翻译视野中俄汉词汇的文化意象差异与整合

合集下载

浅谈中俄文化差异与翻译

浅谈中俄文化差异与翻译

浅谈中俄文化差异与翻译黄怡红,吴淑华(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化的差异存在可译性。

为了两个民族之间思想的沟通,必须了解这两种文化之间的差异。

中俄文化差异主要表现在宗教文化背景、国际背景和文化结构以及习语的差异。

当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。

关键词:中俄;文化差异;翻译方法语言既是文化的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵,同时又是文化的一部分,它记载了一个民族的社会文化。

翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

因此,翻译是译者将一种语言文字所蕴藏的意思,用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句生搬硬套地进行转换。

要科学地、合理地从事翻译这门工作,就必须要了解中俄两国之间的文化差异。

一、中俄文化差异的主要表现文化既指一个民族在长期的生活中形成的价值观、思维定势和情感方式,又指一个民族的生活方式和交际方式。

它是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。

由于不同的地理位置、自然环境和社会历史进程,中俄两国自古就形成了两种截然不同的文化类型,因此彼此的文化有很大的差异,这主要体现在以下的三方面:宗教文化背景的差异;国际背景和文化结构的差异及习语的差异。

(一)宗教文化背景的差异在我国的传统文化中,有道教的玉帝、佛教的阎王,还有神话中的龙王。

从汉朝起,儒、道、佛教这三大宗教就成为了中国传统文化的支柱。

其中影响最大和最持久的当属崇尚通过修养心性来解除烦恼和摆脱苦难的佛教。

在林世敏教授之《佛教的精神与特色》中,强调了佛教最大一个特色就是:佛是人而不是神。

除了佛教之外,没有一个宗教的教主不是以超人的神自居。

这个神主宰着人类的吉凶祸福和万物的生死荣辱,仿佛他的才能上至天堂。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化的进程不断加速,各国之间的交流与合作显得尤为重要。

而语言作为文化的载体,承载着不同国家和地区的独特文化。

俄语和汉语作为世界上重要的语言之一,它们之间的翻译工作显得尤为重要。

由于俄中两国的文化背景、历史、习惯等方面的巨大差异,俄汉翻译中的文化差异也成为了翻译工作中不可忽视的问题。

本文将探讨在俄汉翻译中存在的文化差异,并提出一些建议来提高翻译质量。

俄汉翻译中的文化差异主要包括以下几个方面:俄语和汉语的文字和语法结构存在较大的差异。

俄语是一种属于斯拉夫语族的语言,而汉语则属于汉藏语系。

俄语采用的是西里尔字母表,而汉语则是汉字。

俄语的语法结构复杂多样,词尾变化多,句式灵活;而汉语则是一种以词序来表示语法意义的语言,句式简单直接。

在翻译过程中,为了准确传达原文的意思,翻译人员需要充分理解两种语言的语法结构,避免因语言结构的不同而产生误解。

俄中两国的文化传统有着显著的差异。

俄罗斯是一个东正教的国家,其文化传统受到东正教的影响,强调礼仪、仪式和宗教、传统节日等;而中国是一个多神论的国家,儒家、道家、佛教等传统文化在中国有着丰富的传统和影响。

在翻译的过程中,如果涉及到与宗教、传统节日有关的内容,翻译人员需要将两国的文化背景充分考虑,避免因文化差异而产生误解。

俄中两国的历史和政治制度也存在着巨大的差异。

俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,其政治制度是以总统制为主;而中国是一个历史悠久的国家,拥有着深厚的传统文化,其政治制度是以社会主义制度为主。

在翻译的过程中,如果涉及到历史、政治等领域的内容,翻译人员需要了解两国的历史和政治制度,避免因历史和政治差异而产生误解。

俄中两国的社会习俗和生活方式也有着显著的差异。

俄罗斯是一个寒冷的国家,俄罗斯人喜欢喝茶、喜欢热情豪放;而中国是一个多样化的国家,中国人喜欢喝茶、喜欢节俭。

在翻译的过程中,如果涉及到社会习俗和生活方式的内容,翻译人员需要了解两国的社会文化、习俗和生活方式,避免因生活方式差异而产生误解。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究
随着中国和俄罗斯的相互影响不断增强,俄汉翻译越来越普遍。

