旅游英语翻译的特点
旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。
外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。
如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。
一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。
依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。
但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。
(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。
同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。
在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。
(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。
对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。
旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。
浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。
如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。
(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。
旅游英语的语言特点及其经济价值

2362019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS旅游英语的语言特点及其经济价值文/王琴琴目前中国的旅游业进入了高速发展时期,截止到2018年,外国人入境游人数达到14120万人次,与此同时国际旅游收入达到1271亿美元,均比上年同期有所增长。
在对外宣传和服务中,旅游英语的使用必不可少,因此对其语言特点和经济价值的分析具有一定的现实意义。
一、旅游英语的语言特点1.专业性。
旅游英语属于ESP范畴,即,English for SpecialPurposes, 译为专门用途英语。
“ESP是专门用途语言(Language for Specific Purpose)中的一种。
ESP是与EGP(通用英语)相对”。
旅游英语是由旅游专业领域的词汇、句法和语篇构成的专门应用于旅游行业的语言。
其中旅游景点涉及的很多专有名词都有其固定的译法,不能随意替换,例如,北京的故宫,因为它明清时期的皇家宫殿,又名紫禁城,所以其英文翻译为the Imperial Palace或the Forbidden City, 汉语名称中的故字和紫字并没有出现在英文名称中,而且也不能用其他的英文单词代替上述词汇。
2.多样性。
相对于其他专门用途英语,多样性是旅游英语的一大特色。
旅游英语的文本可以出现在多种场合,如景区标识语、旅游形象宣传片、导游词、甚至是美食介绍中,因此旅游英语的风格也具有多样性。
景区的标识语有指示、提醒、限制等功能,其表达风格也较为简洁、明晰,如为了提醒游人注意安全,景区就会设置Keep off the water(远离池塘)的标识。
景区宣传片的目的是提升景区影响力和提高景区收益,其文本则更为优美、浪漫、富有画面感和情节性。
但人们经常看到的景区宣传片通常是中文配音加中文或者英文字幕。
而细心的观众会发现,中文配音的宣传片和其英文字幕的内容不是完全相同,因为英文字幕占据的篇幅较大,如果完全一一对应,字幕的字体会非常小,即便是有字幕也很难看清楚,从而失去了其出现的价值。
中英文旅游文本翻译特点

四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。
旅游英语的翻译

• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。
旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。
一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。
这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。
2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。
3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。
4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。
1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。
2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。
3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。
在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。
旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。
5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。
7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。
翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。
旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。
旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。
当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。
(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。
它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。
形象生动的语言往往与修辞紧密相连。
修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。
自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。
我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。
例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。
此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。
虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。
所以对于此类问题,一定要注意。
(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。
旅游英语的特点及翻译的路径选择

3、修辞特点
3、修辞特点
旅游英语修辞手法多样,包括比喻、排比、拟人等。这些修辞手法能够让旅 游文本更加生动形象,提高游客的兴趣和好奇心。
4、功能特点
4、功能特点
旅游英语具有明确的功能性,主要包括指导、信息、宣传、娱乐等功能。旅 游文本需要准确传达旅游信息,提供详细的指导和建议,宣传旅游资源和设施, 同时还要能够愉悦游客,增加其旅游体验。
三、案例分析
三、案例分析
为了更加直观地展示旅游英语的特点及翻译路径选择的实际应用,本次演示 选取了一段高质量的旅游英语文本作为案例进行分析。该文本介绍了英国的塔桥 (Tower Bridge),包括其历史、建筑风格和周边景点等内容。
三、案例分析
首先,该文本使用了大量专业词汇和短语来描述塔桥的历史、建筑风格等。 例如,“medieval architec- ture”、“Victorian Gothic Revival architecture”等。在翻译这些词汇时,需要准确把握其含义,以确保译文的准 确性。
三、案例分析
其次,该文本使用了多种句式和修辞手法来增加语言表达的生动性和形象性。 例如,文本中使用了比喻手法来描述塔桥的建筑风格,“The towers of the bridge are styled in the Gothic Revival architectural movement known as VictorianGothic.”在翻译这些句子时,需要适当调整句式和修辞手 法,以符合目标翻译路径选择
在翻译旅游英语时,译者需要根据旅游英语的特点,采用适当的翻译路径。 以下是几种常见的翻译方法:
1、逐词翻译
1、逐词翻译
逐词翻译是一种基本的翻译方法,适用于旅游英语翻译。由于旅游英语中包 含大量专业词汇和短语,译者需要准确理解每个词汇的含义,以确保信息的准确 性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游英语翻译的特点
随着语言翻译研究的不断深入,翻译学者们越来越重视翻译和文化之间的联系。
运用现代语言学理论来阐释翻译理论的著名学者尤金·奈达(nida)曾指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
因此,在实际翻译当中一定要结合文化背景安排译文。
目的论(skopostheory)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是目的法则,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。
换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的。
这与传统的等值观有很大不同。
德国功能翻译学派赖斯的文本分类理论指出,旅游文本属于集信息型和互换型为一体的典型文本,具有很明显的功能和目的。
旅游文本的翻译必须充分考虑其功能和目的。
因此,旅游文本的翻译除采取一般的翻译原则作为其宏观指导原则和标准外,还应遵守应用文本翻译的原则和标准。
本文结合旅游英语特点,借助翻译目的论,以天津五大道景区为例探讨旅游翻译的相关途径。
五大道在天津中心城区的南部,东、西向并列着以中国西南名城重庆、大理、常德﹑睦南及马场为名的五条街道,是迄今中国保留最为完整的洋楼建筑群。
天津人把它称作五大道。
通常旅游英语多采用平铺型叙事文本,语言朴素自然。
与文学创作相比,旅游英语采用更加简洁的语言描述,记录具体的事件。
下面举两个例子:
历史风貌建筑简介
原工商学院主楼建于1925年,为法国天主教会创办的一所大学,初名工商大学,1933年改名为天津工商学院。
该建筑为混合结构三层楼房,红瓦坡顶,清水砖墙。
建筑平面对称,楼顶建有法国曼赛尔结构穹顶;北立面强调古典结构图原则;西侧建有内部小教堂,采用半穹顶,独具特色。
introduction to the historic architecture
译文最后一句独具特色省略没译,但从上下文中也传递出了其具体含义,省略翻译的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合翻译习惯。
疙瘩楼
疙瘩楼为英商先农公司于1937年投资建造的连排式住宅,意大利建筑师鲍乃弟设计。
因选用疙瘩状硫缸砖砌筑,形成了突出外墙的点缀,故称疙瘩楼。
geda lou
注释法在旅游英语中经常用到,一定意义来讲注释法也是增词法的变体。
因旅游景点多采用拼音法则进行翻译,此处的疙瘩楼便是如此。
为了更加形象,也便于外国游客理解,便在括号里进行了相关注释,即knotty building。
相信这样处理后外国人不会产生误解,而且能提升他们对景点的兴趣和关注度。
有时行文为了追求其多样性也会变换词汇加以翻译,避免过分单调。
比如,在介绍景点的保护等级时,重庆道庆王府和马场道原工商大学主楼就有不同译本。
这两个景点的保护等级都是特殊保护,在介绍庆王府时译本为 grade: very important protection;而介绍原工商大学主楼时同样等级翻译为grade: special protection。
运用目的论翻译理论,在充分了解旅游英语的功能和语言特点的基础上,注意运用恰当的翻译方法,才会在国际旅游活动中达到充分有效的交际目的。