期组的语码混合数量相比国内组都呈现出明显减少的趋势,这与“英语水平越高、日常使用越多,语码混合频率也随之增加”的预想有所出入。

同时,两组在道歉时使用的英语表达都不再只有“sorry”,情境④出现了1例“Excuse me”。

我们认为,以上反映的变化,一方面是因为留学生长期生活在以英语为主的环境中,不再将汉语句子中夹用英语词汇作为一种时尚或表现自己英语水平的方式,从而能够更自如地选择输出的语码。

2位长期组的被试甚至表示,他们是将自己置于所在社会环境的相应情境中思考道歉语,然后将内部的英语整体“翻译”成汉语后进行输出的。

另一方面,随着语用经验的累积,留学生所使用的英语道歉方式趋于多样化,对各种道歉形式的使用范围也有了更明确的认识,这也可能是造成其在道歉言语行为中语码混合情况减少的原因。

例如有的被试认为,“sorry”虽然是英语中最常见的道歉词语,但在情境④中人们普遍会说“Excuse me”,在情境⑦中面对陌生应聘者则应该强调自己“really sorry”。

回到汉语语境中,用“sorry”代替“对不起”就显得不够恰当。

2.道歉策略在对道歉策略的分析过程中,我们也相应地采用V ollmer & Olshtain(1989)所归纳的策略类型,分为8种:①直接道歉;②表达说话者对冒犯所担负的责任;③对造成冒犯的原因进行解释和说明;④提供补偿;⑤保证克制;⑥道歉强化;⑦表达对受害人的关心;⑧减轻责任。

统计得到3个组别各自的策略使用情况如表3所示。

从表3中可以发现:转移到英语文化环境中生活的中国留学生,其道歉策略的选择与在母语环境生活的同龄人相比,表现出了比较大的变化,如策略②、⑥等。

同时,随着在英语国家生活时间的增加,单个策略的变化有时候是线性的,如策略②、⑦,但很多时候也呈现出波动,如策略①、③、⑧。

这都表明社会文化因素对道歉言语行为影响的综合性与复杂性。

在此基础上,我们分别对9种情境中各个策略的使用情况进行统计,并考察其具体的言语特点。

结果显示:留学生组在其中两种情境中呈现出比较明显的变化,分别是“⑦作为招聘面试官迟到半个多小时”和“⑧会议上言语冒犯了同事”。

以下从社会文化的角度探讨深层次的原因。

在情境⑦中,三组都采取了“直接道歉”和“解释说明”两种策略,但各自的使用比例有所不同。

从国内组到国外短期组再到国外长期组,“直接道歉”的人数依次为10人、15人、14人,约30%的国内被试者都拒绝直接进行道歉,而只承认自己迟到,或在简单解释后告诉对方可以马上开始面试;进行“解释说明”的人数则依次为4人、7人、2人,呈现先升后降的趋势。

结合对被试的采访,可以得知,在高社会权势者对低社会权势者造成冒犯的语境中,前者体现了留学生上尊下卑的中国传统等级观念受到崇尚平等的西方文化的影响,出现了一定程度的淡化,从而表现出向低权力差距文化(Low-power Distance Culture)的靠近。

而后者主要是因为,短期组初到西方国家,接受了西方的平等观念,认为此时应该直接道歉,但又将西方的“低权力差距”等同于“没有差距”,觉得直接道歉还不够,因此再加上汉语道歉常用的“解释说明”,希望可以提高道歉效果,同时拉近与面试者的距离。

这是一种文化融合的表现,但也有叠床架屋、矫枉过正之嫌。

而国外长期组普遍对西方的人际关系有了更好的把握,认为双方还需保持一定的社会距离,尤其是在商务环境中,没必要给予太多的解释,因此,“解释说明”的数量急剧下降。

在情境⑧中,国内组的所有样本都进行了直接道歉,其中9人采取“减轻责任”策略,6人选择进行“解释说明”。

典型的句子如“抱歉,我刚不是故意的/并不是针对你”和“别介意,我只是就事论事”。

留学生短期组直接道歉的人数为12人,采取“减轻责任”和“解释说明”的人数分别为5人和9人,另外有1人认为不需要道歉,只表示“希望你不要往心里去”。

而到了长期组中,直接道歉的人数下降到8人,仅5总人数的一半左右,有4人不进行道歉,其中2人明确回答:“我认为不需要道歉”和“如果是因为个人原因,比如语言不当,我会道歉;如果只是工作事宜,不会说什么”。

剩下2人则不约而同地回答“我们一起去喝杯咖啡吧”,作为一种隐含的补偿形式。

道歉本身是一种消极的礼貌策略,对于道歉者而言是面子威胁行为(face-threatening act)。

在Gudykunst(1985)根据Hall(1976)的高低语境理论(High and Low Context Theory)对12个国家所进行的排列中,中国被列为典型的高语境国家,英、美、澳等英语国家都列于低语境国家的行列。

显然,中国高语境文化的价值取向是集体主义,认为在公共场合发生争执是一种令双方都很丢面子的事情。

因而,对冒犯的敏感度比较高,事后会明确表示道歉,并倾向于辩称或解释自己无意冒犯。

而英语国家低语境文化的模式是分散和差异。

在这种模式中,个人的意见和与别人有分歧是正常的,一定程度的冲突被认为是有积极意义的,自然也就认为相关行为的冒犯程度较低。

因此,我们认为,以上分析说明留学生逐渐受到英语国家低语境文化的影响。

不过,虽然不进行道歉,但“一起去喝杯咖啡”的提议在某种程度上还是表现出对冒犯者的内疚,这可以看作留学生在两种文化之间取得的一种比较折中的方式。

相关文档
最新文档