然而,由于两国之间的文化差异,俄汉翻译中存在很多挑战。

本文将探讨俄汉翻译中的文化差异,并提供一些应对策略。

一、语言差异
俄语和汉语属于不同语系,语言结构和语法规则存在很大差异。

这就导致在俄汉翻译中,有些表达方式和习惯用法可能无法直接翻译。

例如,俄语中存在很多未定式动词,而在汉语中则需要使用完整的句子。

此外,汉语的口语化和简化表达方式也会给俄语译者带来困扰。

针对这些问题,一些策略包括使用更为简单的汉语表达方式,或者解释俄语中那些无法直接翻译的表达方式和惯用法。

二、文化背景差异
不同的文化背景也会导致俄汉翻译中的问题。

例如,在俄语中,经常使用象征性的言语和引用,需要读者对相关的文化和历史背景有一定的了解。

而在汉语中,则较少使用这样的表达方式。

因此,在进行俄汉翻译时,需要考虑到该文本的文化背景,并考虑是否需要对相关的文化背景进行一定的解释或调整。

三、翻译目的差异
在进行俄汉翻译时,不同的翻译目的也会导致差异。

例如,如果是为了商务翻译,则需要注意到一些性格的中文词汇。

如果是为了文学翻译,则可能需要更多地考虑到译者的语感和情感因素,并考虑采用更为灵活的翻译方式。

总的来说,俄汉翻译中的文化差异极大,需要译者具备熟悉两种文化的专业知识,并协商双方之间的差异,以达到更好的翻译效果。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化的发展,世界各国之间的交流变得日益频繁。

在这种情况下,翻译工作变得越来越重要,而俄中之间的翻译就显得格外重要。

俄罗斯和中国作为大国,拥有丰富的历史和文化,其之间的翻译工作不仅要求准确地传达语言信息,还需要考虑到文化差异。

对俄汉翻译中的文化差异进行深入的研究,有助于提高翻译的质量,促进两国之间的交流与合作。

俄汉翻译中的文化差异表现在以下几个方面:第一,俄汉两国的历史和文化背景不同,因此在翻译中经常出现意译的情况。

俄汉翻译中常常会出现对于历史事件、文化习俗、宗教信仰等方面的差异,因此译者在翻译时需要对原文进行适当的调整,使之符合目标语言的文化背景。

第二,俄汉两国的社会制度和价值观念不同,这也会在翻译中产生一些文化差异。

在中国,强调集体主义和家庭观念,而俄罗斯则更注重个人主义和自由。

这些价值观的差异会直接影响到翻译的表达方式和语言运用,因此译者需要在翻译中考虑到这些差异,使之符合目标语言的文化特点。

俄汉两国的语言形式和表达习惯也有所不同。

在俄语中常常使用被动句,而在汉语中则偏爱使用主动句;俄语中的文学性和形式主义较强,而汉语则更注重实用性和朴实的表达。

在翻译中需要考虑到语言形式和表达习惯的不同,使之符合目标语言的语言风格。

在面对这些文化差异的情况下,译者需要具备相应的跨文化交际能力和翻译技巧。

译者需要具有深厚的文化素养和跨文化交际能力,能够深入理解源语言和目标语言的文化差异,并准确地传达信息。

译者需要具有扎实的语言功底和翻译技巧,能够灵活运用语言表达方式,使翻译更加贴近目标语言的文化和传达意思。

为了提高俄汉翻译的质量,有必要加强对文化差异的研究和探讨。

可以通过对俄罗斯和中国的历史、文化、社会等方面进行深入了解,找出两国之间的文化共性和差异性,为翻译工作提供更多的参考依据。

可以加强对俄汉两国语言的比较研究,找出二者之间的语言特点和表达习惯,为翻译工作提供更多的语言支持。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化和跨文化交流的不断深入,俄汉翻译的重要性也愈加凸显。

