关于马里沃经典小说《暴发户农民》的国内外研究现状

合集下载

国内近十年来美国西部小说研究综述

国内近十年来美国西部小说研究综述

他认为以山林为家, 性情粗野豪放, 不怕死重义气的猎人和皮
货商最早来到荒野, 是西部小说中常见的主人公; 拥挤不堪、
学者其, 尤其是许多高校教师, 目光投向了“ 把 这片开垦滞后
的土地”在高校学报和学术研究期刊上纷纷发表研究论文, , 申报课题, 掀起了一个不小的研究热潮。本文拟从三个方面
为了讲好这门新课. 我们下了很大的决心, 要努力做好工 作. 但是最后产生的结果却依然不够理想, 远没有达到我们的
措施和考核指标. 使之真正落到实处。关于思想政治理论教 师和所在任课的学院的学工部合作, 希望学校、 学院今后在这
期望值,投入” 产出” “ 和“ 严重失衡。从这种情况来看, 我们的
针 对我 校的情况 , 出以下几点建议 : 提
方面能够采取切实有效的措施 , 并形成制度。
( 有关思想政治理论课教学的各种政策、 二) 措施要真正 到位, 落到实处。如, 考核思想政治理论课教师, 能不能制定

些真正符合其特点的指标体系, 如学生的到课率、 听课率、
学习成绩的分布率、 学生对教师的满意率等等, 这些措施, 既
思想政治理论课教学, 要真正达到“ 大学生最喜爱的课程” 的 要求, 确实任重道远。 这种状况, 除了教师在主观方面需要进一步努力之外, 其 他方面的原因, 特别是一些深层次的原因不能忽视, 更不能回 避。如在导向上, 对大学生来说, 我们的理论导向和实际导向 存在一定的距离。在理论上, 我们要求大学生德智体美全面 发展, 但是在实际上的考察是重专业而轻思想政治。又如, 对 社会大环境的影响, 我们重视不够, 分析不够, 采取的有针对 性的措施也不够。社会环境既有正面又有负面因素的作用, 也确实有一些实际问题迫使学生不得不考虑。如何引导学生 正确认识这些问题, 需要下大力气。再如, 对思想政治理论课 的重视程度, 依然存在一些问题 , 主要表现是一般号召较多, 狠抓落实不够等。

