浅谈跨文化交际下的旅游英语翻译
从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译障碍及其策略

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译障碍及其策略作者:张庆梅来源:《新校园·上旬刊》2016年第11期摘要:旅游是一种跨文化交际活动,旅游材料的翻译工作也是一种跨文化交际行为,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
但由于旅游英语资料的译者及读者文化背景差异极大,旅游材料的翻译存在不少问题和障碍,本文从跨文化交际的角度分析了旅游材料翻译过程中遇到的障碍,并提出了一些对策。
关键词:跨文化交际;旅游英语翻译;障碍;策略跨文化旅游是对异质文化的体验和感受,是不同文化背景的人们之间的交流,也是不同地域间文化沟通往来的途径。
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(陈刚,2004)。
在各种跨文化交际的活动中,涉外旅游就是一个典型,不同文化背景的旅行者间交流是通过旅游翻译者的翻译来实现的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化习俗存在很大差异,这给旅游翻译带来了一定难度,旅游翻译的译文不仅要准确地传递信息,还要达到宣传的实际效果。
为了传达旅游目的地的准确信息、减少因文化差异而引起的交际障碍,在旅游翻译中融入并强化跨文化意识是很有必要的。
本文分析了旅游材料翻译过程中出现的障碍,并就出现的障碍提出相应的翻译策略。
一、旅游英语翻译中障碍形成的原因1.英汉两种语言间表达存在很大差异从汉英文本的语言特色及风格角度来看,汉语一般用很多形容词来传达其意义,而英语则习惯用简单的句型来表达。
因此,若旅游文本材料按照汉语表达习惯逐字翻译成英语文本,则不符合目的语的表达习惯。
而英语的旅游文本注重语言的实用性及准确性,一般使用简约、直观的文字。
涉外旅游材料在英译过程中,因汉英语言表达习惯的差异会给译文读者带来障碍。
2.汉英文化传统习俗的差异汉英文化因不同的历史条件、地理环境、宗教信仰、价值观念、社会习俗等都会使两种语言在翻译时出现一些语意不对等的情况。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。
常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。
针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。
通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。
【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。
通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。
旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。
旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。
通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。
2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。
这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。
某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。
解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。
译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。
学习英语的语法结构也是非常重要的。
了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。
面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。
在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。
尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。
本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。
1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。
良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。
1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。
通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。