但是,俄汉两种语言和文化之间存在着许多差异,这些差异对俄汉翻译的质量和效果产生了影响。

因此,研究俄汉翻译中的文化差异具有重要的理论和实践意义。

一、俄汉两种语言的差异1.语音差异俄语语音丰富,有较多的元音和辅音,而汉语则相对简洁。

例如,俄语中有7个元音和17个辅音,而汉语中只有5个元音和21个辅音。

这导致在翻译过程中,有些俄语音节难以用汉语表达。

比如,俄语中有许多含有浊音的词,而汉语中却没有相应的浊音,如“телефон”(电话)、“ресторан”(餐厅)等。

俄语的语法比汉语更为复杂,例如,俄语中有六种格,而汉语只有主格和宾格。

在翻译中,由于两种语言的语法不同,译者可能会出现翻译不准确的情况。

例如,俄语中的动名词与汉语的不同,俄语中动名词是一个名词和一个动词的复合体,而在汉语中通常是一个动词+地/得/着结构。

3.词汇差异俄汉两种语言的词汇差异也比较明显。

俄语中有许多和汉语无直接对应的词汇,如“алкоголь”(酒精)、“кружка”(杯子)等。

同时,汉语的词汇也比俄语丰富,如“四书五经”、“诸子百家”。

“年年有余”等等,这些表达在俄语中一词难以表述。

除了语言上的差异之外,俄汉两种文化之间也存在着一些差异。

这些差异在翻译过程中也会对译者产生不小的影响。

1.历史文化差异俄罗斯是一个历史悠久的国家,有着博大精深的文化传承。

而我国也是一个有着五千年历史文明的国度。

在翻译过程中,这些历史和文化因素可能会直接或间接地影响到翻译的思路和语言表达。

2.社会相关差异俄罗斯和我国虽然都是社会主义国家,但在社会体制、法律制度、道德观念等方面仍然存在很大差异。

在翻译中,这些差异也会牵扯到译者的价值观和文化背景、习惯用语等方面。

3.生活方式差异两国的生活方式也存在巨大差异。

如在饮食、娱乐、休闲方面,俄罗斯人和中国人的习惯和文化也存在着一定的差异。

俄汉文化差异与翻译.

俄汉文化差异与翻译.

俄汉文化差异与翻译中文摘要:作为既定存在的现象,文化差异问题是一个内容丰富和极其复杂的问题。

文化差异的存在既体现了文化的多样性,又构成了翻译中的障碍。

一个翻译者要进行有效的翻译,不仅要熟悉两种语言系统,而且要充分了解两国之间的文化差异。

所以必须注意既定存在的文化差异,并在翻译中运用不同的翻译方法,以有效传达源语色彩。

本文以翻译不仅是从一种语言到另一种语言,而且是从一种文化移植到另外一种文化作为理论指导,分析翻译与文化之间的关系,系统论述了俄汉语言中文化差异的具体表现,总结出针对文化差异现象的具体翻译技巧。

关键词:文化,文化差异,翻译不同的国家由于所处地理环境,人文环境以及民族间的思维差异,随着不同国家历史的进程而形成了不同的文化和语言。

语言是民族文化的载体。

语言与文化不可分割,而翻译作为语言活动的形式之一,同时也是一种文化活动,因此注定了翻译与文化的密切关系。

如何在翻译过程中既传达意义,又表现出原文的文化渊源与文化色彩,特别是将源语中那些暗含的文化价值观念等表现出来,这是一个问题。

很多时候,一种语言里不言明的东西到了另一种语言里会变的非常复杂难懂。

不同的文化氛围下的产品交流都会或多或少地显现出本文化的色彩特征,只是深浅轻重不同而已。

因此,所有翻译的基本功能是一致的,那就是实现不同文化之间的跨文化交际。

这就需要我们在翻译工作中,敏感地意识到翻译与文化有着怎样的联系,处于不同文化体系的俄汉两个民族有着怎样的文化差异,其在语言中又有着怎样的体现。

本文拟对俄汉民族的文化差异,及其同翻译活动相关的问题做以粗浅的探讨。

一、文化、文化差异的含义与翻译的本质文化,是指“人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富如文学、艺术、教育、科学等”。

