跨文化交际中西方邀请言语行为对比研究

合集下载

论跨文化交际中的言语行为失误

论跨文化交际中的言语行为失误

论跨文化交际中的言语行为失误随着全球化的加速和全球交流的不断深入,跨文化交际已成为人们生活中不可避免的现象。

然而,在跨文化交际中,由于不同文化之间存在着巨大的差异,因此,言语行为失误也随之出现。

本文将从定义、原因、影响及应对措施四个方面,深入探讨跨文化交际中的言语行为失误。

一、定义言语行为失误是指在进行跨文化交际时,由于语言、文化等方面的差异,造成的不恰当的语言行为,如语言上的错误、使用语气不当、使用不恰当的词汇等。

二、原因跨文化交际中的言语行为失误主要有以下原因:1.语言差异:不同国家和地区的语言系统和语言文化差异很大,会使交际者在使用语言时产生概念、语音、语法等方面的误解。

2.文化差异:不同文化中存在着不同的习俗、文化传统、价值观念等,这使得交际者在进行跨文化交际时不可避免地会产生文化障碍。

3.经验不足:初次接触对方文化的交际者,无法准确地理解对方语言和文化,也容易导致言语行为失误。

三、影响跨文化交际中的言语行为失误会对交流双方产生以下影响:1.阻碍沟通:言语行为失误会导致交流的不顺畅,阻碍有效的沟通。

2.增加误解:言语行为失误会导致双方产生误解,误解的产生会使情况变得更加尴尬。

3.伤害感情:不当的言语行为会使人感到不快、冷落和厌倦,从而伤害彼此的感情。

4.失去机会:言语行为失误会让人失去机会,如在商务洽谈中,不当的言语行为可能会导致合作失败。

四、应对措施为了有效地处理跨文化交际中的言语行为失误,我们需要采取以下应对措施:1.加强语言学习:要有效避免语言上的误解和不当言行,交际者需要学习对方的语言和文化。

2.提高文化意识:了解对方文化,避免在文化方面犯错,开展文化交流,建立文化共识和理解。

3.多加沟通:在进行跨文化交际时,要注意多加沟通,向对方表达自己的想法和观点,以避免产生歧义和不必要的误解。

4.正确处理失误:当出现语言行为失误时,要冷静处理,尽量减少误解和冲突,寻找解决方案。

在跨文化交际中,言语行为失误是不可避免的,交际者应该掌握正确的应对策略,积极学习对方的语言和文化,增强文化意识,加强沟通交流,以达到沟通交流的最佳效果。

浅谈跨文化交际中的中西方礼貌语言的语用差异

浅谈跨文化交际中的中西方礼貌语言的语用差异

浅谈跨文化交际中的中西方礼貌语言的语用差异王心明(沈阳城市建设学院,辽宁沈阳110167)【作者简介】王心明(1993-),女,黑龙江肇州人,硕士,沈阳城市建设学院,助教,研究方向:英语语言与文化研究方向。

【摘要】通过对中西方礼貌原则进行对比,从跨文化交际的角度分析中西方礼貌用语的差异并阐述产生这种差异的原因,旨在增强人们对礼貌用语的进一步认识,提升跨文化交际的意识与能力。

【关键词】跨文化交际;中西方;礼貌语言;语用差异【中图分类号】G47【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2020)02-0026-02一、研究意义随着经济全球化的不断发展,我国与世界各国间的交流与合作日益增多。

