2014年英语翻译硕士考研真题
2014年武汉大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2014年武汉大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. V ocabulary 2. Proofreading 3. Reading Comprehension 4. WritingV ocabulary1.The U. S government is made up of three portions; executive, legislative and judicial.A.partsB.ingredientsC.principlesD.proportions正确答案:A解析:句意:美国政府由三个部分组成:行政、立法和司法。
portion和part 含义相同,均表示“(整体中独立的)部分”。
ingredient(混合物的)组成部分;(构成)要素。
principle原理,原则。
proportion比例;部分。
2.For 18 months, Iran repeatedly rebuffed all U. S proposals to free the hostages.A.rebukedB.rejectedC.abusedD.filtered正确答案:B解析:句意:一年半以来,伊朗一再拒绝美国要求释放人质的提议。
rebuff 断然拒绝,回绝。
reject拒绝,驳回。
rebuke非难,指责。
abuse滥用;虐待。
filter 过滤;渗入。
3.The common earthworm is made up of round segments, commonly divided into anterior and posterior.A.organsB.cellsC.ringsD.sections正确答案:D解析:句意:一般的蚯蚓都是由一段一段的环形组成的,通常还包括前段和后段。
segment段;体节。
section节,段。
organ器官。
cell细胞。
ring环状物,圆圈。
round表示“圆的”,ring与之语义重复,故不选。
2014年考研英语真题参考答案(翻译题)

2014年考研英语真题参考答案(翻译题) 2014年硕⼠研究⽣⼊学考试已经结束,为了⼤家更好的估分,店铺考研频道为您第⼀时间发布2014年英语考研真题及答案解析,欢迎⼤家阅读参考。
关注本⽹站栏⽬及栏⽬,了解最新科⽬解析动态。
2014年考研英语考试已结束,2014年考研英语翻译题参考答案,⼀起来看看吧! 2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。
预计平均分会等于或⾼于往年,下⾯我们逐个分析翻译的句⼦: 46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself. 此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对⾳乐的反应,其他的部分我们⽐较好理解。
参考答案:这也是为什么当我们尝试⽤语⾔来描述⾳乐时,我们能清楚的表达对⾳乐的反应,但并没有领会⾳乐的精髓。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works. 此句考察的是并列句与插⼊语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据⼤家所说。
let along the performance:更不⽤说表演,根据语境我们可以与作品⼀起翻译为:他作品和他演出。
2014年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题

points):
1.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各 种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转 化、 创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进 了科技成 果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科技资源密集 的优势,以企 业为主体,以市场为导向,政产学研协同创新;二、鼓励和引 导高校和科研院所 通过技术转移中心和产业技术研究院的平台开展科技成果 转化;三、培育和支持 高新技术产业创新、创业服务新业态的发展,推动投 资主体多元化、运行机制多 样化的孵化器建设;四、进一步推动设立科技金 融专营机构,集中力量聚焦战略 性新兴产业领域,为轻资产的软件和信息服 务等科技型企业提供全链条的金融支 持;五、鼓励知识产权代理机构、信息 咨询公司、会计事务所、法律事务所、投 资和管理咨询等专业服务机构为科 技型企业提供支持,推动其创新发展。 2,中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比 兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心 源”。在诗画历史 影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自 天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨一立意一相 地一布局一理微一余韵。在“人 与天调”前提下肯定人的主观能动性,“人 杰地灵”、“景物因人成胜概”。凡风景 必名胜是中国风景名胜区的特色。
II. Translate the following terms into English (15 points,
1 point each)
大部制:Giant department 石油输出国组织:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 生物圈 涨停板 浮动汇率 计划免疫:planned immunization ; planned immunity 学生减负 通识教育
翻译硕士英语2014(211)【试题+答案】

2014年江西师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary: (1×1, 10 points)Direction: For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence.1. —Why, this is nothing but common vegetable soup!— _____, madam. This is our soup of the day.A. Let me seeB. So it isC. Don’t mention itD. Neither do I【答案】B【解析】根据“哎呀,这只是普通的蔬菜汤!”这句话来判断,顾客是在抱怨,而答语是服务员对顾客的话做了“确认”回答,“确实如此,这就是我们今天的汤”。
2. The couple _____ their old house and sold it for a vast profit.A. did forB. did inC. did withD. did up【答案】D【解析】句意:这对夫妇修理了旧房子,然后卖了高价。
do up刷新;修缮。
do for适合。
do in 欺骗;搞垮。
3. —Mother, you promised to take me out.—Well. _____A. So I did!B. So did I.C. So I do!D. So do I.【答案】A【解析】第一个人抱怨妈妈说话不算数,第二句话用了一个语气词well表明她承认自己曾经许诺过这事。
“so+主语+助动词”表示说话人认同对方的看法。
4. Rumors are everywhere, spreading fear, damaging reputations, and turning calm situations into _____ ones.A. turbulentB. tragicC. vulnerableD. suspicious【答案】A【解析】句意:谣言无处不在,散布恐惧,损毁名誉,把平静的局势弄得十分动荡。
2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