文化受到历史、环境、习俗等条件的约束。

奈达也曾经把翻译中所涉及到的文化因素分为五类:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。

所谓文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的历史、语言、知识、信仰、人生观、思想意识、观察、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着俄罗斯和中国在经济、文化、政治等方面的不断发展,俄汉翻译成为两国交流的重要组成部分。

俄汉翻译中的文化差异是十分重要的研究领域,探究其中存在的问题,有助于更好地进行俄汉翻译,促进两国交流的发展。

俄汉翻译中的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 礼仪与文化适应俄汉两国的礼仪和文化差异较大,如俄罗斯人常常以银色器皿和酒杯来款待客人,而中国人则更喜欢喝茶。

在翻译过程中,需要根据不同的文化背景和上下文,选择适当的用语和表达方式,以避免文化冲突和误解。

2. 词汇与语言习惯俄汉两国的词汇和语言习惯也存在差异,如在表达时间方面,俄语中常使用“半”和“刻钟”,而中文中则使用“点钟”。

在翻译中,要根据上下文和读者的理解能力,选择最恰当的词汇和语言习惯,使翻译更加准确、流畅。

3. 文化背景与思维方式俄汉两国的文化背景和思维方式也不同,如在表达观点和态度时,俄语中常使用比喻、夸张和反语等修辞手法,而中文则更注重细节和言简意赅。

在翻译时,要了解作者的文化背景和思维方式,选择最合适的翻译方式,以传达原文的含义和情感。

4. 历史与文学文化俄汉两国的历史和文学文化也有不同的特点,如俄罗斯有着较为丰富的文学文化和历史文化,而中国则有着悠久的文化历史和丰富的文学资源。

在翻译过程中,需要了解原著的历史和文学背景,选择合适的翻译方式和表达方式,使读者更容易理解原著的文化内涵和情感。

总之,俄汉翻译中的文化差异是必须重视的问题,需要在翻译过程中注重文化的适应性,根据不同的文化背景和上下文,选择适当的用语和表达方式,以正确认识和传达不同文化间的思想交流和情感传递,促进俄汉两国的交流与合作。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着中俄关系的不断发展,中俄之间的交流变得越来越频繁。