发展带来了很多机遇,同时也造成一些文化层面的碰撞。

礼貌作为文化基础组成部分,在跨文化交际中格外重要,是保证交际顺利开展的前提,并直接影响着交际的结果。

不同国家、不同文化的人们在进行跨文化交际时所遵循的礼貌准则和表达方式也有很明显的差异。

如果把中国的一些礼貌用语用到与西方人的交际中,就会被认为是不礼貌,甚至带有侮辱性。

在英语教学的过程中,教师除了要帮助学生提高英语语言能力,还应该帮助学生了解中西方的文化和语用差异,帮助他们顺利进行跨文化交际。

二、跨文化交际中中西方礼貌原则对比(一)西方礼貌原则为了避免用语不当而导致交际受挫,人们应当遵循礼貌原则。

英国著名的语言学家Leech根据英国文化的特点总结出一条重要的语用原则———礼貌原则,该原则提出了六项准则:(1)策略准则:尽量让他人受惠,少让他人受损。

(2)慷慨准则:尽量使受惠最小,受损最大。

(3)赞誉准则:尽量夸大对他人的赞扬,减少对他人的贬损。

(4)谦虚准则:尽量少赞扬自己,尽量多贬损自己。

(5)一致准则:尽力减弱自己与他人之间的分歧,尽力增加自身与他人之间的一致。

(6)同情原则:尽量缩小对他人的反感,尽量增加对他人的同情。

(二)中国的礼貌原则中国自古以来都被誉为“礼仪之邦”,中国的礼仪文化有着悠久的历史,中国人也以成为彬彬有礼的“谦谦君子”为追求。

跨文化交际研究中中美身体语言对比研究

跨文化交际研究中中美身体语言对比研究

跨文化交际研究中中美身体语言对比研究跨文化交际研究中中美身体语言对比研究摘要:人类的交际通常可分为言语交际和非言语交际。

中国和西方在非言语行为上的文化差异主要体现在不同文化通过不同的手势或动作传达相同的信息,和同一手势或行动在不同的文化中表达不同的意思。

本文对比研究了中美两国生活中经常出现的非言语交际形式的不同。

首先介绍了身势学相关概念,然后从体势、手势、面部表情、目光接触、触摸五个方面对比分析了中美肢体语言的差异。

从而得出了启示:我们必须注意本土语言和目标语言中非言语行为的差异,并在跨文化交流中加以合理运用。

关键词:身体语言;文化差异;跨文化交际H030A1 . 前言人类的交际通常可分为两种:言语交际和非言语交际。

事实上,在日常生活中,我们不仅通过言语交流,在非言语交际上也花费了大量的时间,通过这一手段传达了丰富的情感信息。

我们应注意到,有些非言语交际的行为在众多相异的文化中是共通的,但其规则仍受文化的影响。

有时,不同文化之间的差异可能会给非言语交际带来误解。

随着中美两国直接联系的日益增多,提高对两种文化的理解也越发变得重要。

非言语交际影响着来自两国个体之间的交往方式,影响双方最终是达成理解还是产生误解。

因此,理解两种文化的差异对于建立和谐的关系尤为重要。

本文旨在帮助读者理解并认同中美两国人们在日常交流过程中非言语交际的差异。

以下行文中将着力介绍身体语言。

2 . 身势学2 . 1 体势体势是指人们常见的身体姿势。

体势通常可以分为三种:站立、屈膝姿势(包括坐、蹲、跪)和躺卧。

虽不乏共通因素,但在每种文化中,各个体势都有其独特的非言语交际含义。

体势和就坐的习惯可以折射出一种文化的根本框架,对于中美文化而言均是如此。

中美两国人们站立和就坐的习惯上存在众多差异,双方可能都会对此感到困惑。

在中国,当被引见时,无论男士还是女士都应该起立;而在美国,当一位女士被介绍给一位男士时,除了对方的社会地位很高,否则女士无需起身。

最新-深究交际语言运用中的中西文化差异 精品

最新-深究交际语言运用中的中西文化差异 精品

深究交际语言运用中的中西文化差异关键词交际语言文化差异摘要本文从跨文化交际的角度出发,探讨在日常交际用语中所突显出的中西文化差异,包括在称谓用语、礼貌用语、告辞用语、邀约用语及比喻用语方面存在的差异,并阐述了英语学习者在学习过程中应注意的问题。