余华被译介作品的海外传播及其成功原因分析-应用语言学论文-语言学论文

余华被译介作品的海外传播及其成功原因分析-应用语言学论文-语言学论文

余华被译介作品的海外传播及其成功原因分析-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004 年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入外国语言文学学科栏,所检索到的文章多为研究余华某一作品英译本的硕士论文.其中,只有李慧兰(2013)介绍了余华作品在韩国被译介的情况,这与余华的艺术成就与国际影响力极不相符.而另一位声名海外的作家莫言的作品英译与传播情况研究就大不相同,邵璐(2011)、缪建维(2013)、濮丽雅(2014)、王敏(2014)、卢迪(2014)都对其作品、英译情况、读者反馈等问题做出了详细的说明.本文旨在通过梳理余华被译介作品的详细信息,结合其海外销量及读者评价分析余华作品英译传播成功的原因.一、余华作品英译简介余华着有长篇小说5 部;中篇小说集6 部;随笔集 3 部;散文集 1 部.其中的7 部作品被译为英文并出版.《活着》由长江文艺出版社于1993 年出版.小说中的主人公福贵原是一位地主家的少爷,但是由于生性好赌,最终散尽家财.福贵的一生经历了内战、三反五反,大跃进, 等社会变革,他与他的家人一生也不断遭受着苦难的折磨,小儿子,女儿,妻子都先后离他而去,年迈的他只有一头老黄牛在晚年和他相依为命.其英译本To Live 由ANCHOR BOOKS 出版社于2003 年出版发行.其译者是加州大学圣巴巴拉分校东亚系副教授Michael Berry.该书一经出版,便引起了外国媒体的热烈讨论.美国《华盛顿邮报》、《时代周刊》、《西雅图时报》等多家主流媒体均给予这部作品以高度评价.美国《明星论坛报》这样评论道:余华这部划时代的家族悲剧《活着》,你只要读到一半,就已经确信它是不朽之作了.换而言之,《活着》是一部经典.主人公福贵和他的家庭与西方读者似乎相隔千里,又仿佛近似邻里,最后甚至成了一家人.[1]《许三观卖血记》于1996 年由江苏文艺出版社出版.该书讲述了许三观靠着卖血度过了人生的一个个难关,而当他老了,知道自己的血再也没有人要时,精神却了.该书被评为20 世纪90 年代最有影响力的十部作品之一.其英译本Chronicleof a Blood Merchant 由ANCHOR BOOKS 出版社于2007 年出版并发行.其译者Andrew E.Jones,是美国加州伯克利大学东亚语言文化系教授、中国研究中心主任.《在细雨中呼喊》由南海出版公司于1999 年出版.该书描述了一位江南少年的成长经历和心灵历程.其英译本Cries in the Drizzle 由ANCHORBOOKS 于2007 年出版.其译者为波莫纳学院教授Allan H. Barr.《兄弟》(上、下)由上海文艺出版社出版分别于2005 年和2006 年出版发行.该书讲述江南小镇两兄弟李光头和宋钢从至今的跌宕人生.该书英译本Brothers 经哈佛大学教授EileenCheng-yin Chow 与杜克大学教授Carlos Rojas 共同完成并交由Anchor 出版社于2009 年出版.《黄昏里的男孩》由新世界出版社于1999 年出版发行.该书收录了作家余华的12 篇作品,这是余华所有中短篇小说中与现实最为接近的作品.该书英译本Boy in the Twilight: Stories of the HiddenChina 由Pantheon 出版社于2014 年出版,该书译者为Allan H. Barr.The Past and the Punishment 由Andrew F.Jones翻译,于1996 年由Ateneo De Manila 大学出版社出版,收录了《命中注定》、《古典爱情》、《一九八六年》、《难逃数》、《世事如烟》、《鲜血梅花》、《十八岁出门远行》等8 篇余华的中短篇小说.《十个词汇里的中国》并未在大陆公开发行.该书于2011 年由麦田出版社在台湾发行.该书英译本由Allan H. Barr 完成,于2012 年由Vintage 出版社出版.二、余华作品英译读者接受度笔者根据亚马逊北美网站的销售数据制作了表1(数据截止到2014 年3 月28 日).着名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)曾在采访中表示:在美国,出书总量平均一年大概是五万到七八万字左右.3%是翻译的,97%是英文.其中来自亚洲的翻译作品又仅占这3%中的一小部分[2].莫言作为当代文坛极为重要的作家之一,其作品也被翻译成英文并在美国发行出版.2012 年被授予诺贝尔文学奖更增强了莫言本人及其作品译本的海外知名度.笔者也查阅了其最知名的两部作品:《红高粱》(Red Sorghum)与《生死疲劳》(Life and DeathAre Wearing Me Out)在北美亚马逊网站上的销售排行,分别为第65,351 与第122,792 名.对比莫言的作品英文译本销售排行,我们不难发现,在翻译文学,尤其是中国翻译文学在西方销售不畅的大前提下,To Live 等书的销量还是可观的,也在一定程度上反映出了余华作品得到了西方读者的接受.以ToLive 为例,本文摘录了几条该书在亚马逊北美网站上读者的评论(限于版面,这里仅列举译文):Andres, July 22, 2013:尽管我花费了一些时间来融入这个故事,但是当我融入之后便爱不释手.Jonny Dangerfield, June 28, 2013:我真的好爱余华的这部小说小说的题目活着为读者了解本书的主题打开了一扇窗,尤其可以让读者思索活着的真正意味.这本书无可争议的成为了我心目中最爱的十本书之一.J. Parisse-brassens, February 18, 2012:这真是一部力作!余华用有限的词汇以及简单的语言向我们讲述了关于福贵史诗般的故事更让人惊奇的是,余华将中国60 年间的巨变巧妙的融入了故事中.