旅游英语翻译浅析

合集下载

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。

在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。

2.口语中的口音和语速。

不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。

3.口语中的非语言交际元素。

口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。

1.加强口语训练和实践。

通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。

2.注重语境和文化背景的理解。

在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。

3.借助辅助工具和资源。

在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。

通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。

2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。

本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。

旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。

关键词: 旅游英语翻译问题原因解决办法随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。

旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。

根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。

可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。

1 旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。

简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。

它直接表现在跨文化交际中的文明。

作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。

旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。

前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。

中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。

外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。

近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。

但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。

这也是本文力求探讨和期待解决的问题。

因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。

本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。

通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。

文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。

通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。

【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。

1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。

随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。

对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。

旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。

一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。

一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。

而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。

旅游英语翻译的重要性不容忽视。

只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。

不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。

旅游英语翻译的重要性是不可替代的。

愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。

2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。

在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。

只有理解原文,才能准确地表达出来。

2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。

旅游英语翻译问题的几点思考

旅游英语翻译问题的几点思考

旅游英语翻译问题的几点思考随着经济全球化的发展,特别是我国对外贸易的快速发展,很大程度上促进了我国旅游业的发展。

中国地大物博,名山大川、名胜古迹无时无刻都在吸引着来自世界各地的游客,也对旅游英语翻译工作提出了更高的要求。

本文首先对现阶段我国旅游英语翻译存在问题及原因进行分析,然后探讨提高旅游英语翻译质量的几点建议。

英语是国际上最为通用的语言,在增进各国友情、促进国际旅游业的发展具有重要的作用。

为了能够让世界人民更好的了解东方文化,同时促进我国旅游事业的健康发展,旅游英语翻译显得十分重要。

基于此,加强对旅游英语翻译问题的研究具有十分现实的意义。

1.旅游英语翻译中常见的问题及原因分析1.1 旅游英语翻译中常见问题1)用词错误。

英语翻译过程中,必须准确的理解词语的意思,并选择正确的英译词。

英语单词中的同义词较多,而从众多同义词中选出最合适的词是一个旅游英语翻译人员的基本素养。

但是,现阶段我国旅游翻译中还存在用词不当的问题,很多译文或景点的标志语中较为常见。

2)语法错误。

在旅游英语翻译过程中,如果对汉语原文理解不当,或不能准确的使用语法关系,很可能扭曲原意,甚至会降低游客对旅游景点的印象。

3)译名混乱。

在旅游英语翻译过程中,常常有一些固定术语,译者对这些术语的随意翻译,给中外文化交流造成很大的困扰。

1.2 旅游英语翻译存在问题的原因造成旅游英语翻译中问题的原因是多样的,具体体现在以下几个方面:1)思想问题。

会英语就能够胜任翻译工作的思想普遍存在,但旅游英语翻译具有很强的专业性,译者不仅需要具有扎实的英语基本功,同时也需要掌握丰富的旅游翻译理论等。

由于这种错误思想的存在,很多旅游景点中的各个单位、宾馆等,在做旅游翻译标识等工作过程中,往往存在较大的随意性,导致上述问题产生。

2)文化差异。

作为文化的重要载体,语言翻译工作必须考虑到文化差异的存在。

旅游英语具有较为丰富的内容,涉及到地理、文化、法律、历史、文学等各个领域的知识,语言素材信息量也极其庞大。

浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文

浅谈旅游英语的翻译方法  毕业论文

毕业论文专业:旅游英语年级:学生姓名:学年年限:题目:浅谈旅游英语的翻译方法2012年5月浅谈旅游英语的翻译方法摘要随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。

虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语成为估计旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。

因此,旅游英语这个特殊的英语文体开始在中国旅游行业中流行,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。

但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的旅游英语翻译中体现出来。

本文通过目前旅游英语的翻译现状及旅游英语翻译的问题所产生的问题,分析了旅游英语的特点,并对这些问题提出了相关对策。

【关键词】旅游英语文化差异翻译特征Abstract: Along with the speedy development of China’s tourism and opening to the outside world ,more and more foreign tourists travel to China .Although they are not all form English–speaking countries ,as an international language ,English has become the mo st important communication instrument and medium .Therefore .touris m English ,a special stvle.becomes popular and important in China’s tourism. But,due to the cultural difference between China and weste rn countries , it not only makes inevitable cultural collision betw een different thinking models and views, but also brings a lot of difficulty to the expansion of tourism ,and these problems have ari sen in the translation English .The paper analyzes the features of tourism English by surveying the current situation English and its problems in translation,and brings forward corresponding suggestio n to these problems.Key words: tourism English; cultural difference; translation, feature引言近年来,我国旅游业发展迅速,但正确合情合理、恰如其分,还能体现我国文化特色的旅游英语的翻译。