一、交际语言运用中要强调文化差异跨文化交际学是一门跨学科的研究,它涉及语言学、文化学、心理学、交际学等相关学科。

跨文化交际学的研究方法是采用现代心理学格式塔削瘦的理论演绎的方法探索语言和非语言行为以及他们与底层文化结构之间的逻辑关系等等。

它把交际过程看成是一个受多种因素影响的动态多变的编译码过程。

影响这一过程的因素包括文化、社会、心理、环境等,并强调学习者要达到有效交际在心理、文化等方面应具备的条件。

其中最突出的因素是文化差异,文化差异极易在跨文化交际中造成障碍和误解,从而产生文化冲突。

在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。

二、交际活动中突显出的文化差异1称谓用语称谓语具有重要的社会功能它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。

世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。

由于不同的文化背景,各民族称谓词语的数量和指称的范围各有特色。

中国文化传统重名分,讲人伦的封建伦理观念,与西方社会人为本,名为用的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。

称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会。

在称呼问题上,中国文化一直认为年幼的必须尊敬年老的,这可能与我们传统的社会伦理道德有关。

称呼比自己年长的人时,我们常常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等,因为老字在中国代表着见多识广,足智多谋。

但在西方文化中,除了在非常正式的场合下称先生、女士、夫人之外,认识的人之间往往直呼其名,上级与下级、长辈与晚辈、老师和学生之间都可以这样,他们认为这样是关系亲密的表示,尤其是年长者,如果你在他们的姓之前加上,他们往往会非常生气,因为他们认为这是暗示着你认为他们身体虚弱,风烛残年,失去活力,他们更希望你称呼他们的名字。

浅谈中西文化差异对口语交际的影响

浅谈中西文化差异对口语交际的影响

浅谈中西文化差异对口语交际的影响作者:庞春芳来源:《读写算》2012年第41期【摘要】:随着世界文化的大繁荣,国际间的交流越来越频繁。

口语交际在人们生活交流中起到了非常大的作用。

但是,每个国家都有自己的历史、宗教、习俗等,所以文化差异大大影响了交流。

本文主要研究文化差异对中学生交流的影响,这将有利于他们更好地进行口语交流。

〔关键词〕跨文化交流;口语交际能力;文化差异作为当今世界的一个大趋势,全球化正在给民族文化的生存和发展带来前所未有的机遇和挑战。

在全球背景下,中国文化不可避免要与西方文化发生碰撞和冲突。

语言不仅承载着该民族的历史,而且还蕴藏着该民族的生活方式、思维方式、人生观等独具特色的文化背景。

这些文化特性在跨文化交际中尤为重要。

因此,要实现语言的交际功能,除掌握必要的语音、词汇知识外,还要理解不同语言间的文化差异,才能得体地使用目的语进行交际,才能实现有效的文化迁移。

一、交往中的文化冲突误解有这样一个故事:一个在美国学习的中国学生坐在窗前看书。

她听见有人喊Look out!(当心!)她以为人家说“往外看”呢,就把头伸到窗外去看。

上面掉下一块板子,差点儿砸着她。

她很生气,往上一看,见一个人在修屋顶。

那个人说:Didn’t you hear me call‘look out?’她回答说: Yes,and that’s what I did. 学生对西方文化的不了解,很难理解西方人的语言习惯。

以至于在简单的交际时也往往觉得难以把握。

二、中西文化存在那些差异(一)中西语言交际行为差异1.寒喧言语行为。

寒暄在中西方各自的文化背景中各有不同。

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为话题,常问“吃了吗?”、“你去哪里?”或者“去上班呀?”,这些是最常见的客套话或打招呼。