语言虽然简单朴实,但是故事和其所传递的信息却并非如此.我爱这部书,我也在计划阅读余华其他的作品.Barry Crawford, December 21, 2008:书中的人物跃然纸上,栩栩如生这些人物就像你的家人和朋友.这部书读起来很轻松,让你罢不能.这本书真是物超所值.通过以上摘录的评论来看,西方读者都给予该书很高的评价,他们对To Live 的语言及文学主题有了很深层次的理解.通过这部作品也引起了一些读者对余华其他作品以及中国其他文学作品的兴趣.三、余华作品英译成功的原因通过上文的所列出的销售数据以及读者评价分析,我们不难得出结论:以To Live 为代表的余华作品英译本在英语国家得到了良好的传播.究其成功原因,大致归纳为以下四点:(一)高质量的译者团队与出版社马会娟将中国当代文学译介的主体分为三类:即中国译者、外国译者与中外组合译者[3].从上文中我们可以发现,余华作品的英译工作多由来自于国外着名高校的外国译者所完成.无论是MichaelBerry、Andrew E.Jones 还是Allan H. Barr 都是西方研究中国文学的学者、汉学家.他们具有高水平的汉译英翻译实践能力与研究中国现代文学的实力.英语为他们的母语,他们熟知英文的地道表达方式,使译作语言符合译入语表达习惯,因此外国译者翻译中国当代文学符合母语原则,即翻译应该是单向的,只有从非母语译入母语才可以保证译作质量[4].《兄弟》(Brothers)的译者Eileen Cheng-yinChow,Carlos Rojas 夫妇是典型的中外组合译者,二人可以发挥夫妻搭档、语言互补的优势.译者们敏锐地把握住了余华小说标志性的叙事风格,尽可能地发挥美式英语的特点,多用短句和口语化的表达方式,出色地再现了余华简洁生动的语言特点和高度可读性的文体风格,做到了既忠实于原着,又符合英文的阅读习惯[5].余华的多数作品都由ANCHOR BOOKS 出版社出版.该出版社所隶属的兰登书屋出版公司(Random House, Inc)为世界最大的图书出版集团.ANCHOR BOOKS 出版社致力于出版高质量的当代文学作品.出版社利用其良好的声誉以及强大的营销网络为余华作品英译本的成功也做出了不可磨灭的贡献.(二)作者独特的语言魅力余华作品语言独特的魅力是造就余华作品海外传播成功最重要的原因.首先,余华善于用简洁的语言抓住人物的特点, 展现宽广的内容.余华小说的语言还很流畅,从上到下,一气呵成,没有突兀,让你感觉就是如此,仿佛是早已安排好的[6].其次,余华的文学语言充满了西方语言的味道.余华非常关注西方着名作家与作品,他也曾经翻译过不少西方小说,所以在他创作的小说中,我们可以品味西方语言的味道并发现西方文学的[7].此外,余华的创作语言幽默且不失真实,并善用陌生化的语言呈现新的审美价值[8].(三)作品独特的题材选择葛浩文先生指出:美国人所喜欢的小说通常涉及性描写与内容[9]121.余华的小说题材曾经一度集中了、血腥、和性等主题,显得非常冷酷而另类[10].其作品也一直围绕着苦难与救赎来展开,这体现出了余华在终极意义上的对人类的关怀.余华小说中的故事多发生于20 世纪中后期的中国,尤其是时期,外国读者对中国这一时期的尤为感兴趣.(四)其他因素首先中国作家的作品往往过长,他们写长篇动辄三四十万字,很难为外国读者所接受.对外国读者来说,20 万字左右的长篇比较适合[9]121.余华的作品中,《活着》13 万6 千字,《许三观卖血记》17 万8 千字,《在细雨中呼唤》18 万9 千字,这些作品的篇幅适中,符合西方读者的阅读习惯.此外,1994 年,由小说《活着》所改编,张艺谋所执导,葛优、巩俐所共同主演的同名电影在国外上映也为余华提升了海外知名度.此片获得1994年第47 届戛纳电影节评审团大奖和最佳男演员奖.《活着》电影版在大陆的禁映也为其译本增添了神秘的色彩,从而更加引起西方读者的阅读兴趣.最后,余华获得了多个国际、国内大奖,这也为其作品译本的成功传播助力.如《活着》荣获意大利格林扎纳卡佛文学奖最高奖项(1998 年)、台湾《中国时报》10 本好书奖(1994 年)、香港博益15 本好书奖(1994 年)、第三届世界华文冰心文学奖(2002 年),入选香港《》评选的20 世纪中文小说百年百强、中国百位批评家和文学编辑评选的20 世纪90 年代最有影响的10部作品.余华正在走向世界, 世界也在看好余华.本文希望通过余华作品译本的海外成功经验能对中国文学的成功外译有所启发,为中国文学更好地走出国门,融入到世界文学中提供借鉴.相信在文化部在《文化建设十一五规划》中所提出的中华文化走出去战略指导下,会有越来越多的优秀的中文作品走入西方读者的视野.参考文献:[1] 余华. 活着[M]. : 作家出版社, 2013: 186.[2] 闫怡恂, 葛浩文. 文学翻译:过程与标准--葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2014(1): 195.[3] 马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译, 2013(1): 65.[4] 马士奎. 从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]. 上海翻译, 2012(3): 21.[5] 郭建玲. 异域的眼光:《兄弟》在英语世界的翻译与接受[J]. 文艺争鸣, 2010(23): 65.[6] 邓大琥. 余华小说的语言特色[J]. 文学教育: 下,2007(7): 14.[7] 吴小永. 余华小说的语言魅力[J]. 长城, 2012(2): 29.[8] 王军平. 先锋作家余华小说的语言艺术分析[J]. 芒种,2013(19): 70.[9] 李晗佶. 中国当代文学译介之思考[J]. 北方文学: 中旬刊, 2013(9): 121.[10] 孙亚梅. 余华小说主题研究[D]. 广西师范学院, 2012.。