1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。
更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。
二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。
英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。
应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。
2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。
有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。
应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。
也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。
2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。
跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索

跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索作者:范施懿来源:《科技创新导报》2012年第14期摘要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。
本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。
在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。
关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)05(b)-0248-011 引言旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。
要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。
但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。
2 旅游宣传英语自身的特点2.1 信息实用性旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。
旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。
作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。
旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。
旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。
2.2 修辞美感性要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。
美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。
外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。
2.3 文化内涵丰富性文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
浅析旅游景区英语翻译问题——以西安著名旅游景区为例

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年2期总第415期浅析旅游景区英语翻译问题———以西安著名旅游景区为例丁慧西北大学外国语学院摘要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。
本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。
关键词:西安旅游景区英语翻译翻译问题规范策略作者简介:丁慧(1991-),女,西北大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、引言众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。
近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点———西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。
旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。
景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。
笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。
二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问题(一)语法错误英语翻译中最常见的错误即是语法错误。
英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。
英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。
英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。
在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处“出租童车轮椅”标识语。
对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“Rent baby stroller wheelchair ”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。
旅游英语翻译中的跨文化交际教育——评《旅游英语》

作者: 黄淑梅[1]
作者机构: [1]桂林师范高等专科学校
出版物刊名: 中国高校科技
页码: 102-102页
年卷期: 2020年 第4期
主题词: 文化交际;《旅游英语》;旅游英语翻译
摘要:20世纪以来经济水平迅速提升,人们的生活质量逐步得到改善。
在此背景下旅游应运而生,并快速崛起。
旅游业的兴盛促使国际间的交往日益频繁,跨文化交际也由此进入白热化。
这对高校教育而言既是一种机遇,也是一种挑战。
旅游英语是在跨文化交际舞台上搭建起来的重要桥梁,沟通着世界各国中的人际交往。
跨文化交际下的旅游英语翻译
Tourism旅游经济 2012年5月161找文化的踪迹,也会介绍身边的亲朋好友来到中国参加旅游活动,和他一共感受中国文化的博大精深。
从这一视角审视,涉外导游利用自身良好的跨文化交际能力,将我国优秀灿烂的文化进行传播,吸引更多的外国游客来到中国更多的地方从事旅游活动,促进我国旅游业的发展。
2.2 提升旅游经济效益,推动旅游业发展涉外导游需要着力提升自己的跨文化交际能力,用恰当何时的言语表达传播旅游信息,宣传各种与旅游相关的产品,招揽回头的游客,努力扩大新客源。
例如涉外导游在介绍黄鹤楼“Yellow Crane Tower ”时,可以通过讲述仙人驾鹤经此楼有趣动人的传说来吸引外国游客,通过导向刺激购物,促销与黄鹤楼有关的商品与旅游纪念品,同时涉外导游在介绍黄鹤楼时可以一起将江南三大名楼的另外两个:岳阳楼“Yueyang Tower ”、滕王阁“Kingteng Pavilion ”也一起介绍,顺带推广这两地的旅游产品,促使外国游客有去参观其他两地的愿望,为其他两地旅游的发展创造了机会。
涉外导游通过自身的跨文化交际能力,开展各种类型的推介服务,不仅能增加外国游客的数量,刺激外国游客的消费,还能有效来动旅游产品所在地的供给以及消费,促进当地第三产业的蓬勃发展,有效扩大了社会就业。
第三产业的发展,社会就业的扩大,旅游地的经济收益就会提高。
这一来,旅游地政府部门或企业就有资金挖掘既有景点的商业价值,重新去开发其他新的旅游景观,并在各种媒体上进行自身旅游产品的宣传工作,吸引更多的海外游客从事旅游活动。
由此可见,涉外导游通过自身的跨文化交际能力能直接提升旅游经济效益,间接促进旅游目的地的旅游业发展。
2.3 强化旅游监督管理,推动旅游业发展涉外导游始终在旅游服务的一线,对旅游产品质量的好坏,旅游活动的成败等等环节能够进行全方位、全过程的监督。
涉外导游与外国游客紧密地联系在一起,针对外国游客的合理诉求,涉外导游要通过自己跨文化交际能力与外国游客沟通交流,及时化解外国游客心中的矛盾和不悦,促使外国游客真正从旅游中获得快乐与满足。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为一种重要的语言技能。
许多人在学习和应用旅游英语时面临翻译难点,这不仅影响了他们与外国游客的沟通,也影响了他们在旅游行业的职业发展。
本文将探讨旅游英语的翻译难点,并提出一些解决方法,以帮助读者更好地掌握旅游英语。
一、翻译难点1. 文化差异文化差异是旅游英语翻译的一个重要难点。
不同国家和地区的文化背景、习俗和价值观都不相同,这就导致了很多词语和表达在不同语言之间的翻译困难。
中国的“红包”在英语中就很难有一个恰当的词语来翻译。
2. 语言表达旅游英语的翻译也面临着语言表达的困难。
不同语言之间的语法结构、句式和表达习惯都有所不同,这就需要翻译者具备较高的语言能力和表达技巧。
3. 旅游专业知识旅游业是一个专业领域,其中涉及了许多专业知识和术语。
这些专业性的术语和知识在翻译时需要准确、恰当地表达出来,否则就会影响到相关信息的传达和理解。
二、解决方法1. 提高跨文化交际能力面对文化差异带来的翻译难点,翻译者首先要提高自己的跨文化交际能力。
这就需要他们具备宽广的文化视野和对不同文化的了解,以便更好地理解和处理文化差异带来的翻译困难。
2. 加强语言学习语言表达是翻译的关键,因此翻译者需要不断加强语言学习,提高自己的语言能力和表达技巧,以便更准确、流畅地翻译旅游英语。
3. 深入学习旅游专业知识为了更好地翻译旅游业相关内容,翻译者还需要深入学习旅游专业知识,熟悉相关的术语和概念,从而能够更准确地翻译相关信息。