若问西方人“Have you eaten?”,他们则会误会你邀请他们吃饭;若问他们“Where are you going?”,他们会认为你干涉他们的私人事务。

跨文化交际中的言语行为差异研究

跨文化交际中的言语行为差异研究

跨文化交际中的言语行为差异研究一、介绍随着全球化的发展,跨文化交际愈发常见。

跨文化交际的成功在于正确地理解和应对不同文化之间的差异。

在跨文化交际中,言语行为差异是常见的问题。

本文旨在探讨和研究跨文化交际中的言语行为差异。

二、定义言语行为指的是人们通过语言传递信息、表达意图和感受的行为。

言语行为差异指的是因文化差异而产生的言语行为的不同。

三、影响因素1. 文化背景:不同的文化背景有着不同的价值观和行为准则,这也会影响人们的言语行为。

2. 社会地位:社会地位高低的不同也会影响人们的言语行为。

比如在中国,对于上级领导,人们常会使用尊敬性词汇以表达对其的尊重。

3. 性别:男女在言语行为上也有差异,比如女性更倾向于使用委婉语言来表达意见。

4. 年龄:年龄对言语行为也有着影响,老年人的言辞往往更为委婉而年轻人则更为直接。

四、言语行为差异的表现形式1. 语言表达方式不同的语言表达方式会有着不同的含义和语感。

比如英文中,表达悔过之意会说"I'm sorry",而在中文中则会用"对不起"。

2. 态度和情感表达在不同文化中,对于态度和情感的表达也有所不同。

比如在日本,人们常通过掩饰自己的情感来表达自己的礼仪。

3. 礼仪与礼节不同文化中的礼仪、礼节也有所不同。

比如在日本,拥抱和亲吻并不是表示亲近的方式,而在西方国家则是正常的礼节行为。

四、应对跨文化言语行为差异的方法1. 理解不同文化背景下的价值观和行为准则。

2. 学习和掌握不同文化中的语言表达方式和礼仪等。

3. 善于用恰当的言语行为来适应不同场合和文化环境。

五、结论言语行为差异是跨文化交际不可避免的问题,因此学习和适应不同文化的言语行为是跨文化交际中的必备技能。

了解不同文化间的言语行为差异并学会适应,将有助于建立有效的沟通和交流,避免文化隔阂。

中西商务谈判言语行动差异对比分析

中西商务谈判言语行动差异对比分析作者:李炼张征来源:《青年时代》2018年第33期摘要:国际商务谈判,作为跨文化交流的方式之一,越来越受到国内外学者的关注。

由于中西文化存在差异,在跨文化商务谈判中,为了在不失礼貌的前提下顺利实现谈判目标,中西谈判者往往会实施不同的言语行动。

本文从顾曰国和利奇的礼貌原则视角出发,通过分析和研究国内外商务谈判中典型常见的案例,旨在阐述中西商务谈判言语行动存在的差异及其产生的不同言语效果,以便使谈判者在跨文化商务谈判中更好地掌握谈判技巧和策略。

关键词:言语行动;礼貌原则;商务谈判一、引言随着改革开放的推进和经济全球化的迅速发展,中国的综合国力不断增强。

“一带一路”战略的提出为国际商务发展提供了新的机遇,中国与国际社会的联系日益紧密,与世界各国之间的商务合作与文化交流也越来越频繁。

在跨文化国际商务谈判中,中西谈判者的言语行动表现也有所不同。

然而,如何在谈判中恰当地使用礼貌准则和谈判策略,往往关乎整个商业活动的成败。

因此,从礼貌原则视角出发,对中西商务谈判言语行动差异进行对比分析,有利于加强我们对中西文化差异的理解,从而更好地在国际合作中进行有效的言语交际,促进经济全球化的发展。

二、言语行动理论20世纪50年代,英国语言哲学家约翰·奥斯汀首次提出言语行动理论,旨在从一个新的视角来研究人们的日常言语交际。

该理论认为,语言是一种传递信息的方式,即以言行事。

所有的言语交际都涉及言语行动,人们进行交际是为了完成某种言行,如陈述、请求、命令、询问、道歉、祝贺等。

而同一种话语可以表示不同的言行。

言语行动理论强调,说话者所传达的是言语交际的意义,而并非言语本身。

奥斯汀在《如何以言行事》一书中明确阐述了施为句和表述句两种句型。

此外,他还将言语行动理论划分为三大范畴:发话言行、示意言行和取效言行。

发话言行是指发出词、短语和句子的言行,用于以言指事;示意言行是指在发话言行的同时,表明说话的目的和希望所说的话被人理解,用于以言示意;取效言行是指说话带来的结果或变化,用于以言成事。