新世纪乡村小说的脱序景观

新世纪乡村小说的脱序景观

新世纪乡村小说的脱序景观
刘海军
【期刊名称】《北方论丛》
【年(卷),期】2010(000)003
【摘要】面对乡村脱序的现实,新世纪的一些作家不同程度地意识到乡村生活整体性的瓦解,他们主要运用了非愚即痴的叙述者、狂欢与荒诞等艺术手法来表述碎片化的乡村世界,这在阎连科、林白、贾平凹与莫言等作家近年来的小说中表现得尤为明显.从而,新世纪乡村小说形象地再现了当代乡村的脱序景观,传达出混沌的艺术效果.
【总页数】4页(P44-47)
【作者】刘海军
【作者单位】重庆大学,文学与新闻传媒学院,重庆,400030
【正文语种】中文
【中图分类】I207
【相关文献】
1.新世纪乡村小说研究综述
2.浅析新世纪乡村小说的碎片化叙事模式
3.新世纪乡村小说中城乡对峙的文学表达
4.新世纪乡村小说长篇创作的实绩与期待
5.乡村伦理的颓变与叙事伦理的救赎——晓苏新世纪乡村小说漫评
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

近五年国外威廉·福克纳研究述评

近五年国外威廉·福克纳研究述评

s e x a n d r a c e , p e p p i n g u p e c o l o g i c a l a n d s p a t i a l d i s c u s s i o n s wi t h i d e a s o f p o s t — h u ma n i s m
金项 目“ 物 质 文 化 视 阈下 的福 克 纳 研 究”( 项 目批 准 号 1 0 YJ C 7 9 0 3 9 5) 结 项 成 果 和
国家 社 科基 金 青年 项 目 “ 美国 ‘ 南 方文 艺 复 兴 ’ 文 学 的 道 德 重构 研 究”( 项 目批准 号 l 3 C WW0 2 2) 的 阶段 性成 果 ; 同时 受 2 0 1 5年 江 苏省 高校 优 秀 中青 年 骨 干教 师 和校 长
j o i n t l y c r e a t e d a n e w s p a c e f o r r e s e a r c h e r s t o s ud t y F a u l k n e r b i o g r a p h i e s a n d o t h e r r e l a t e d
t h e ho r i z o n o f Fa ul k n e r s t u d i e s .Thi r d, t he u m t i n n a r r a t i ve mo d e l o f l i t e r a r y bi o g r a p h y, f ur t he r e xp l o r a t i o n i nt o hi s t o r i c a l c o nt e x t ,a n d mu l t i — f a c e t e d c o mpa r a t i v e s t ud y ha ve

破碎的家园:托尔斯泰《农村之歌》的社会批判

破碎的家园:托尔斯泰《农村之歌》的社会批判

破碎的家园:托尔斯泰《农村之歌》的社会批判1. 引言1.1 概述《农村之歌》是俄罗斯作家托尔斯泰的一部重要作品,通过对农村生活的描绘和社会批判,展示了19世纪末俄罗斯农村社会的困境和个人命运的破碎。