旅游英语翻译浅析

旅游英语翻译浅析

旅游英语翻译浅析作者:吴迪岳欣来源:《校园英语·中旬》2015年第06期【摘要】旅游业在全世界范围内快速的发展对世界的经济增长和文化交流产生了深远的影响,给来自全球不同国家的人们在进行思想和文化上的交流架起了一座桥梁。

中国地大物博,五千年的文明历史吸引了大量的国外游人。

因此,当国外游客想要了解我国优秀文化时,旅游英语成为了重要的渠道,旅游景点和文化的对外英译起到了重要作用。

本文运用翻译理论与中国旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨旅游英语在促进国际文化交流中产生的有效途径。

通过了对文化,语言和翻译关系的探讨,进而阐述了翻译技巧与旅游英语的相结合应该是功能上的对等而非字句上的简单生硬。

通过理论与实践的相结合,有效的证明了旅游英语翻译中翻译技巧的重要性。

文中的例句和词汇均摘自各类公共出版的宣传资料和杂志以及互联网业。

【关键词】旅游英语翻译一、旅游英语的定义及语言特点作为华夏文明古国之一的中国,有着几千年的文化历史传统。

中国地大物博,有着悠久的历史、绚烂的民族风情、景色秀丽的山水名胜等得天独厚的条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者。

旅游业已成为我国主要的支柱产业之一,随着旅游业的发展,旅游英语开始在中国旅游行业中流行起来,成为旅游业发展中不可或缺的因素之一,越来越多的汉语旅游资料被翻译成英语。

旅游英语有了更广阔的平台,同时旅游业的发展也在呼唤更多能够掌握旅游英语翻译的新型人才。

我国新型旅游人才当前面临两大问题:人才素质偏低和供不应求。

对于高素质旅游人才的培养越发的紧迫。

目前,我国一部分院校开设了旅游管理、旅游文化、旅游英语等相关专业。

在其专业课设置中,旅游英语所占的比重越来越大。

本文所指的旅游英语定义是指除大学公共外语课和英语专业课外,所开设的旅游专业外语课。

其特点是注重交际能力和实际运用的英语能力,特别是口头交际的能力。

旅游英语有着其自身的语言领域,像其他领域的外语一样,如同法律英语、医学英语或新闻英语,在词语使用方面有着特殊的特点。

浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法

浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
渊4冤旅游人员对旅游景点翻译的时候要根据外国文化的特点向游 客介绍袁这样会有利于外国游客理解中国文化袁使翻译工作顺利完成遥 而许多翻译者恰恰忽略了文化差异在翻译中所起的作用袁从而导致翻 译过于中国化遥
猿 旅游英语翻译的方法
为了最大程度上避免旅游翻译上常犯的错误袁简单介绍几种翻译 的方法遥 猿援1 音尧义结合翻译
渊3冤旅游作为一个独立的行业袁就像数学袁经济袁音乐等学科一样袁
. Al乘有l坐其飞专R业机i术时gh语携t带袁会s的有物大R品e量称s旅为e游院r行hvan业ed方dlu面.gga的ge专遥 有名词和习惯用语遥 例如院
圆 旅游英语翻译的现状
渊1冤虽然中国在世界上众所周知袁但是来中国旅游的外国人并没 有达到想象中的人数袁并且来中国旅游的大部分外国人通常只去一些 北京袁上海这类的大城市遥 这类一线城市的旅游翻译已经达到顶峰遥 而 另外一些二三线城市甚至是更小的地方袁虽然也出了一些旅游英语翻 译的文章和小册子袁但是还是没有形成规模遥
揖关键词铱旅游英语翻译曰问题曰原因解决办法
文化是一个民族的灵魂袁 是一种传承的载体也是旅游的意蕴精 髓遥 旅游业不仅是一种商业性活动袁更是一种文化活动遥 随着全球一体 化的进程袁随着中国旅游业的发展袁越来越多的外国人来到中国袁这个 时候袁旅游英语的翻译应运而生而且变得越来越重要遥 但是由于中西 方文化的差异和审美的不同袁必定会使旅游英语的翻译中出现偏差进 而影响了文化的交流袁也给旅游带来了一定的困扰遥 本文通过分析一些 旅游翻译中的现状来指出问题并对解决方法提出一些建议遥
Science & Technology Vision
科技视界
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
巩春雨 渊黑龙江大学袁黑龙江 哈尔滨 150080冤