在这种背景下,俄汉翻译成为了一项十分重要的工作。

然而,在不同的文化背景下,常常存在着很大的文化差异。

这些差异不仅影响人们的交流,同时也会影响到翻译工作的质量。

因此,研究俄汉翻译中的文化差异,对于更好地进行俄汉交流有着重要的意义。

1.不同的语言结构汉语和俄语是两种不同的语言,这意味着二者的句法和语法结构也存在着显著的区别。

例如,在汉语中,定语通常放在被修饰的名词前面,而在俄语中,则要放在名词后面。

这种差异在翻译中经常会出现问题。

如果翻译人员没有深入了解这种语言结构上的差异,就很可能导致翻译的不准确甚至失误。

2.文化背景的不同俄罗斯是一个东正教的国家,而中国则主要是以儒家文化为主导。

这意味着,两种文化背景下的人们有着不同的价值观、信仰、习惯和习俗等等。

这些文化背景的不同对于俄汉翻译来说也是一项重要的挑战。

例如,在俄语中,「私人领地」被称为「дача」,它是俄罗斯人们休闲、度假和种植蔬菜的重要场所,而在中国,则没有这样的一个概念。

因此,在翻译时,需要通过对文化背景的了解,使用恰当的词汇才能够达到更好的传达效果。

俄语和汉语都有着悠久的历史文化,因此它们在历史和文化上的差异也是俄汉翻译中一个重要的问题。

例如,俄语中经常使用的「灵魂」一词和汉语中的「灵魂」,虽然在概念上有些相似,但在文化背景和历史跨度上却存在着显著的差异。

俄语中的「灵魂」更强调人的精神层面,而汉语中的「灵魂」则还涉及到人与自然、人与社会关系的探究。

如果翻译人员没有深入了解这种历史文化差异,将会很难把这个概念传达给目标读者。

在社会文化的方面,在中俄两国当中也存在着显著的差异。

比如,在俄罗斯,礼貌用语和积极表达非常重要,而在中国,则多使用委婉和含蓄的语言来表达自己。

这种差异也会影响到翻译的准确性和恰当性。

另外,也要注意到,在不同的时间和地点,同一个概念的意义也可能有所变化。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究俄汉翻译中的宗教差异是一个重要的文化因素。