这部小说以其深刻的洞察力和对社会问题的关注而闻名于世。

1.2 文章结构本文将分为五个主要部分进行论述。

首先,我们将在第二部分概述托尔斯泰《农村之歌》的背景、主要人物和情节,并探讨作品所涵盖的主题。

然后,在第三部分中,我们将通过对小说中描写农村生活困境和对农民剥削不公正待遇揭示的分析,呈现作者对农村社会制度进行批判和反思。

接下来,在第四部分中,我们将聚焦于家庭与家园这一重要主题。

我们将揭示作者如何通过展示家庭关系的冲突与矛盾,并描述农民家园被摧毁的形象来呈现家庭与家园的破碎,并分析其中的象征意义。

最后,在第五部分中,我们将对全文进行总结,明确我们的观点和核心内容。

我们将评价托尔斯泰《农村之歌》在文学史上的重要性,并探讨这部作品对于当代社会对农村问题的启示与反思。

1.3 目的本文旨在通过对托尔斯泰《农村之歌》的社会批判进行深入分析和讨论,揭示19世纪末俄罗斯农村社会中普遍存在的问题,如贫穷、剥削和家庭破碎等。

同时,本文也希望通过阐述作品的主题和象征意义,引发读者对于当代社会农村问题的关注与思考。

最终,本文旨在弘扬人道主义精神并提升读者对于社会公平正义的关注度。

2. 托尔斯泰《农村之歌》概述:2.1 作品背景介绍托尔斯泰的《农村之歌》是一部描写19世纪末俄国农民生活的长篇小说。

该小说创作于1874年至1877年间,出版于1884年。

这个时期正值俄国工业化进程中,农村社会面临着巨大的变革和挑战。

作者通过对农村社会现实生活的深入观察和思考,以及对社会问题的批判反思,展示了农民们在困境中求生存、追求理想和争取正义的艰辛历程。

2.2 主要人物和情节概述《农村之歌》主要围绕着主人公尼基塔和他的家庭展开。

尼基塔是一个贫穷但努力拼搏、善良正直的农民。

韩国现代文学作品《土豆》以及《水碾》中的女性形象思考

韩国现代文学作品《土豆》以及《水碾》中的女性形象思考

韩国现代文学作品《土豆》以及《水碾》中的女性形象思考摘要:本人将主要针对罗稻香还有金东仁两位学者的文学作品《土豆》、《水碾》两部文学作品中所出现的女性形象来作为研究对象,通过对于这些女性所表现出的卖眼部论现象进行分析,找出导致这些现象所出现的原因。

关键词:韩国现代文学作品;《土豆》;《水碾》;女性形象;分析研究女性是社会中重要的参与人员,她们在文学作品中也产生着非常大的影响作用。

本文将主要针对金东仁,罗稻香两位学者在文学作品中所出现的女性卖淫和不伦关系现象进行研究和分析。

对这些女性形象进行研究和比较客观的把握,在现实社会以及封建制度下对女性的涂毒。

一、《土豆》中福女的形象金东仁是韩国近现代短篇小说学家的开创者,《土豆》是他优秀代表作之一。

这篇文章主要描述了在贫穷农村的女性,福女为了生存而走向堕落,直至死亡的一个过程,其主要产生的原因是社会环境的影响因素。

福女虽然出生于一个贫穷的家庭,但是由于父亲以前是读书人,并且巨便宜着一定良好的秉性,对于伦理道德有一定的认识,但是由于家中的落败,后面的生活也逐渐变得越来越差,这样福女就在15岁时,被家人以80元的价钱卖给了同村比他大20岁的单身汉之后,她的不幸生活也随之开始。

在福女生活的地方是一个集杀人,打架,偷盗,合同监等违背社会道德和廉耻的地方,所以在这种环境下,陆逊如果想要生存下去是没有其他的选择的。

为了自身的生存,福女的四声所有行为都是为了满足最基本的需求及生存。

为了生活而被迫卖身给监工后,福女的道德和人生观都发生了一系列的变化。

最终福女所生存的欲望战胜了自己的道德观念,在一天夜里他去田里偷土豆时被主人所发现,为了解决偷盗问题福女和种土豆的财主所发生了关系。

就这样,福女因为王彩主而停止了自己卖淫的现象,生活也逐渐变得好了起来,在不知不觉中对于这个王财主也产生了期待。

但是就是这样的,心里也为福女在王彩主的婚礼上所发生的行为埋下了一系列的铺垫。

《土豆》从环境决定论的立场上进行研究主要描述了一个女性随着环境的改变而不断改变自己命运的故事,虽然自然小说它所揭露了一定现实的丑陋,但是也给人们展现出了人类尊严的丧失。