旅游英语的翻译难点主要来自文化差异、语言表达和旅游专业知识。
为了更好地应对这些翻译难点,翻译者需要提高跨文化交际能力,加强语言学习,深入学习旅游专业知识。
只有这样,才能更好地掌握旅游英语翻译技能,更好地服务于旅游行业的发展。
跨文化交际视角下河南旅游资料汉英翻译探究——以清明上河园、云台山为例
跨文化交际视角下河南旅游资料汉英翻译探究——以清明上河园、云台山为例张倩【摘要】随着国际化的不断深入,我国旅游业蓬勃发展起来,旅游产业已成为部分地区的支柱产业,旅游英语翻译为跨文化交流提供了有力平台.河南地处中原,有着丰富的旅游资源,但由于部分景区的英文翻译不规范,已经损害了我省的旅游文化形象,阻碍了我省国际化发展的步伐.本文从跨文化交际角度分析我省旅游景区资料的汉英翻译问题.为了避免跨文化交际的障碍,译者需要充分考虑文化差异,这样才能起到宣传中原文化的作用.【期刊名称】《漯河职业技术学院学报》【年(卷),期】2019(018)003【总页数】4页(P15-18)【关键词】跨文化交际;旅游资料;汉英翻译;策略【作者】张倩【作者单位】洛阳理工学院,河南洛阳471003【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着世界经济一体化的不断深入,国际间的交流合作日益频繁,跨文化交际已经渗透到人们的生活中。
作为跨文化交际的典型代表,旅游是文化交流和传播的重要途径。
因为长期以来受历史、地理、人口和环境等诸多因素影响和制约,每个国家和民族的文化各有特色。
在旅游翻译中,译者需要将不同地区的文化背景考虑在内,否则译文不仅无法将原文内涵真实地传递给读者,还会给读者造成不必要的困扰。
河南省地大物博,历史悠久,文化底蕴丰厚,自然资源丰富,自古以来吸引着无数海外游客前来参观游览。
2017年,河南省共接待海内外游客66511万人次,比上年增长14.1%。
其中,入境游客307.32万人次,比上年增长4.5%。
旅游总收入6751亿元,比上年增长17.1%。
英语作为世界通用语言,旅游景点资料的英译不单单是向外国游客介绍景区,更担当着传播中原文化的重大责任。
译者在翻译过程中首先要理解原文的内涵,运用不同的翻译策略,用通俗易懂流畅的语言向游客展现我省旅游景区的魅力,避免出现中式英语,对原文生硬翻译,造成不必要的误解。
一、跨文化交际与旅游英语翻译文化差异存在于人类历史文明的每一个阶段。
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧摘要海南省是一个以旅游业为龙头的经济特区,随着信息、交通的长足发展,国际间的交流日益密切,国际旅游业迅猛崛起。
旅游英语翻译不仅起着沟通国际间旅游桥梁的作用,更承载着东西文化交流的使命,对海南国际旅游岛的建设举足轻重。
本文从跨文化交际入手,通过分析异国文化在翻译中易出现的差异,提出旅游英语翻译中可行性的翻译技巧,旨在为海南国际旅游业的快速发展起到一定的推动作用。
关键词:文化交际旅游英语翻译技巧中图分类号:h059 文献标识码:a一引言海南是一个多民族的岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长。
自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快速的发展,尤其是旅游业的发展蒸蒸日上。
2010年,国务院发布了《关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,这就意味着海南岛已正式拉开了通往国际化旅游的帷幕,与国际旅游全方位接轨。
随着海南旅游业的国际化,观光海南的异国客人会越来越多,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力的翻译。
旅游英语翻译不仅起着沟通国际间旅游桥梁的作用,更承载着东西文化交流的使命。
旅游是一种典型的跨文化交际活动,不同的国度有着不同的文化和习俗,所以不正确的旅游资料翻译不仅会阻碍交流的有效性,甚至还会引起误会,影响旅游业的发展。
要想把海南打造成“世界一流的旅游胜地”,对涉外旅游从业人员来说,不是简单地提供旅游翻译服务,而是必须了解异国文化的差异,使语言、文化与旅游三者在旅游英语的翻译应用中相互交融、相得益彰,使之在国际间文化交流中起着桥梁的作用,把博大精深的海南文化和现代海南的基本情况介绍给外国游客。
因此,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力的翻译人才,要求他们有较强的跨文化意识,要担负起传播和保护本土传统文化的责任,又有能力巧妙地逾越中外文化差异带来的障碍,只有这样才能充分发挥翻译工作的桥梁和纽带作用。
二重视、尊重文化差异是做好翻译工作的前提文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
鉴 于上述 理 由 , 们 在 翻译 时能 尽 量 做到 把 我 国的语言 翻译 成 另 一 国 相应 的可 接 受 的语 言 ,
对 方通 过 自己 的文 化 水平 来 感 悟 其 真 谛 , 并对 其 有 更深 的理解 , 以更 充 分地 领 略其 中的韵 味 即 可
可, 旅游 英语更 是 如此 。
来表 达意 思 , 能还要 借 助一定 的补 充说 明 , 可 有时