俄罗斯是一个东正教国家,而中国是一个多元宗教并存的国家,包括佛教、道教和伊斯兰教等。

在翻译过程中,一些涉及宗教的词语和表达方式可能需要根据不同的文化背景进行调整和转换。

“天堂”在俄语中通常用“рай”来表示,而在中国文化中,传统上将其称为“天国”或“仙境”。

在翻译过程中,需要根据受众的文化背景和宗教信仰,灵活选择合适的词语和表达方式。

俄汉翻译中的历史和文化差异也是一个重要的因素。

俄罗斯有着悠久的历史和丰富的文化遗产,例如俄罗斯文学、音乐和绘画等。

在翻译过程中,需要理解并传达俄罗斯文化的独特之处,以确保翻译的准确性和完整性。

在将俄罗斯文学作品翻译成中文时,需要考虑到俄罗斯作家的写作风格、文化背景和意象等因素,以使读者能够更好地理解作品的内涵和情感。

社会制度和价值观念也会对俄汉翻译产生影响。

俄罗斯和中国在社会制度和价值观念方面存在一定的差异。

俄罗斯是一个社会主义国家,注重社会公平和国家利益,而中国是一个社会主义市场经济国家,注重个人权益和经济发展。

在翻译过程中,需要根据受众的文化背景和价值观念,选择合适的词语和表达方式。

在涉及到社会制度和政治问题的翻译中,需要谨慎处理以避免误导或歧义。

语言和语言习惯的差异也是俄汉翻译中的一个重要问题。

俄罗斯语和汉语有着不同的语法、词汇和表达方式等。

在翻译过程中,需要理解并转换这些语言上的差异,以保持翻译的准确性和流畅性。

俄语中的动词变位比汉语更为复杂,而汉语中的词语和句子结构更加灵活。

在进行俄汉翻译时,需要注意这些差异,并灵活运用翻译技巧和方法,以使译文符合汉语的语言习惯和读者的理解习惯。

俄汉翻译中的文化差异是一个复杂而重要的问题。

在进行俄汉翻译时,需要充分了解和尊重不同文化的差异,同时灵活运用翻译技巧和方法,以实现准确、流畅和符合受众需求的翻译效果。

俄汉隐喻文化差异及对外汉语隐喻翻译教学论文

俄汉隐喻的文化差异及对外汉语隐喻的翻译教学摘要:隐喻是对外汉语教学中重要的组成部分。

本文通过对俄汉隐喻喻体的文化差异研究探讨对外汉语隐喻教学的方法,更好的提高教学效果。

关键词:隐喻文化差异对外汉语教学引言“隐喻又称暗喻,是最常见的形象表现手段,是词语的一种转移用法。

以本体和喻体相似的特征为基础,把一事物的特征转移到另一事物上去的比喻就叫隐喻。

”(《现代俄语辞格学概论》王福祥编著)。

汉语中的本体和喻体通常用“是”、“变成”、“成为”、“等于”等连接。

在俄语里,隐喻被称之为“метафора”。

本体与喻体之间经常用“быть”、“являтьст”来表示相近性。

一、俄汉隐喻的文化差异?隐喻中最能体现俄汉文化差异是喻体。

以下本文将从喻体的角度出发,从以下四个方面:(1)含义相同,喻体迥然。

(2)含义不同,喻体一致。

(3)含义相同,喻体一致。

(4)含义不同,喻体迥然。

对俄汉隐喻文化差异进行探讨。

(1)含义相同,喻体迥然不同的国家,不同的地域,不同的民族在表达同一语义时,往往会选择不同的喻体,这种一脉相承的思想感情使得不同语言的比喻存在着相当大的差异。

在汉语中,当我们比喻那些没有明确肯定的个性和立场的人,偶尔也指不确定的事物时,我们经常说“非驴非马”,这种说法出自《汉书?西域传》。

据记载,公元56年,西域龟兹国派使者来汉。

汉宣帝善待了他们,于是他们回国后大力宣传汉文化,但又学得不像,于是一些贵族就嘲笑他们:“驴非驴,马非马,若龟兹王,所谓骡也。

”这种少数民族的成语,经过使用,为中华民族所共有。

这充分体现了中国文化的丰富性和多样性的特点。

在俄语中对应这一语义的,则是“нирыба,нимясо”(非鱼非肉)。

这一说法来源于16世纪初的欧洲宗教改革时期。

新教教义允许教徒吃荤食肉,而旧教则主张吃素(欧洲人认为鱼是素食)当时有些教徒仍处于中间立场,因而人们就用“нирыба,нимясо”(非鱼非肉)来讽喻他们。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2006-01-06作者简介:徐景益(1966-),男,辽宁葫芦岛人,东北大学副教授。

第8卷第3期2006年5月东北大学学报(社会科学版)Journal of Northeastern University (Social Science )Vol 18,No.3M a y 2006文章编号:1008-3758(2006)03-0227-04翻译视野中俄汉词汇的文化意象差异与整合徐景益,刘 春(东北大学外国语学院,辽宁沈阳 110004)摘 要:在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。

文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。

俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。

在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。

关 键 词:俄语;汉语;词汇;文化意象;翻译中图分类号:H 08513 文献标识码:A语言是民族文化的镜子,一个民族的文化特点及其在社会生活各方面所表现出来的民族心理必定会反映到民族语言中来。

与此同时,语言既是文化的载体(носителькультуры),又是文化的组成部分。

作为文化的组成部分,语言要受到文化的影响和制约,语言不能脱离文化而孤立存在。

特定的文化常常浓缩在语言之中,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多彩的文化形态。

世界上任何一种历史悠久、文化积淀深厚的语言,都有其迥然不同于另一种语言的异质性[1]。

这里所说的“异质性”当然包含语言之间的文化差异。

文化对语言的影响波及层面很广,从语音层面、词汇层面、语法层面直至语境层面无不受到文化的制约。

众所周知,词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此,文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛[2]。

俄汉两种语言中都蕴涵着丰富多彩的文化意象,它们通过词汇层面得以体现。

所以在双语转换过程中,不仅要分析语言词汇本身,而且还要分析这些词汇里所蕴涵的民族文化意象。

只有这样,才能真正掌握语言,操不同语言的民族之间的交往才能顺畅。

一、文化意象的概念文化意象是蕴涵文化意义的意象,它是在一定文化环境下生成的一种文化符号,具有相对固定的独特的文化含义和很强的语境适应性[3]。

物象(формапредмета)与寓意(скрытыйсмысл)是构成文化意象的两个重要因素。

物象是信息意义的载体,是形成文化意象的客观基础;寓意是物象在一定语言文化语境中的引申意义。

文化意象的功能是:在不同的文化语境中以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。

文化意象有多种表现形式,它可以是一种植物、动物,可以是一句成语、谚语,一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体,它甚至可以是某个数字等等[4]。

语义在反映概念的基础上又增加了民族文化色彩,它包括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义等与民族文化因素有关的意义[5]。