从跨文化交际视角看中西礼貌用语的差异.doc

从跨文化交际视角看中西礼貌用语的差异一、前言语言是人们交际的重要工具。

学者徐一平在《英汉礼貌用语的文化迁移》中指出,礼貌是一种社会现象,不仅体现在言语行为和非言语行为之中,更反映了深刻的民族底蕴和民族特点。

而礼貌用语,是在人们长久以来普遍遵循的礼貌原则的基础上形成的,既是维系人际关系的必不可少的食粮,也是体现一个人的修养和文明素质。

[3]基于对礼貌用语的研究,有利于了解跨文化交际中的语用失误和人们的心理特征,对言语交际活动的实际、顺利完成具有积极意义,由此人们的交际能力才能逐步提高。

[3]他认为等级观念与平等观念、隐性文化与显性文化、集体主义与个体主义等是文化迁移在礼貌用语上的作用因素。

另外,礼貌用语凝聚了民族的生命力,反映了民族的风俗历史、思维方式、生活背景等。

因此,跨文化背景下礼貌用语的对比研究具有提高交际质量和效率、避免语用失误的重要价值。

[3]孙静,肖建安在《汉英礼貌用语的文化理据探析》一文中同样指出了:文化的差异导致人们选择、使用礼貌用语的差异,因此针对其语用差异具有相当深厚的文化根源。

他们认为,面对这种情况,应当采取适当的策略,确保跨文化交际的进行过程。

礼貌语言反映了一个民族的文化修养与素质,尤其在跨文化背景下,我们不自觉的会采用礼貌语言表达,所以真正懂得如何学习语言的人,不仅学习语言知识,还会自觉深入体验其背后文化。

尤其对跨文化交际的研究来讲,探讨不同语言背后的文化心理及礼貌用语的使用具有实用价值。

[4] (一)、中西方礼貌原则随着语言学家们对于礼貌原则、礼貌规约的研究深入,中西方学界取得了丰富的成果,其中以格莱茨的合作原则、利奇的礼貌原则、布朗和莱文森的面子理论、顾曰国的礼貌原则为代表。

本文基于这些原则,针对跨文化背景下关于礼貌用语的语用差异展开分析。

1. 西方的礼貌原则(1). “合作原则”合作原则是美国语言学家格莱茨(H.P. Grice)于1975年提出的。

1数量准则:所说的话应该满足并且不超过交际所需的信息量。

跨文化交际中西方邀请言语行为对比研究

跨文化交际中西方邀请言语行为对比研究祝小军【摘要】通过对中西方邀请和回应言语行为进行实证对比分析研究发现,西方邀请具有高度商讨性并以信息传递为中心,而中方邀请则高度公式化并以交际为中心.【期刊名称】《学术论坛》【年(卷),期】2011(034)010【总页数】4页(P93-96)【关键词】中西文化;邀请言语行为;对比研究【作者】祝小军【作者单位】南昌大学外国语学院,江西南昌330031【正文语种】中文【中图分类】社会科学2011 年第 10 期(总第 249 期)学术论坛ACADE勘nc FORUMN0.10,2011(Cum川atively N0.249) 跨文化交际中西方邀请言语行为对比研究叔,小军[摘要]通过对中西方邀请和回应言语行为进行实证对比分析研究发现,西方邀请具有高度商讨性并以信息传递为中心,而中方邀请则高度公式化并以交际为中心。

[关键词]中西文化;邀请言语行为;对比研究[作者简介]貌,小军,南昌大学外国语学院副教授,江西南昌 330031[中图分类号] G04 [文献标识码]A [文章编号] 1004- 4434(2011)10- 0093-04 引言在不同社会、不同群体中每天都在进行同一言语行为一一邀请。

