基础笔译第一讲
合集下载
大学英语-翻译课件-基础笔译

Register is a variety of language used in specific situations, according to • Field (What’s happening?) • Tenor (People involved) • Mode (Role of language)
基础笔译课程
一、笔译基础
目的
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法
教学方法
• 理论知识讲授 • 翻译实践讲评 • 课堂讨论和练习
理论部分
教学内容
1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 10. 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)
on my way to school. • One afternoon,on my way to school,I
got on a bus.
•在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天 下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中, One afternoon I went to school by bus是很好的 译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句? 为什么?
基础笔译课程
一、笔译基础
目的
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法
教学方法
• 理论知识讲授 • 翻译实践讲评 • 课堂讨论和练习
理论部分
教学内容
1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 10. 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)
on my way to school. • One afternoon,on my way to school,I
got on a bus.
•在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天 下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中, One afternoon I went to school by bus是很好的 译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句? 为什么?
基础笔译课程通用模板.pptx

4.翻译作业 相2同019体-8-3裁,题材也相同或相感近谢你,的观并赏包括相应的翻译难点。 15
Context and Context of Situation 上下文与语境
2019-8-3
感谢你的观赏
16
Try to translate:
上学路上
一天下午,我乘公共汽车去上学。
车上人不多,有一位妇女从座位上站起
with the annual migration of “snowbirds”—retired people, that is,
seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy
desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
2019-8-3
感谢你的观赏
8
b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false
Context and Context of Situation 上下文与语境
2019-8-3
感谢你的观赏
16
Try to translate:
上学路上
一天下午,我乘公共汽车去上学。
车上人不多,有一位妇女从座位上站起
with the annual migration of “snowbirds”—retired people, that is,
seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy
desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
2019-8-3
感谢你的观赏
8
b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false
汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
![汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/7b18a85b83c4bb4cf6ecd11a.png)
missed by false appearance.
翻译的表达
句子层级
句子的长度
东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。句子以 动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“ 流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多” 的 思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统 摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈 形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一 个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
翻译的表达
句子的重心
东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句 首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子 的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要 按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为 前移句子的语义重心。
翻译的表达
揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老 八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
翻译的表达
句子层级
句子的长度
东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。句子以 动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“ 流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多” 的 思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统 摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈 形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一 个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
翻译的表达
句子的重心
东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句 首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子 的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要 按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为 前移句子的语义重心。
翻译的表达
揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老 八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
英语笔译第一讲

补充一些有关教育的词汇: 1. Education project hope 希望工程 the credit system 学分制 a double BA degree system 双学士制 key university 重点大学 college/university of science and engineering 理工科大学 normal university;teachers' university 师范大学 polytechnic university 工业大学 agricultural university 农业大学 medical university 医科大学 institute of traditional Chinese medicine 中医学院
2. Sports
6. “黑马” ?
“黑马”是“dark”而不是“black” horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表 示对于某人“知道甚少”的意思。
3.Economy and Reform
1.reform一词的搭配法
accomplish//initiate/make/start reforms bring about reforms/ carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms * “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform(错). deepen做及物 动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化” 是 “进一步”的意思, 可译成:intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward
第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介

例文小结
❖ 例文所示均为英文广告用语的汉译,而广告用语又 具有如下特点:
简明、通俗、易记 新奇与创意 使用单词或短语代替整句 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 大量使用修辞手法
……
分析:翻译广告语时应运用相应策略, 保留原文吸引观众、拉动消费的效果。
文学翻译例文
❖ 原文:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
分析:Bye是个非常口语化的词语, 大家天天都在用。而这里对
Mosquito连续道三次再见,既以拟 人形象又俏皮诙谐,让人听过难忘,
可以达到非常好的广告效果。
广告语例文
One world, one dream!
同一个世界,同一个梦想!
广告语例文
❖ A Mars a day keeps you work, rest and play. ❖ 一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,精神愉悦。 ❖ 玛斯——一日一块巧克力,工作玩乐不知疲。
➢ 中国翻译史简介
翻译的定义
☺ 国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用 一种语言把另一种语言形式里的内容准确 再现出来的语言实践活动,也就是把一种 语言产物在所包含的内容信息不变的情况 下改变为另一种语言产物的过程。
翻译的定义
☺ Eugene A. Nida 尤金·奈达
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.
笔译入门讲解