文化意象渗透于言词之中,它承载着广阔而深沉的内涵,往往传达出一种美的境界。

它凝聚着各个民族的智慧,其中相当一部分文化意象还与各个民族远古时期的图腾崇拜有着密切的关系。

在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间就立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。

不同的民族由于其各自不同的地理条件、生态环境、经济生活、历史进程和风土人情,往往会形成其独特的文化意象,用语言学家的话来说:“世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它‘刷上了不同的颜色’”。

这就是所谓的文化意象的错位。

语言中几乎处处有所谓“文化符号”,留待译者“解码”[6]。

这里所说的“文化符号”与我们所说的“文化意象”显然是异曲同工。

俄罗斯著名的语言学家Е.М.Верещагин和В.Г.Костомаров指出,培养语言交际能力必须掌握与该语言相关的文化意象。

随着中外文化交流的日益频繁,对翻译提出了越来越高的要求。

如果说早期的翻译只要把原作的信息基本传达出来即可,那么今天不仅要求译文优美流畅,而且还要求译文尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。

否则,无论多么好的译文,如果失落甚至歪曲了原文的文化意象,就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。

因此,在双语转换过程中要注意文化意象的差异,准确传递文化信息。

二、俄汉词汇层面上的文化意象差异由于俄汉两种语言分属于截然不同的两种文化,其各自深厚的文化底蕴和内涵在语言上的沉淀使得两种语言中出现了一些彼此非对应的词汇。

这些词汇不是在概念意义(понятийноезначение)上,就是在其附加的文化意象上表现出巨大的差异。

1.俄汉文化差异导致词汇在概念意义上的文化意象空缺词的概念意义,也叫词的理性意义或指称意义(денотативноезначение),它是词义的核心部分,是在言语交际过程中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的真实反映和概括。

不同的民族由于生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界认识的不同,人们在对客观事物作出反应或概括时,不可避免地会受到本民族文化的影响,进而在本民族语言中出现一些特有的隐含丰富文化意象的词汇,也就是某些为异族文化接受者所不明白、易于误解的东西,前苏联著名的翻译理论家Ю・索罗金把这种现象称之为词汇“空缺”。

其具体表现是:在原语或译语中出现你有我无或你无我有的非对称现象。

(1)俄语中的指称对象在汉语文化中不存在这是我们在俄汉双语转换中经常遇到的现象,即在汉民族文化中不存在某些俄语词汇的对应词。

例如:самовар(茶炊),这是俄语文化中特有的一种事物,它包含着丰富的文化意象。

喝茶是俄罗斯民族的一大嗜好,而喝茶就离不开茶炊,他们认为茶炊里的茶要比茶壶里的茶味道更美,特别是铜茶炊,用木炭而不是电加热,那就更没说的了。

茶炊和喝茶已经成了俄罗斯人殷勤好客的象征。

俄国的第一批茶炊问世于18世纪。

茶炊的主要产地是北距莫斯科180公里的图拉(Тула)市,该地享有“茶炊之都”的美誉。

如果不了解该词所含有的文化意象,就会对下面的一则俄罗斯谚语莫名其妙:СосвоимсамоваромвТулунеездят(去图拉不必带着自己的茶炊),转义为“多此一举”,与我们汉语中“带着瓷器去景德镇”有异曲同工之妙。

(2)汉语中的指称对象在俄语文化中不存在汉民族文化历史悠久,博大精深。

在语言漫长的发展和演变过程中,产生了一些表现汉民族特有事物和风俗习惯的词汇,如“楷书”、“武术”、“太极拳”、“气功”、“下岗”等等。

在俄语当中我们就找不到上述汉语词汇的对应词。

实际上,由于社会、信仰、传统、生活方式等文化内容的差异,作为客观事物的反映的概念意义就会在不同语言中有不同的表现形式。

2.俄汉文化差异导致词汇在其附加的文化意象上出现错位在概念意义相同的情况下,俄汉文化差异造成词汇在文化意象上的错位主要表现为以下三种情况。

(1)俄语词汇具有某种文化意象,而汉语中的对应词则无特定文化意象在言语交际当中或者阅读俄罗斯文学作品时,我们经常会遇到一些理解上的障碍,甚至引起概念上的模糊,究其原因是对所学语言的民族文化意象不甚了解。