论北美新移民小说中的中国农村形象

5l
2 1 年 01



院 学 报
第6期
的草地 》 , 家 极力 渲染 草地 生 活 的艰 苦 和穷 困 。 中 作
到 “ 了数 次 去广 东 开 平 、 哥 华 和维 多利 亚 实地 除 温 考察 之外 , 的绝 大部 分研究 , 我 是通 过几 所大学 东亚 图 书馆 的藏书 及加拿 大联邦 和省 市档 案馆 的存 民对性 的极度 渴 是 望 。在 哈金 的 《 待 》中 , 村 是 破 败 萧 条 的 , 说 等 农 小
中 出现 的几 位农 民 , 也多 唯 利是 图 。解 放 后 的农 村 妇女淑玉仍然 以小脚 为美 , 思想封 建而僵滞 。《 第
九个寡妇》 中的农村被一场接一场 的政治运动所 折 腾, 以至于农民生存艰难。而农民形象除 了王葡萄 和孙怀清外 , 均为负面形象。 在北美新移 民小说 中另一类农村形象则 截然 相 反 , 村呈 现 为一派 优美平 和 的 田园风 光 , 农 景色 秀 丽, 人们和谐相处。如张翎 的《 邮购新娘》 《 、雁过藻 溪 》、望 月 》 《 和卢新 华 的《 紫禁 女》 中的农 村形象 。 “ 的老家 在 山东一 个 叫齐 河 县 的 地方 。有 些 他
论北 美新 移 民小 说 中的 中 国农村 形 象
郑 典 利
( 山东 师范大学文学 院, 山东济 南 2 0 1 ) 50 4
摘 要 : 北美新移民小说 中的中国农村 呈现为两类矛盾复杂的形象 : 农村是贫穷落后 的需要被启蒙之 地, 或农村是风景优美的美好 田园。从北美新移 民作家对农村 的隔膜 、 写作的价值取向和关注焦点来探讨他 们小说 中关于农村的书写普遍平面化的原 因, 剖析新移民小说 中农村形象的特 点, 有助于我们深入理解当代

莱蒙特《农民》主要内容概要及赏析

莱蒙特《农民》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莱蒙特《农民》主要内容概要及赏析【导语】:《农民》外国文学作品简析波兰作家莱蒙特(18681925)的长篇小说。

福克纳研究1

80年代以来国内福克纳研究综述诺贝尔文学奖获得者威廉·福克纳是20世纪美国最具创造性、最富影响力的现代作家之一。

80年代以来国内福克纳研究逐渐升温并步入成熟期,大量文章及专著接踵发表。

据不完全统计,从 1980年至今,中国学者们至少发表了340篇福克纳研究的文章,无论是在成果数量还是研究力度上,福克纳研究都不愧为国内文学研究的热点之一。

下列数据显示了不断增加的福克纳研究文章数量,并展现了80年代以来国内福克纳研究取得的显著成就。

越来越多的中国学者致力于福克纳研究,国内福克纳研究主要从福克纳的南方情结、叙事艺术、妇女形象、宗教神话、现代评判理论和比较研究六方面展开探讨分析,并取得引人瞩目的成绩。

然而与国外福克纳研究成果相比,还存在差距与不足之处。

以下分六方面给以综述评析。

威廉·福克纳被公认为南方文学的代表者及美国南方文艺复兴的支柱,其作品不仅深深触及时代的脉搏,并且反映了深刻的南方情结。

20世纪80年代期间,国内学者开始从南方文化传统的基本成分着手研究福克纳的思想与创作,研究重点大都集中在福克纳的南方情结上。

肖明翰在《矛盾与困惑:福克纳对黑人形象的塑造》文中指出虽然福克纳对南方种族主义持有明显的批评态度,但他仍然将他的南方情结带入作品创作中。

张慧仁则在《威廉·福克纳---在传统中寻找永恒》文中认为福克纳不仅深入地描写南方,而且为面临困境的现代人指明出路。

1980年出版的由李文俊选编的《福克纳评论集》概括了福克纳的创作艺术成就,提供了同时代最好的批评观点及有价值的第一手资料,此书被公认为福克纳研究必备的参考书,堪称我国福克纳研究的里程碑。