How many ancient warriors came back safe and sound
【说明】 sound在这里是健全的, 完好的。这里 在翻译的时候用到了尾韵的修辞手法。 下面的几个实例就更简单了: ❖ 【实例】行百里者半九十。 ❖【翻译】 If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.
❖ 【译】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是 主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,野狗就把五脏六腑给扒了 出来。
❖ 【评】drop本身有“倒下”“掉下”之意,但牛津高阶在 解释drop时的英文注释是to fall or allow sth to fall by accident ,言下之意就是说这种fall有不小心的含 义;高阶里的另一个解释是to fall or make sth fall deliberately,言下之意就是说这fall有故意的含义。 但在原文中,驴子的死亡既不是不小心,也不是故意为之, 因此译文中的倒下释义是不够准确的。
右图是运行
CAT2.5的截图:
返
回
金山快译
金山快译是基于 金山强大的语料 库开发的一款专 业化的翻译软件, 有自己独有的翻 译词典包,翻译 时能为译者提供 多种可供选择的 参考译文。
右图是运行金山 快译2009 专业 版的截图:
返 回
金山词霸牛津专业版
如果说金山快译 语料库强大的话, 那么金山词霸牛 津专业版的语料 库那就是巨大了, 词霸的牛津专业 版是金山开发的 所有翻译软件中 语料库最大的: 常用词典151部, 七种翻译语言…
❖ 下面以文学作品中中文诗歌的英译作为切入体 会一下多文体笔译的相关知识:
中文诗歌的英译实例
【说明】 sound在这里是健全的, 完好的。这里 在翻译的时候用到了尾韵的修辞手法。 下面的几个实例就更简单了: ❖ 【实例】行百里者半九十。 ❖【翻译】 If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.
❖ 【译】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是 主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,野狗就把五脏六腑给扒了 出来。
❖ 【评】drop本身有“倒下”“掉下”之意,但牛津高阶在 解释drop时的英文注释是to fall or allow sth to fall by accident ,言下之意就是说这种fall有不小心的含 义;高阶里的另一个解释是to fall or make sth fall deliberately,言下之意就是说这fall有故意的含义。 但在原文中,驴子的死亡既不是不小心,也不是故意为之, 因此译文中的倒下释义是不够准确的。
右图是运行
CAT2.5的截图:
返
回
金山快译
金山快译是基于 金山强大的语料 库开发的一款专 业化的翻译软件, 有自己独有的翻 译词典包,翻译 时能为译者提供 多种可供选择的 参考译文。
右图是运行金山 快译2009 专业 版的截图:
返 回
金山词霸牛津专业版
如果说金山快译 语料库强大的话, 那么金山词霸牛 津专业版的语料 库那就是巨大了, 词霸的牛津专业 版是金山开发的 所有翻译软件中 语料库最大的: 常用词典151部, 七种翻译语言…
❖ 下面以文学作品中中文诗歌的英译作为切入体 会一下多文体笔译的相关知识:
中文诗歌的英译实例
《英汉笔译课件》 (1)