对外经济贸易大学2014年MTI考研真题I.Phrase Translation1.Anti-Dumping Duty Order反倾销税令2.counter trade对销贸易3.holding company控股公司4.working capital营运资本,流动资金5.contingency fund应急费用6.par value票面价值w of diminishing marginal utility边际效用递减/规律8.treasury bills(美国或英国的)短期国库券9.zero sum game零和博弈,又称零和游戏10.niche market利基市场11.即期汇票sight draft,demand draft12.资本流动性mobility of capital13.抵押贷款Mortgage Loan14.指令经济Command economy15.机会成本opportunity cost16.远期汇率forward rate17.最低限价floor price18.金融租赁公司Financial leasing company19.微信WeChat20.雾霾haze21.MOOC网络公开课(Massive Open Online Courses)22.TPP跨太平洋战略经济伙伴协议(Trans-Pacific Partnership)23.CAFTA东盟自由贸易区(China-ASEAN Free Trade Area)24.CFR成本加运费(Cost and Freight)25.GSP普及特惠税制度(Generalized System Of Preferences)26.ICC国际商会(International Chamber of Commerce)27.ITC国际贸易委员会(International Trade Commission)28.SBA小企业管理局(Small Business Administration)29.UNCTAD联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)AID美国国际开发署(United States Agency for International Development)ⅡPassage Translatron(120points)Section One:Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET(60points).Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies,but fragilities remain.Thetwo-speed recovery-modest in advanced economies and robust in emerging market economies-has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis,governments and households remain heavily indebted,to varying degrees,and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy.Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand,rapid credit growth,relatively accommodative macroeconomic policies,and large capital infl.ows. Geopolitical risks could also threaten the economic and financial outlook,with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic ar,d liquidity support to more structural policies-less“leaning”and more “cleaning of the financial system.This vnll entail reducing leverage and restoring market discipline,while avoiding financial or economic disruption during the transition.Thus,ongoing policy efforts to withdraw(implicit)public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets,ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.For policymakers in emerging market economies,the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities-to avoid“cleaning”later.Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies,accompanied by increasing portfolio capital inflows.This is putting pressure on some financial markets,contributing to higher leverage,potential asset price bubbles,and inflationary pressures.Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability.In a number of cases,this will entail a tighter macroeconomic policy stance,and,when needed,the use of macro-prudential tools to ensure financial stability.Increasing the financial sector’s capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.Section Two:Translate the following Chinese passage into English.Write your answers on the ANSWER SHEET(60 points).中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。
2014年天津外国语大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2014年天津外国语大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. WritingV ocabulary1.The native opposition to authority began at midnight, when a gang of youths massacred the Newton family and set the house afire.A.approbationB.rebellionC.recriminationD.action正确答案:B解析:句意:午夜,一群年轻人杀害了牛顿一家人并放火烧了他们的房子,这标志着当地反政府行动的开始。
opposition反对;反抗。
rebellion反抗;叛乱。
approbation认可;赞许。
recrimination相互指责;揭丑。
action行动。
2.Their relations during the divorce proceedings had been mostly friendly, so his belligerence in the judge’s chambers surprised her.A.antebellumB.trustC.pactD.aggressiveness正确答案:D解析:句意:离婚诉讼期间他们的关系还算友好,因此法院开庭时他的挑衅态度让她颇为震惊。
belligerence好战;斗争性。
aggressiveness进攻性;侵略性。
antebellum(美国南北)战争前的。
trust信任。
pact条约,公约。
3.The Senate Republicans, outraged by their treatment, were in a bellicose mood.A.quarrelsomeB.troublesomeC.charmingD.terrible正确答案:A解析:句意:参议院的共和党人被所受到的待遇激怒,争吵一触即发。
2014年武汉大学翻译硕士考研真题