20世纪90年代期间,福克纳研究进入繁荣阶段,学者们对福克纳及其作品进行系统研究,大部分系统研究专著于此期间出版。

代表性专著之一为刘波的《南方失落的世界:福克纳小说研究》。

此书着重研究南方旧制度的瓦解及南方传统道德准则的没落,且为第一本提供福克纳研究网址的书籍,为国内学者提供了获取国外福克纳研究最新信息的实用且方便的渠道。

中国现当代小说在英语世界传播的背景_现状及译介模式_吕敏宏

中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式吕敏宏近年来,随着中国经济的快速发展和综合国力的增强,随着中外文化交流的日益广泛,中国文学“走出去”的呼声越来越高。

中国现当代小说的英语译介,作为中国文学输出的重要组成部分,对于构筑积极开放的当代中国形象,提高中国文化软实力有着重要的意义。

本文分析中国现当代小说海外传播的时代背景,运用目录学和文献学的基本方法对中国现当代小说在英语世界的译介现状进行较为系统的梳理,并对其译介模式作分类研究。

一、中国现当代小说海外传播的背景一个世纪以来的中西文化交流虽然看似有来有往,实际却一直处于“西斜”状态。

以中美文学交流为例,大量的美国文学作品进入中国,美国作家作品的各种版本充斥着中国市场,与此相比,在美国却很少有人能说出几个中国作家的名字,对于中国文学的研究仅限于各高校东亚语言文学系的师生。

中国作协副主席陈建功把这种现象称作是中西文学交流的“信息单行道”格局①。

中国文学作品在英语文学世界中始终处于边缘地位。

造成这种格局的原因大概有三:其一是经济大国沙文主义。

近代以来,中国各个方面均落后于西方,在中西实力对比中我们处于劣势。

文化和政治、经济一样,多从经济强势地区输出到弱势地区。

经济地位的不平等导致文化交流的不平衡,整个20 世纪就是一个“西学东渐”的时代。

其二是中国现当代文学的不稳定发展。

中国文学虽源远流长,但从19 世纪末到20 世纪初却处于一个新旧文学的转变时期,一时之间从西方引进大量文体、句型以及技巧、理论等“洋货”。

除过文革期间的文学停滞时期,从五四时期到80 年代后的新时期文学,中国文学长时间停留在原创不足、模仿有余的学习阶段。

加之,中国“文以载道”的传统,使中国文学常常步入政治意识形态的牢笼,在“十七年”时期尤为突出。

这种现象使西方误认为中国文学只是政府的宣传品、附属品,缺乏艺术价值。

其三是翻译问题。

我国译介出去的作品数量极为有限,译本的翻译质量也有待提高,长期以来,我国采用官方模式,由中国本土译者翻译,主要通过《中国文学》和“熊猫丛书”这两个渠道向国外译介中国文学作品,译文质量参差不齐,致使中国文学“养在深闺无人识”,相当一部分文学作品自产自销,孤芳自赏,在一定程度上影响了中国文学在国外的传播。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学评论·外国文学关于马里沃经典小说《暴发户农民》的国内外研究现状
谢依依 湘潭大学外国语学院
摘 要:马里沃,法国古典喜剧界的泰斗作家,其独树一帜的叙述风格--沙龙式的贵族特色,细腻丰富的内心活动以及让人捉摸不透的语言表达,得到了古今国外学者的极大关注,并被命名为“马里沃式风格”,其代表性小说《暴发户农民》将马氏风格展示得淋漓尽致,吸引了学界的众多目光。

关键词:马里沃;马里沃小说;暴发户农民
作者简介:谢依依,湘潭大学外国语学院研究生。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-03-129-01
首先,从国内来看尽管马里沃是法国18世纪古典喜剧界的领军人物,其作品却并未受到国内学界的过多关注,有关《暴发户农民》一书的关注度几乎为零。

