两会英文翻译高频名词

合集下载

两会相关英语表达

两会相关英语表达

两会相关英语表达两会相关英语表达1. 两会 (liǎnghuì) - the two sessions (referring to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference)2. 发表政府工作报告 (fābiǎo zhèngfǔ gōngzuò bàogào) - deliver government work report3. 代表团 (dàibiǎo tuán) - delegation4. 全国人大代表 (quánguó réndà dàibiǎo) - National People's Congress (NPC) deputy5. 政协委员 (zhèngxié wěiyuán) - member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)6. 会议议程 (huìyì yìchéng) - meeting agenda7. 政策解读 (zhèngcè jiědú) - policy interpretation8. 国务院 (guówùyuàn) - State Council9. 经济增长 (jīngjì zēngzhǎng) - economic growth10. 社会事务 (shèhuì shìwù) - social affairs11. 文化教育 (wénhuà jiàoyù) - culture and education12. 人民币汇率 (rénmínbì huìlǜ) - renminbi exchange rate13. 农业问题 (nóngyè wèntí) - agricultural issues14. 财政预算 (cáizhèng yùsuàn) - fiscal budget15. 政治改革 (zhèngzhì gǎigé) - political reform16. 防疫工作 (fángyì gōngzuò) - epidemic prevention work17. 基础设施建设 (jīchǔ shèshī jiànshè) - infrastructure construction18. 人口老龄化 (rénkǒu lǎolínghuà) - aging population19. 民生问题 (mínshēng wèntí) - people's livelihood issues20. 公共卫生 (gōnggòng wèishēng) - public health21. 野生动物保护 (yěshēng dòngwù bǎohù) - wildlife protection22. 低碳经济 (dī tàn jīngjì) - low-carbon economy23. 智慧城市建设 (zhìhuì chéngshì jiànshè) - smart city construction24. 绿色发展 (lǜsè fāzhǎn) - green development25. 一带一路 (yīdài yīlù) - Belt and Road Initiative26. 区域合作 (qūyù hézuò) - regional cooperation27. 中国特色大国外交 (zhōngguó tèsè dàguó wàijiāo) - China's distinctive major-country diplomacy28. 国防建设 (guófáng jiànshè) - national defense construction29. 台湾问题 (táiwān wèntí) - Taiwan issue30. 香港问题 (xiānggǎng wèntí) - Hong Kong issue.。

两会英语热词

两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。

这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。

1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。

全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。

两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。

2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。

政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。

3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。

当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。

4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。

这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。

5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。

它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。

6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。

两会热词英文

两会热词英文

1. Two sessions 两会2. The National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议4. Delegate to NPC 人大代表5. Member of CPPCC 政协委员6. Motion 人大代表议案7. Proposal 政协委员提案8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会10. The first annual session of 13th National People’s Congress十三届全国人大第一次会议11. The first annual session of 13th Nat ional Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 全国政协十三届一次会议12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告14. Fulfil duty 履行职责15. Exercise power 行使权力16. Minister' passage 部长通道17. Deputies’ passage代表通道18. CPPCC members’ passage委员通道19. New thought 新思想20. New state leadership 新的国家领导集体21. New anti-corruption model 新的反腐模式22. New growth target 新增长目标23. Poverty alleviation 扶贫24. Role of the Constitution 宪法的地位25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年26. People's livelihood 民生27. National defense 国防28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体29. Sharp power 锐实力30. Soft power 软实力31. Smart power 巧实力32. Hard power 硬实力。

两会英文

两会英文

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

官方媒体一般把“两会”译为two sessions。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。

例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)国家大事和每个公民休戚相关。

草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。

与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。

他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。

两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures 或schedules。

要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

两会中常用到的名词英语翻译

两会中常用到的名词英语翻译

“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

两会英语词汇

两会英语词汇

两会英语词汇1.养老保险pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论panel discussion城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs教育公平Equal Access to Education8. 司法公正judicial justice9. 民主监督democratic supervision10. 教育公平equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。

两会专用词汇学习

两会专用词汇学习

两会英语词汇1. 养老保险pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform8.下岗再就业Re-employment after being laid off9. 登记失业率registered unemployment rate10.分组讨论panel discussion11.城乡差距rural-urban divide12.基本医疗保险basic medical insurance13.家电下乡Home appliances going to the countryside14.中小型企业SMEs small- and medium-sized enterprises15.教育公平Equal Access to Education16.司法公正judicial justice17.民主监督democratic supervision18. state-run/owned company/enterprise 国有企业19. opening speech 开幕式致辞20. farmer-turned-entrepreneur 农民企业家21.crops' minimum purchase prices粮食最低收购价22. per-capita income人均收入23.window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

两会词汇翻译

两会词汇翻译

全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources) 国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)[责任编辑:judycai]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有企1. 养老保险 pension insurance system
2. 反腐倡廉 anti-corruption bid
3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation
4. 调控房价 housing prices control
5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)
6. 就业问题 employment
7. 医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion
城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs
教育公平 Equal Access to Education
8. 司法公正 judicial justice
9. 民主监督 democratic supervision
10. 教育公平 equal access to education
opening speech 开幕式致辞
small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

)
propel/expand domestic deman扩大内需
proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距
government work report政府工作报告
dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。

)
administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made
available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)
healthcare reform. package医改方案
basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划
Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观
Township Health Service 城乡医疗服务
Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会
General Office 办公厅
Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会
Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
Credentials Committee 代表资格审查委员会
Motions Examination Committee 提案审查委员会
Ethnic Affairs Committee 民族委员会
Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会
Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会
disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
top legislative body最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 农民企业家
basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。


equal Access to Education 教育公平
disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡
state-run/owned company/enterprise 国业。

相关文档
最新文档