例如,俄语中的шляпа,除了表示“帽子”这个基本概念意义之外,还有其特殊的附加文化意象,喻指“萎靡不振、软弱无能的人”。

而在汉语中,“帽子”这个词怎么也不会引起上述同样的联想。

俄罗斯人在开玩笑时,总爱讲“Я-шляпа”,这个句子对于初学俄语、没有掌握相应文化背景知识的人来说,肯定会感到疑惑不解,搞不清楚“帽子”怎么能同评价一个人有什么内在的必然联系。

(2)汉语词汇具有某种文化意象,而俄语中的对应词却无特定文化意象在汉语中有许多含有特殊文化意象的词汇不能被俄罗斯人所理解。

例如:汉语中“黄牛”常常被比喻为“任劳任怨、勤勤恳恳为人民服务的人”;822东北大学学报(社会科学版) 第8卷“井底青蛙”被比喻为“见识浅薄、目光短浅的人”;“绵羊”被比喻为“顺从听话、毫无主见的人”;“蚕”被比喻为“忠心耿耿、勇于献身的人”;“松”象征“长寿”,常用做祝寿辞,在中国民间经常看到“福如东海常流水,寿比南山不老松”这样的对联,以此来祝愿人健康、长寿,除此之外,松还表示“钢筋铁骨、坚忍不拔”之意。

在俄语中上述相应词汇则不含特殊的文化意象。

(3)俄语和汉语对应词各有不同或截然相反的文化意象在俄汉两种文化中,这类词汇在字面上完全等值,但它们所包含的文化意象完全不同,甚至相反,各自能引起人们不同的联想。

概念意义相同的词语在一种文化中会引起形象生动的联想,而在另一种文化中会引起完全相反的联想。

例如:дракон(龙)在俄罗斯神话中是一个令人恐怖的怪物,是“邪恶”的象征,具有强烈的贬义,所以俄罗斯神话中常有英雄斩杀恶龙的故事;而其在汉语中的对应词“龙”则恰恰相反,在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征,语言中也就相应地出现了“龙颜”、“龙袍”、“龙床”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”等等褒义表达法,中国人也经常说“我们是龙的传人”。

再如:中国人对“喜鹊”有着特殊的好感,认为“喜鹊枝头叫,家有喜事到”,但俄语中的сорока(喜鹊)给俄罗斯人的印象却是“搬弄是非”,相当于汉民族文化中的“麻雀”,此外,сорока在俄语文化中还有“贼”的前科,因此落有сорока2воровка(偷东西的喜鹊)的名声。

三、俄汉词汇文化意象差异的传译原则不同的文化环境赋予词汇的文化意象可以相同或相通,但也有相异。

认识这种差异对翻译来说十分重要,因为翻译的任务之一就是传达出原文的文化意象。

由于文化意象典型地反映了不同语言的差异,因此译者在翻译中常常遇到的问题并不是语言结构本身的问题,而是怎样根据译语文化对译文进行整合,以期译文读者能获得同原文读者一样的文化意义。

处理原语与译语文化意象差异主要可采用下列方法。

1.直 译词的文化意象反映了一个民族的文化传统和心理习惯,直译能保存这些文化意象,因此有利于不同文化的交流与融合,并能加强译文语言的表现力,例如:(1)Да,можноголодатьихолодать,идтинасмерть...Ноэтитриберёзыприжизниникомунельзяотдать(是的,可以受冻挨饿,可以面对死亡,……但是,只要一息尚存,我们绝不把这三棵白桦树让给别人)。

在这个句子中,берёза是一个重要的文化意象。

相关文档
最新文档