而西方学界对马里沃细腻且含蓄的风格却早已偏爱有加,与《暴发户农民》这一作品相关的博士论文一篇,期刊有二十余篇。

鉴于该作品的写作年代为十八世纪,且相关文献的数量有限,因此笔者将借助近六十年来的有关期刊,从作品内容、写作手法及风格以及女性视角三方面着手研究《暴发户农民》一书的现状。

(一)内容层面
在内容方面的研究角度包括以下两方面:1)作品内容。

热夫雷与弗朗索瓦在《浅析愉悦式美学--以“玛丽安娜的生活”和“暴发户农民”为例》[1]中从美学角度概述了作品中的两类愉悦之感,一是主人公在逐步实现身份的转变过程中,分别从物质上和精神上所获得的愉悦,二是因该书多处具有戏剧性的情节而产生的不确定性之愉悦;2)作品的完整性。

在《“暴发户农民”,一部未完成且无法完成之作》[2]认为马里沃之所以没完成该作品,主要存在两方面的原因,首先,从情节内容上以及叙述笔调上看,该书的各个章节的独立性较强,其次,作为作者--马里沃在该作品中的影响力超越了主人公的地位。

(二)写作手法及风格
1)叙述手法。

首先是叙述者--主人公模式,皮埃尔•德沙易的《“暴发户农民”的第一人称叙事手法》[3]分析了马里沃如何借助“第一人称”的叙述手法,一方面来突出了该书的回忆录性质,并助于主人翁雅各布更加自由地表达情感,另一方面拉近了作者和读者之间的距离,使得读者置身于故事情节之;2)修辞手法。

尤素在其博士论文《浅析“暴发户农民”和“危险关系”里的修辞手法(隐喻、比较以及讽喻)》[4]在中通过对隐喻、比较、讽喻及重复等一系列的
修辞手法的深入研究,进一步剖析了马里沃式的写作手法;3)叙述风格。

巴德在《启蒙时期背景下的恶汉小说——以“暴发户农民”为例》[5]中介绍了在启蒙主义思潮前夕背景的影响下,马里沃所展示出的一种西班牙式恶汉小说风格,如何以第一人称叙述的回忆录式小说,将底层群众为基点,来展示社会各个阶层的面貌以及传达当时的社会道德风尚。

(三)女性视角
在《暴发户农民》一书中,女性角色的数量大大多于男性,并且具有十分关键性的作用,因此,前人对书中各类女性角色具有较为深入的研究。

威廉姆•雷在《“暴发户农民”中协调及平衡色彩》[6]里指明到雅各布身边的女性总是成对出现,且两人的性格或是品行几乎大相径庭,其中最典型的是艾贝尔姐妹,此外,作者还列举了其余四对女性,并浅析了每个人对雅各布的“转型之路”产生的或积极或消极的影响;阿让诺在《“玛丽安娜的生活”与“暴发户农民”:以巴黎为背景的女性和男性晋升之路》[7]通过男主人公雅各布和另一部作品中女主人公玛丽安娜相似的“上位”历程的对比,分析了在当时环境背景下,人们对男性和女性晋升过程中的态度差异,并且关于女性的性解放是触手可及的现实,还是一场乌托邦之梦的类似问题进行了探究。

注释:
[1]Gevrey, « L’esthétique du plaisir dans Le PP », Revue d'histoire littéraire de France,2012.
[2]Koch, «Le PP, roman imparfait et imperfectible », [SVEC],1989.
[3]Pierre Deshaies, «Le PP comme roman à la première personne », [s.l.n.n.],1975.
[4]Yousu, « De quelques figures de style dans Le PP de Marivaux et les liaisons dangereuses de Laclos», Université de Tours,2012.
[5]Baader, « Un Roman picaresque en France au siècle des Lumières : Le PP de Marivaux », [AVCAILC],1980.
[6]Ray, « Convergence et équilibre dans Le Paysan parvenu », French Forum,1976.
[7]Arnaud, « La Vie de Marianne et Le PP: itinéraire féminin, itinéraire masculin à travers Paris », Revue d’Histoire Littéraire de la France,1982.
参考文献:
[1]柳鸣九,《法国文学史》[M]. 人民文学出版社,2007.
[2]廖可兑,《西欧戏剧史》[M]. 中国戏剧出版社,2002.
[3]Marivaux, « Le Paysan Parvenu », GF-Flammarion,2010.
129。

相关文档
最新文档