甚 至根 本无 法表 达 。由于 两 国的物质 文化差 异造 成 的词 汇空 缺 , 致 翻译 困难 是 合 理 的 。如在 农 导 历五月 初五 , 我们 为 了纪念 伟大 的爱 国诗人 屈原 ,
会 在 当天赛 龙 舟 , 吃粽 子 。因 为这 是 汉语 中特 有 的词汇 , 在英 语 中 找 不 出 与之 相 对 应 的词 语 。那 我 们如 何让外 国人 在 吃 到粽 子 时怀 有这 种 感 情 , 我 们肯定 要加 上必 要的 说 明和解 释 。又 如 S r g pi n
21 0 0正
安 阳 师 范 学 院 学 报
9 9
浅 谈跨 文 化 交 际 下 的 旅 游 英 语翻 译
陆 小 英
( 苏 信 息 职 业 技 术 学 院 , 苏 无锡 2 4 6 ) 江 江 1 0 1
[ 摘 要 ] 着 我 国 和 世 界其 他 各 国在 越 来 越 多 的领 域 中 联 系 日益 密 切, 文 化 交 际 下 的 旅 游 英 语 翻 译 活 动 也 目益 随 跨
随 着我 国和世 界其 他各 国在越 来越 多 的领域
中联 系 日益 密切 , 很多 国人迫 切地想 了解 外 国 , 反 之亦 然 。于是 , 间 的来 往就更 加频 繁 , 游英 语 之 旅 就应 运而 生 。如何 既让外 国游 客更好 地对 我 国五 千年 灿烂 的历 史 文 明有 所 了 解 , 又要 使 得 他 们 在 有 限的 时间里 接受 我 国有 着深厚 文化 底蕴 的诗 词 典故 , 景点 传说 等 , 就涉及 了跨 文化 交际 下 的旅 这 游英语 翻译 。
1 由于 中西 方 文 化 差 异 , 致 外 国 人 无 法 导 理 解 具 有 中 国特 色 的文化 名 词
我们 在进行 翻译 时 , 肯定 会碰 到这个 问题 : 外 国人 和我 们在思 维和 表达 上 的不 同 。思维 上的不 同暂且 不论 , 在 表 达上 的不 同直 接涉 及 到 了我 但
增 多 。 由 于 和 外 国 人 在 思 维 和表 达 方 式 上 的不 同 , 致 在 翻 译 时 出 现 的 问 题 以及 探 讨 它 们 的 解 决 办 法 。不 管 我 们 采 取 导 何 种 方式 来 处 理 这 些 问 题 , 们 首 先 要 有 跨 文 化 意 识 。同 时 , 我 坚决 制止 不 法 分子 的文 化 侵 略 活 动 。 着重 强 调 只 有 在 跨 文 化交 际下 的旅 游 英 语 翻译 , 能 发展 得更 全 面 , 深 入 , 完 善 。 才 更 更 [ 键 词 ]跨 文 化交 际 ; 游 英语 翻译 活 动 ; 文 化 意 识 ; 化 侵 略 关 旅 跨 文 [ 图 分 类 号 ] 5 1 H3 5 9 中 F 9 ; 1. [ 献标 识 码 ] 文 A [ 文章 编 号] 6 1 53 (0 0 0 -0 9 — 0 1 7 — 3 0 2 1 )5 0 9 4
们 的译 文 一 般 要 比 原 文 长 , 为 要 用 不 同 的 语 言 因
提 到这个 主题 , 旅 游英 语 有所 涉 猎 的人 对
们首先 会 考虑 的 问题 可能 是 : 竭力 使它 归化 , 还是 尽 量保 持洋 化 ?关 于 这 个 问题 , 国语 言 学 家威 德
பைடு நூலகம்
廉 ・ 堡分 析得 非 常 透 彻 : 依 我 看来 , 有 的 翻 洪 “ 所 译 工作 都不 过是 在 试 图 完成 不 可 能完 成 的任 务 ,
因为译 者必然 要触 到两 个暗礁 中的一个 而遭 到失 败: 或者 过 于严格 地遵守 原著 , 结果 损害 了本 国人 民的兴 趣和语 言 ; 者 过 于严 格 地遵 守 本 国人 民 或 的特 点 , 结果 损 害 了原 著 。 两者 之 间某 种 中性 的 东西 不但 难 以达 到 , 而且 简直是 没有 的 。I ,l ,l 可是 在我 们人类 文 明的前进 过程 中不 可 能没 有 翻译 , 以 , 所 我们 必须 来尝试完 成这 个艰 巨的任 务 。既然 如此 , 翻译 本质 又是什 么呢 ?“ 译是跨 翻 语言 、 跨文 化 的 交流 。翻译 是 把具 有 某 一 文 化 背 景 的发送者 用 某种语 言 ( 文字) 表述 的 内容尽 可 所
10 0
安 阳 师 范学 院学 报
2l O o年
这种 信 息 , 肯定 要加上 注释 。再说龙 , 我 们中 那 在
国几 千 年 的文化 中, 它是 至 高无 上 的皇 权 和 高 贵
能充分 地 、 有效地 传达 给使 用另一 种语 言 ( 文字 ) 、
具 有 另 一 种 文 化 背 景 的 接 受 者 。[ -3 2
[ 稿 日期  ̄ oo 6 6 收 2 l 一0 ~2
然而 然地 把它忽 略 了 。如 果我 们要 向外 国人传递
[ 者简 介 ] 小 英 (9 4 )女 , 族 , 师 , 京 师 范 大 学 在 读 研究 生 , 要 从 事 翻 译 理 论 与 实 践 , 学英 语 教 学 。 作 陆 17一 , 汉 讲 南 主 大
F sia, 外 国人 而 言 , 是春 天 的一 个节 日, et l对 v 它 是 中国人一 年 中最隆重 的传 统节 日而 已。可它所 隐
含 的 包 饺 子 、 春 联 、 鞭 炮 等 关 键 信 息 都 没有 贴 放 了。那是 因为 他们 的文 化 中没 有这 样 的 内容 , 自