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略摘要:在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。

本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及策略这三个方面进行阐述。

关键词:旅游英语;翻译;策略随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大的发展。

英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。

一、旅游英语的语言特点(一)行业术语。

旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。

例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or carry-on luggage.(二)礼节特征。

在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”、“可以”、“将”等,也经常使用疑问句。

例如:Waitress: May I take you order?Tourist: Yes, please.(三)文化特征。

文化需要通过语言传播[1]。

旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。

当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。

我国旅游机构抽样调查显示, 26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。

二、旅游英语翻译常见问题及相应解决(一)对原文及其所在语言文化背景理解不够。

导游知识涉及整个文化层面,其中又以物质、行为、制度及精神四大层面形式的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因此中国文化有着悠久而博大的丰硕内涵,相应地正确的旅游翻译的难度也是较高的。

如佛教当中的“弥勒佛”,在翻译时往往会误译,更有甚者将弥勒直接音译为“Mile”,结果使得外国人是云里雾里,不知其所云,而事实上弥勒在英文当中有直接相对应的词“Matriya”,该词又出自梵文“Maitreya”,是故译者在翻译过程中倘若对原文理解不够[2]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ “粽子”可以解释成“ a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival),但是,外国朋 友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不 知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天 吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。
旅游翻译策略
❖ 此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现 代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本 (informative text)、表情文本 (expressive text)和祈使文本/召唤型文 本(vocative text)的结合体(陈刚,2004: 313),同时具有信息功能、美感功能和祁使 功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向 外国游客介绍景点情况,传递有关信息” (文军,2002),“让国外普通旅游者读懂、 看懂、听懂,并且喜闻乐见,”(蒲元明, 1987)实现译文文本这种交际功能, 从而推 动国内旅游业发展,对外传播中国文化 (promoting tourism in China and spreading Chinese culture abroad)。
❖ 目的明确了,旅游翻译也就有了应该遵循的原则。 范仲英(1994)曾说“传意性和可接受性是翻译 的重要原则。” 这个原则也适用于旅游翻译。 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文 化为己任, 以旅游者为导向(陈刚,2002), 因此,在翻译旅游资料是应该“以中国文化为取 向,以译文为重点”(张宁,2000)。所谓以中 国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽 量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国 旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进 文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资 料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译 文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他 们好读好懂。
❖ 此外,“受‘中庸’哲学思想的影响,中国 人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频 繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字 词组,特别是前后两部分有并列关系的四字 词组”,如天造地设、天涯海角、四通八达、 德高望重等。 在这些方面,西方民族则迥 然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维, 在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹 仿和再现,体现了“天人各一”的思想。 “这种趋势反映在语言表达形式上,就出现 了英语重形式、重写实、重理性的特点,形 成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文 注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突 出直观可感的风格”。
旅游英文的翻译探讨 ❖【译论专题】
❖文化差异与旅游翻译
❖ 民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象 “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、 “太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找 不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品 也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子” 翻译成“dumpling”, 不仅后者意思要宽泛得 多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人 围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面 的联想。
子”(jiaozi) 、“气功”(qigong)、“阴 阳”(yinyang)、观音(guanyin)和风水 (fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。
❖ 汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的 文化心理、思维方式和审美观念,反映在语 言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的 差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念, 强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言 志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似, 简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语 行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗, 音韵和美的特点。
❖ “元宵”也可译做“ a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival)”, 如果 缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到 元宵的象征意义,因此,许多专家主张以音 译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联 想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋 友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不 需要加注解释也能被理解和接受,如“饺
❖ 故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法, 有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的 完全意译。
❖ 1太和殿 --- Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmony
1. 旅游景点名称的翻译
❖ 景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对 景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意 力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说, “景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音 译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然 而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏 锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中 国文化为取向。” (陈刚,2002)下面就以故宫 里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景 点名称翻译的方法。
❖ “英语旅游文献一般都简明实用,语言直观通达, 具有一种朴实自然之美,不象汉语那样追求四言八 句,讲究工整对仗、言词华美。”(贾文波)下面 这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的 例子:
❖ Then came the twilight colors of sea and heaven the winepinaquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
❖四. 旅游翻译的策略
❖ 以传播中国文化,吸引游客,促进中国 旅游业为宗旨,本着以中国文化为取向, 以译文为重点的翻译原则,旅游资料的 翻译这就应该有针对性和灵活性,不能 死扣原文,亦步亦趋,而是要在不影响 原文思想表达的前提下,对原文作适当 的增删等必要的调整,力图达到语言具 体生动,语法简单明了,表达简洁传神。
相关文档
最新文档