翻译基础一、短语翻译1.英译汉Federal ReserveExport subsidynet worth;hard shoulderChina New servicepopulation ageingdefault fineISOdocumentary translationSkopos theorySTantidumpingtax evasionintellectual propertypopulation ageing2.汉译英宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
新疆大学英语MTI 2011-2014英语翻译硕士考研真题与答案
英语MTI历年真题答案14----112014百科一,名词解释1,本草纲目:《本草纲目》,药学著作,五十二卷,明朝李时珍撰,刊于1590年。
全书共190多万字,载有药物1892种,收集医方11096个,绘制精美插图1160幅,分为16部、60类,是中国古代汉医集大成者。
李时珍在继承和总结以前本草学成就的基础上,结合作者长期学习、采访所积累的大量药学知识,经过实践和钻研,历时数十年而编成的一部巨著。
书中不仅考正了过去本草学中的若干错误,综合了大量科学资料,提出了较科学的药物分类方法,溶入先进的生物进化思想,并反映了丰富的临床实践。
本书也是一部具有世界性影响的博物学著作。
2,东非大峡谷:东非大裂谷(East African Great Rift Valley)是世界大陆上最大的断裂带,从卫星照片上看去犹如一道巨大的伤疤。
当乘飞机越过浩翰的印入东非大陆的赤道上空时,从机窗向下俯视,地面上有一条硕大无比的“刀痕”呈现在眼前,这就是著名的“东非大裂谷”,亦称“东非大峡谷”。
这条长度相当于地球周长1/6的大裂谷,气势宏伟,景色壮观,是世界上最大的裂谷带,有人形象地将其称为“地球表皮上的一条大伤痕”。
东非大裂谷的整个形状可画成不规则三角形,最深达2000米,宽30-100千米,全长6000千米,是世界最长的不连续谷,由探险家约翰·华特·古格里所命名。
东非大裂谷的详细地理位置以三角形的三个点来描述的话,南点在莫桑比克入海口,西北点则远到苏丹约旦河,北点则可进入死海。
中间有相当多个湖泊、火山群。
3,董仲舒:董仲舒(前179年―前104年),汉族,广川郡(今河北省衡水市景县广川镇大董古庄)人,汉代思想家、哲学家、政治家、教育家。
汉武帝元光元年(前134年),汉武帝下诏征求治国方略。
儒生董仲舒在《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”、“大一统”学说和“罢黜百家,表彰六经”的主张。
董仲舒认为,“道之大原出于天”,自然、人事都受制于天命,因此反映天命的政治秩序和政治思想都应该是统一的。
四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案
四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30′)1. Overseas remittance: 海外汇款;国外汇款2. European Union Emission Trading Scheme: 欧盟排放交易体系3. carbon sink: 碳汇4. TPP Agreement: 跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership)5. COP 19: 联合国气候变化大会第19次缔约方大会[ the 19th Conference of the Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change]6. Malthusian Theory of Population: 马尔萨斯人口论7. sub-Saharan Africa: 撒哈拉以南非洲8. Maastricht Treaty: 马斯特里赫特条约9. Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC):《中国南海缔约方行为公告》10. HSBC:汇丰银行11. the House of Lords:英国上议院12. purchasing power parity:购买力平价13. China-Britain Business Council (CBBC):英中贸易协会14. Wikileaks:维基解密15. rep by pop:人口数决定代表数(representation by population);人民代表16. 创业板市场:Growth Enterprise Market17. 中国共产党第十八届三中全会:the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC (communist party of China)18. 棱镜亊件:PRISM;the US surveillance program PRISM19. 《本草纲目》:compendium of materia medica20. 假冒及盗版产品:counterfeit and pirated products21. 页岩气:shale gas22. 土豪: rich rednecks;Beverly Hillbillies;upstart;rural rich;local tyrant; local lord23. 比特币:bitcoin24. “脱光”(11月11日): ending the situation of being single; say goodbye to the single lives25. 现房与期房: complete apartment and forward delivery housing26. 老年痴呆: senile dementia; Alzheimer’s disease27. 杜莎夫人蜡像馆: Madame Tussauds28. 热岛效应: Urban Heat Island Effect29. 《环球时报》:Global Times30. 《史记》: Historical RecordsII. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:The biographer should sternly confine himself to the functions as introducer and should give no more discussion than is clearly necessary for making the book an independent whole. A little analysis of motive may be necessary here and there, when for example, your hero has put his hand in somebody’s pocket and y ou have to demonstrate that his conduct was due to sheer absence of mind. But you must always remember that a single concrete fact were a saying into which man has put his soul is worth pages of psychological analysis. We may argue till Doom’s Day about Sw ift’s character, his singled phrase of dying like a poisoned rat in a hole, tells us more than all the commentators. The book should be the man himself speaking or acting, or nothing but the man. It should be such a portrait as reveals the essence of character. And the writer who gives anything that does not tell upon the general effect is like the portrait painter who allows the chairs and tables, or even the coat and cravat to distract attention from the vase. The really significant anecdote is often all that survives of a life. And such anecdotes must be made to tell properly instead of being hidden away in the wilderness of the common place. They should be a focus of interest instead of a fallible abstract for