邀请成为人们分享友情,改善和理顺人际关系的重要手段。

Edmonson &House(1981)认为,像邀请这样的言语行为值得我们特别关注,因为它在社会生活中有着特定意义,伴随言语表示将会产生特定行为方式。

文化差异带来的是人们发起、商定和对邀请作出回应的方式的不同,即不同社会对邀请的言语行为设置的规范和期待各不相同。

然而,能决定和显示邀请目的的并不是像“发起邀请”这样一个单一的言语行为。

Mao, L.(1992)研究认为,保证邀请成功的是整个邀请过程的发生,它是由一系列言语行为的实施所决定的。

一、西方邀请话语1.商讨性一些语言学家认为,邀请是一种对相关各方都存在一定风险的言语行为。

跨文化交际中中西方体态语对比分析

跨文化交பைடு நூலகம்中中西方体态语对比分析
东北师范大学 唐付宇
揖 内容摘要铱 体 态 语 即 由 人 的 身 体 发 出 来 的 用 以 同 外 界 交 流 信 息 和 情 感 的 全 部 或 部 分 身 体 动 作 遥 在 跨 文 化 交 际 中 袁体 态 语 的 运 用 十 分 广 泛 袁本 文 着 重 对 跨 文 化 交 际 中 袁中 西 方 的 体 态 语 差 异 进 行 了 研 究 袁并 分 析 了 差 异 背 后 的 原 因 和 解 决 因 体 态 语 差 异 产 生 的 交 际 障 碍 的 办 法 遥 为 人 们 进 行 跨 文 化 交 际 打 下 基 础 袁避 免 在 跨 文 化 交 际 中 引 起 不 必 要 的 误 解 和 冲 突 遥
1. 头 部 动 作 在 西 方 国 家 中 袁尤 其 是 英 语 国 家 中 袁他 们 在 跟 熟 人 打 招 呼 的 时 候 往 往 是 扬 一 下 头 袁他 们 认 为 仰 头 更 为 友 善 袁更 为 随 和 更 为 平 等 遥 同 时 袁他 们 有 时 候 也 会 用 点 头 表 示 打 招 呼 遥 但 是 在 中 国 袁熟 悉 的 人 打 招 呼 时 通 常 是 点 头 或 者 是 相 对 方 招 一 下 手 袁仰 头 被 看 做 是傲慢无礼的表现遥 2. 眼 神 在 交 谈 的 时 候 袁西 方 人 比 中 国 人 的 目 光 交 流 的 时 间 更 长 更 为 频 繁 袁他 们 认 为 频 繁 的 目 光 交 流 是 诚 意 的 变 现 遥 然 而 在 中 国 袁 一 直 盯 着 对 看 是 不 礼 貌 的 袁尤 其 在 长 辈 对 晚 辈 袁上 级 对 下 级 讲 话 当 中 袁常 常 眼 睛 朝 下 看 以 示 尊 重 遥 3. 手 部 动 作 体 态 语 的 核 心 部 分 就 是 手 部 动 作 袁它 是 身 势 语 中 最 多 也 是 表 达 的 最 为 细 腻 的 部 分 遥中 西 方 体 态 语 的 差 异 大 都 是 通 过 手 部 动 作 变 现 出 来 的 袁例 如 院当 大 拇 指 向 上 伸 时 袁在 中 国 这 一 动 作 是 经 常 会 被 用 到 的 袁意 味 着 野 好 冶野 了 不 起 冶尧野 非 常 棒 冶的 意 思 曰而 在 西 方 国 家 中 袁如 果 在 公 交 站 牌 旁 边 向 上 伸 出 拇 指 袁则 表 示 他 们 要 搭 便 车 遥 在 澳 大 利 亚 袁竖 大 拇 指 则 是 一 种 粗 野 动 作 的 表 现 遥 渊 三 冤体 距 和 体 触 的 对 比 分 析 1. 体 距 体 距 就 是 人 与 人 之 间 的 身 体 距 离 遥每 个 人 都 有 每 个 人 独 有 的 个 人 空 间 遥个 人 空 间 就 是 指 一 个 人 与 另 一 个 人 之 间 所 保 持 的 空 间 或 距 离 袁它 是 无 形 的 袁却 是 实 际 存 在 的 遥 众 所 周 知 袁西 方 国 家 十 分 重 视 个 人 的 隐 私 袁对 于 一 米 线 的 严 格 遵 守 已 经 内 化 成 为 他 们 生 活 中 的 一 部 分 遥 但 是 袁在 中 国 野 一 米 线 冶并 没 有 成 为 人 们 日 常 生 活 的 行 为 规 范 袁乱 插 队 的 现 象 尤 为 明 显 遥 2. 体 触 体 触 就 是 指 借 助 于 身 体 的 接 触 来 传 达 索 要 表 达 的 信 息 遥体 触 这 种 交 际 行 为 就 像 语 言 交 际 行 为 一 样 袁是 人 们 日 常 生 活 中 所 必 须 的 袁但 由 于 文 化 的 差 异 袁谈 话 双 方 身 体 接 触 多 少 而 有 所 不 同 遥例 如 院 渊 1冤 同 性 之 间 袁特 别 是 青 年 同 性 之 间 的 亲 密 接 触 是 被 视 为 禁 忌 的 袁会 被 看 做 是 一 种 同 性 恋 的 行 为 袁在 异 性 之 间 的 亲 密 接 触 却 是 允 许 的 曰在 中 国 袁做 法 正 好 相 反 袁同 性 之 间 的 体 触 是 允 许 的 遥 渊 2冤 在 西 方 国 家 中 袁不 能 随 便 摸 别 人 小 孩 的 头 袁尤 其 是 男 子 不 能 触 摸 女 童 袁否 则 就 会 有 猥 亵 儿 童 之 嫌 遥 但 是 在 中 国 袁摸 小 孩 子 的 头 或 者 捏 捏 小 孩 的 脸 蛋 表 示 的 是 一 种 喜 爱 之 情 袁家 长 不 会 感 到 厌 烦 袁更 不 会 认 为 是 猥 亵 儿 童 的 行 为 遥 渊 3冤 在 中 西 方 体 触 文 化 中 袁 差 异 最 大 的 一 点 要 数 野 挤 一 挤 了 冶遥 在 西 方 国 家 中 袁在 拥 挤 的 车 辆 中 袁或 者 是 在 饭 店 及 其 他 公 共 场 所 袁人 们 避 免 挤 坐 在 一 起 曰但 是 在 中 国 袁无 论 是 家 人 之 间 还 是 朋 友 同 时 之 间 甚 至 不 相 识 的 人 之 间 袁为 了 情 谊 和 热 闹 袁大 部 分 人
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
单一 的言语行 为 。Ma, (9 2研 究认 为 , 证邀 o L 19) 保 请成 功 的是 整 个 邀请 过 程 的 发 生 ,它 是 由一 系列 言语 行 为的实 施所 决定 的。
颇有疑虑的。Wo si 18) EO (99的研究表明, l 在美 国, 邀请 话语 往往 以一 个 “ 子 ” 头 。它 向昕 者暗示 , 引 开
祝 小 军
【 要】 摘 通过对 中西方邀 请 和 回应 言语行 为进 行 实证 对 比分 析研 究发 现 , 西方 邀请 具有 高度 商讨 性并
以信 息传递 为 中心 。 中方邀 请 则 高度公 式化 并 以 交际为 中心 。 而
【 词】中西文化 ; 请 言语 行 为 ; 比研 究 关键 邀 对
A: h w e e d r a o S Do ’ o v r O . e k n saeb d frU . n t u e e y
g u o d n e u i gt e we k o o tt i n rd r h e ? n
B: W el l,We o d ,bu We s a l d n’ ma e t u u l y o t k
都 存在 一定 风险 的言 语行 为 。一方 面 , 请 把接 受 邀
或 拒绝 的压力 施 予受 邀 请 者 ,接受 邀 请 还 可 能 背
A H w aot inr : o bu ne?Wh o ’ w ooto d ydnt eg u t
dn e g te ? i n rt eh r o
极 面子 ) 。Wof n(9 9认 为 , 多数 社交 约定 通 lo 18 ) s 大 过一 个 商讨 的过程 得 以实 现 ,故 参 与者 需 循序 渐 进, 相互 体 谅 , 至社 交 约 定最 终 完 成 。 因为美 国 直
( 8) 1 1 9 认为 , 像邀请这样 的言语行为值得我们特别
如果 他 的 回应 合适 , 话题 发 起 者 将 随之 发 出邀请 。
在这 里 ,引子 ” “ 意在 引 出期 望 的信息 , 或传 递说 话
者邀 请 的 意 图 .但 这里 面 并 不 带有 任 何具 体 的承 诺 。交谈 的结果 取 决于 商讨 的过 程 。 以下 面所举 邀请 话 语 为例 :
语 表示 将会 产生 特定 行 为方式 。
文 化差 异 带 来 的是 人 们 发 起 、商定 和对 邀请
作 出 回应 的方式 的不 同 ,即不 同社会 对 邀 请 的言 语 行 为设置 的规 范和期 待 各不 相 同 。然 而 , 能决定 和 显示 邀 请 目的的并 不 是 像 “ 起 邀 请 ” 样 一个 发 这
关注 , 因为 它在 社会 生 活 中有着 特 定 意 义 , 随 言 伴
人选择通过商讨来约定社交活动 。他们不必面对 可能 的拒 绝 的风 险 。毕竟 邀 请 是 对 占用 他人 时 间
的请 求 以及 希望 与他 人建 立更 亲密 的社会 关 系。
考 虑 到相 互 的 积极 面子 和 消极 面子 。许 多美 国人 事 实 上对 把 自己放 在 一 个 被拒 绝 的 位置 上是
A:I ’ e l orbe h twe V H v r se tS ral h ril ta ’e o e e n y
e c te . a hoh r


西 方 邀 请 话 语
1 商讨性 .

些语 言 学 家认 为 ,邀 请 是 一 种对 相 关 各 方
B: n w. eh v yt ra g o tig Ik o W a et t oarn es me n . or h
B:Th t Sg o d a a ’ o d i e .
上 人 情 债 :另 一 方 面 , 根 据 Bo n& Lvno rw eisn (97的研 究 , 请 者将 面 对 可 能 的拒 绝 。 由英 国 18) 邀
语 言 学家所 作 的 如上 分 析 似 乎 反 映 了美 国文 化 中
行 为 自 由( 消极 面 子 ) 伤 害各 方 同意 的渴 望 ( 或 积
在不 同社 会 、不 同群 体 中 每 天都 在 进 行 同一 言语 行 为— —邀 请 。邀请 成 为人 们 分享 友情 。 改善
和理 顺 人 际 关 系 的 重要 手段 o E m n o d o sn& H ue o s
A: a a sa eg o o o n o ? Wh t y r o dfry u a d Je d
B:W e k n s a e b s. e e d r e t
人 们对 个人 主 义 和行 为 自由的 深 切关 注 。有 鉴 于 此。 西方话 语 者总是 以询 问的方 式 发起 邀请 。 在 西方 现 实生 活 中 。邀 请话 语 似 乎 是 一个 复
2 1 0 1

第 1 期 ( 总第 2 9期 ) 4


学 术 论 坛
A A E C —O U ’ ’ DM C 。I F R M
NO.0,01 1 2 1
( u l ie O. 9 C mua vl N 2 ) t y 4
跨 文 化 交 际 中西 方 邀 请 言语 行 为对 比研 究
93
pa st lte ls miue o es h me lt o ln i h a t n t.J e g t o ae a l l sg i g t e n e e no wh thi c du e i on o b .
【 作者简介】 小军, 祝 南昌大学外国语学院副教授 , 江西 南昌 303 30 1
【 中图分类号】 0 G4
引 言
【 文献标识码 】 A 【 文章编号】 04 44 0 1 10—43( 1) 2 1 0—09 0 03- 4
杂 的商 讨过 程 。参 与者 必 须 注 意不 要 妨碍 对方 的
相关文档
最新文档