All assignments must be submitted ON TIME. Late work will not be accepted.
3. Test: 6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ% There will be only one test: a final.
Warning: Copying and Plagiarism
*Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.------Peter Newmark
2. Full translation (全译):
3、中国公民出境旅游文明行为指南 中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。 讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。
Some Advice for Chinese Citizens Travelling Abroad
When in Rome, do as the Romans do. Act with propriety and maintain the due dignity. Neither neglect personal hygiene nor harm the environment; neither get dressed improperly nor shout in public.
4、眼前水流着,鸟儿飞着,花在风里动着……
He looked at the scene in front of him, the stream flowing, birds flying, flowers swaying the breeze.
3. Test: 6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ% There will be only one test: a final.
Warning: Copying and Plagiarism
*Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.------Peter Newmark
2. Full translation (全译):
3、中国公民出境旅游文明行为指南 中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。 讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。
Some Advice for Chinese Citizens Travelling Abroad
When in Rome, do as the Romans do. Act with propriety and maintain the due dignity. Neither neglect personal hygiene nor harm the environment; neither get dressed improperly nor shout in public.
4、眼前水流着,鸟儿飞着,花在风里动着……
He looked at the scene in front of him, the stream flowing, birds flying, flowers swaying the breeze.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
18
• 定 义 5 : I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby)
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
19
• 定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事 件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is textoriented: Translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. (Wills)
基础笔译
课程简介
课程概述:
• 本门课程对于笔译方向的学生十分关键, 是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过 这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观 的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的 基本理念和策略有系统的认识和把握,从 理论和实践两个方面为笔译其他相关课程 打下良好的学习基础。
2
使用教材:
3
5
圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意 译,死译与活译,忠实与不忠实等话题 展开过讨论,他们的思想对翻译理论产 生过深远影响。
1540年 法 多雷 翻译五原则
1680年 德莱顿 翻译四原则
1790年 泰特勒 翻译三原则
2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语 言观”开始到1972年,翻译学称为语言 学的一个分支。
实际上,现在国际上已经通用的翻译学学 科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开 山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一 个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与 性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框 架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描 写
8
从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过 程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普 遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方 面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别 叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理 论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在 翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本, 语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是 第一个关注翻译过程的人。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1 967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论 在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性 原则这两大支柱。
14
9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790 年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文 应该是原著思想内容的完整再现,2)译文 的风格和手法应该和学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(Ma ry Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教 授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。 她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》
7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家 和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lef evere 合著《翻译、历史与文化》二者均属翻 译研究学派。
16
• 定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what
is hardly understood. This holds true not only for
translation from one language into another, but
(Translation Studies: An Integrated App roach), 这是她在国际翻译界的成名之作。 斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学 翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。
10
主要翻译家简介 • 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译
理论的代表人物之一,曾发表40多部专著, 200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍 入中国以来,到现在已经成为当代西方翻 译理论中被介绍的最早、最多、影响最大 的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对 等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新 研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译 史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准 中。
11
2. Lawrence Venuti (劳伦斯 •韦努蒂) : Am erican Translation Theorist 异化翻译观:向作 者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born liter ary critic, essayist, philosopher, novelist, tran slator and educator. He advocates generalis m over specialism, and insists that the notio n of being literate must encompass knowle dge of both arts and sciences.
3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975)
7
霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国 际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文 《翻译学的名称与性质》(The Name and Nat ure of Translation Studies)至今,这个阶 段的翻译研究可以成为翻译研究派。
第一讲
理解翻译
翻译研究的流派与主要代表翻译家简介
翻译研究的流派: 1. 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到
1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中 在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研 究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统 方法以二元对立模式的翻译标准为核心, 提出了种种规定性(prescriptive)的理 论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Hor ace)
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(E ugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克 (Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻 译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和 显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱 二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行 为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科 意识。
15
一、翻译的定义
• 广义的翻译: • 定义1:In short, inside or between
languages, human communication (人们的 交际)equals translation. (Steiner) • 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner)
17
基于语言层面的定义:
• 定义4:Translation is a process of “deverbalizing (词语解构)” and “reverbalizing (词语重构)”; it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and the style of the original. Translation, according to this definition, is a process which can be subdivided within itself. It comprises two main phases, a phase of semasiological understanding(语义理解阶段), during which the translator analyzes the SLT for intended meaning and style, and a phase of onomasiological reconstruction (语义重构阶段)(TL recomposition) during which the translator reproduces the SLT, analyzed as to content and style, while giving optimal consideration to points of communicative equivalence. (Wills)
• 定 义 5 : I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby)
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
19
• 定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事 件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is textoriented: Translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. (Wills)
基础笔译
课程简介
课程概述:
• 本门课程对于笔译方向的学生十分关键, 是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过 这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观 的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的 基本理念和策略有系统的认识和把握,从 理论和实践两个方面为笔译其他相关课程 打下良好的学习基础。
2
使用教材:
3
5
圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意 译,死译与活译,忠实与不忠实等话题 展开过讨论,他们的思想对翻译理论产 生过深远影响。
1540年 法 多雷 翻译五原则
1680年 德莱顿 翻译四原则
1790年 泰特勒 翻译三原则
2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语 言观”开始到1972年,翻译学称为语言 学的一个分支。
实际上,现在国际上已经通用的翻译学学 科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开 山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一 个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与 性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框 架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描 写
8
从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过 程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普 遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方 面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别 叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理 论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在 翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本, 语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是 第一个关注翻译过程的人。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1 967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论 在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性 原则这两大支柱。
14
9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790 年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文 应该是原著思想内容的完整再现,2)译文 的风格和手法应该和学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(Ma ry Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教 授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。 她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》
7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家 和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lef evere 合著《翻译、历史与文化》二者均属翻 译研究学派。
16
• 定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what
is hardly understood. This holds true not only for
translation from one language into another, but
(Translation Studies: An Integrated App roach), 这是她在国际翻译界的成名之作。 斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学 翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。
10
主要翻译家简介 • 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译
理论的代表人物之一,曾发表40多部专著, 200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍 入中国以来,到现在已经成为当代西方翻 译理论中被介绍的最早、最多、影响最大 的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对 等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新 研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译 史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准 中。
11
2. Lawrence Venuti (劳伦斯 •韦努蒂) : Am erican Translation Theorist 异化翻译观:向作 者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born liter ary critic, essayist, philosopher, novelist, tran slator and educator. He advocates generalis m over specialism, and insists that the notio n of being literate must encompass knowle dge of both arts and sciences.
3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975)
7
霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国 际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文 《翻译学的名称与性质》(The Name and Nat ure of Translation Studies)至今,这个阶 段的翻译研究可以成为翻译研究派。
第一讲
理解翻译
翻译研究的流派与主要代表翻译家简介
翻译研究的流派: 1. 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到
1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中 在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研 究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统 方法以二元对立模式的翻译标准为核心, 提出了种种规定性(prescriptive)的理 论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Hor ace)
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(E ugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克 (Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻 译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和 显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱 二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行 为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科 意识。
15
一、翻译的定义
• 广义的翻译: • 定义1:In short, inside or between
languages, human communication (人们的 交际)equals translation. (Steiner) • 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner)
17
基于语言层面的定义:
• 定义4:Translation is a process of “deverbalizing (词语解构)” and “reverbalizing (词语重构)”; it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and the style of the original. Translation, according to this definition, is a process which can be subdivided within itself. It comprises two main phases, a phase of semasiological understanding(语义理解阶段), during which the translator analyzes the SLT for intended meaning and style, and a phase of onomasiological reconstruction (语义重构阶段)(TL recomposition) during which the translator reproduces the SLT, analyzed as to content and style, while giving optimal consideration to points of communicative equivalence. (Wills)