a book of miscellaneous. How much would be lost of Johnson if we suppressed the incident of the penance and to(*). It is such incidents that in books as often in life suddenly reveal to us all regions of sentiment, but never rise to the surface in the ordinary routine of our day.Source Text 2:The term genetically modified organism (GMO) refers to plants, microbes and animals with genes transferred from other species in order to produce certain novel characteristics (for example resistance to pests, or herbicides) and are produced by recombinant DNA technology. Four main sources of hazards of GMO are discussed by scientists worldwide:those due to the new genes, and gene products introduced; 2) unintended effects inherent to the teclinology; 3) interactions between foreign genes and host genes; and 4) those arising from the spread of the introduced genes by ordinary cross-pollination as well as by horizontal gene transfer.GM crops contain material, which is not present in them under natural conditions, and they form a part of our daily diet. To understand what effect they can have on us and on our animaJs, it is very important to study the influence of these GM plants in different organisms for several generations. At present, these studies are lackii.j from the scientific literature. Also, several detrimental effects of GM crops had been showed on the metabolism of animals. The hazard of GMO was shown for animals and the environment in many investigations. Earlier it was shown that consumption of GM food by animals led to the negative changes in their organisms. Experiments, conducted by A. Pusztai showed that potatoes modified by the insertion of the gene of snowdrop lectin (雪花莲凝集素),stunled the growth of rats, significantly affected some of their vital organs, including the kidneys, thymus (陶腺),gastrocnemius muscles (聪肠肌)and othersand damaged their intestines and their immune system.Source Text 3:科学是讲求实际的。
2014年华南师范大学翻译硕士考研笔译真题
2014年华南师范大学翻译硕士考研笔译真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
一.基础英语题型完全变了,前几年都是改错加完型填空,今年是词汇语法选择,20题每题1.5分,所考的完全是平时一些最简单最基本的东西,诸如priceless和近义词的辨析,语法是高中语法,难度都不大,但考高分却很难,所以复习时要把握最基础的东西。
阅读有四篇,一共40分,前两篇是选择题,一共10题,每题2分,难度不大;后两篇是问答题,一共5题。
每题4分,颇有难度,需多花时间。
(我只记得第三篇阅读时考科学家怎么读出人脑的思维,问题是问读出的过程和这种技术的运用及局限性)作文是30分,400字,学习英语对母语的运用以及对本国文化的掌握的影响。
二.翻译基础第一篇英译汉I find it wholesome to be alone the greater part ofthe time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.I love to be alone. I never found the companion that was so companionable assolitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men thanwhen we stay in our chambers.第二篇英译汉第一篇汉译英只要人们在革命中,在土地制度改革中做出了贡献,在今后多年的经济建设和文化建设中有所贡献,那么到私营产业国有化和农业社会化的时候,人们是不会忘记他们的,他们的前途是光明的。
第二篇汉译英余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.
Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship.
爱考机构 中国高端(保过 保录限)考研第一品牌
This is a prevalent misconception in many people’sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”. Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.
汉译英部分(1'*15=15') 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 (因为看之前几年考了成语和政治词汇,我买了本成语翻译词典,还把十八大报告的英文版 打了下来,居然一个没考!!!不过个人觉得答得还不错,除了曾未见过的“黑话”。。。)
第二部分文章翻译 英译汉 (60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another’s wife, I amfree.”
爱考机构 中国高端(保过 保录限)考研第一品牌
1,讲中国敬神的 2,讲中华民族的四面八方民族的称呼 3,讲姓和氏 4,问在西安建都的朝代 5,问《大唐西域记》 6,,问秦汉时期最高级别的官员的称呼 7,问佛教创立 8,问道教起源 9,文字的条件,三个固定 10,讲除了汉字以外的表意文字 11,东汉许慎的说文解字 12,冯梦龙的三言,和文学形式 13,考子书,和淮南子 14,考文心雕龙有哪四部分 第二部分 作文(30’) 谈一下术业专攻和文学渊博在大学学习中的关系问题,和人才素质与社会需求间的关系。
But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 汉译英部分(60’) 郑人买履和狐假虎威两个中国传统故事。狐假虎威给的是文言文。 郑人买履我翻了180个词左右,狐假虎威100个词左右。 5号下午,就是最后一门——汉语写作与百科知识了。 第一部分:填空题 14题,60个空,每空2分,一共120分。
When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken.
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions,rsonality.
On the surface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity.