模糊语言学与翻译学

合集下载

从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译

从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译

方 面着手。 以解构主 义对翻 译的启 示为视 角 ,强调意义是一种语境 事件 ,即 ,“ 语境之 外别无他 物” ; 充分展 示源语和 目标语 的差异等作 为理论基础 ,通过 文本分析 ,提 出了一些模糊语 英译 的策略 。希望 依据 解构主义翻译理论 来展 现唐诗 中模 糊语 的文化特 点与差异 ,为 目标语读者提供 一个 了解 中国传统
位解构 主义 翻译 思想积极创导者 。“ 他也通过
对西方 翻译史 的研究 , 批判 了以往 翻译 中占主导
地位 的以 目的语文化为归宿 的倾 向, 并提 出了其 解构 主义 的反对译文通顺 的翻译策 略o 1 的观 "1 1 他 点 主要在他 的专著 《 译者 的隐身 》 和他主编 的一 本解构 主义 翻译论文集 《 翻译 的再思考 》 对 及其
文化 的切 入 点 。
关键 词 :解构主义翻译理论 ;模糊语 言;英译 ;语境 ;存异
中图分类号:H3 5 文献标识码 :A 1. 9
引 言
了译者和译文 的地位 。分延(ieac) d rne是德里达 f 理论的基石和最关键 的概念 。 这个词是德里达杜 撰 的 ,目的是让人们 注意到这个词 的几种含义 : 区分 、延搁 、播散 ,表 明符号 的本质是分裂 ,暗 示在语 言形成 过程 中有些东 西 已被丢失或受 到 压抑。 德里达认为符号 的出现并不等于它所意指
原文要 依靠 译文才 能存 活下去 ,文本 能存活 下
去, 有赖于译文所包含 的特性 , 这就无 形中提高
收稿 日期 :2 1 .22 0 20 .8
作者 简介:李 芳 ( 9 2 ) 18 一 ,女 ,湖 南常德 人,常德职业 技术学院公共课部 助教 ,硕 士,研 究方 向:文学 翻译与英语教学。 7 3

试论模糊语义的翻译

试论模糊语义的翻译

翻译研究本栏目责任编辑:梁书试论模糊语义的翻译唐玉凤(成都医学院,四川成都610500)摘要:人类语言除了明晰性之外,同样具有模糊性,语言的模糊性和明晰性是语言系统不可缺少的两个重要组成部分。

模糊语言的使用必然会增加译者的认知负荷,影响译文的翻译质量。

因此,该文旨从模糊语义出发,详细阐述模糊语义的翻译策略,以期能够帮助译者克服翻译中的模糊语言障碍。

关键词:模糊语义;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)15-0171-02黎千驹教授曾说到,“语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。

语音、词汇和语法的明晰性,是语言的自然属性。

”(黎千驹,2006:26)在传统语言学中,人们十分强调语言的明确,力求做到清楚、明白、准确。

但是邱文生教授也说到,“模糊性是人类思维的本质特征之一。

作为人类“思维的直接现实”的语言也就不可避免地具有模糊性的特点,这一特点在认知层面上深刻地揭示了语言自身存在的本质特征——语言的模糊性,也就是说模糊性是语言的客观属性。

”(邱文生,2010:280)由此可看出,明晰性和模糊性是语言相互对立而又相互联系的两种属性,共处于语言这一矛盾统一体中。

1语言的模糊性语言的模糊性客观存在于语言活动中。

而对于什么是语言的模糊性,张乔教授解释道,“模糊性就是人们认知中关于对象类属边界不明晰和形态不确定的特性。

”(张乔,1999:26)黎教授则认为,“模糊性是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介过渡性。

”(黎千驹,2006:28)总之,一方面由于语言自身内在的模糊性,另一方面由于人们对于语言认识的有限性及不确定性,抑或是人们由于修辞的需要刻意使用模糊性语言,语言的模糊性广泛存在于现实语言中。

因此,关注现实语言中的模糊语言,仔细分析其形成原因及其内在表达的含义,准确的理解与表达出每一处模糊语言的隐含意义,对于每一个译者都极其重要。

翻译理论读书报告

翻译理论读书报告

读《翻译批评导论》有感——论翻译批评的重要性近几年来,翻译出版物迭出,其中不乏具有真知灼见者。

在我最近所阅读的书中,除了《翻译多元论》这本书之外,还有一本书也使我受益匪浅。

这本书就是南京国际关系学院教授杨晓荣的《翻译批评导论》。

或许,是因为我平时的阅读面不是很广阔,之前我并不知道“翻译批评”这一词。

但是,读完这本书后,我不仅对“翻译批评”有了一定的了解,也认识到它的重要性。

首先我来简单介绍一下这本书的内容。

《翻译多元论》这本书主要有七个章节——翻译批评基本概念、翻译批评基本原则、翻译批评的主体和客体以及参照系、翻译批评的层次和方法、翻译批评的依据——翻译标准、翻译标准探索、翻译批评标准的传统思路和现代视野。

从整本书来看,作者全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。

不过,下面我重点谈谈翻译批评的目的、重要性以及自己的一些见解。

根据此书,我了解到,作为翻译学中的一个核心概念,翻译批评也是一个颇具争议的概念。

很多学者对它进行了不同的定义,杨晓荣教授将其定义为“翻译批评主要针对具体的译作或译作有关的某种翻译现象所发的评论。

因此,翻译批评可以使鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。

常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采取某种论证的方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译作对翻译中的某种现象做出评论。

”对于这个定义,很多人提出了质疑和批评。

不过,在我看来,这个定义虽然将翻译批评这一概念简单化了,但还是可以接受的,因为它比较具体清晰地指出翻译批评到底是在干什么,使我们这些初次接触翻译批评的学生更容易理解它。

此外,我还了解到了翻译批评的目的。

或许,有人会问,为什么要进行翻译批评呢?其实,翻译批评的首要目的就是提高翻译质量。

《还乡》翻译中的模糊语言处理

《还乡》翻译中的模糊语言处理
[作 者 简 介] 刘 艳 红 (1981-),女 ,汉 族 ,吉 林 白 城 人 ,讲 师 ,硕 士 。 研 究 方 向:英语教学、翻译。
始哈代创作了一些诗歌,但是却没有源自到发表的机会,后来 只能转到小说的创作上 。 直到 1874 年写了他的第四篇小 说 《远离尘嚣》,才在文学界受到一定的关注。 自此他放弃了建 筑行业,专心进行小说创作。 在 1878 年哈代发表了小说作品 《还乡》,受到很多文学家的赞赏。在 1891 年他发表了小说《德 伯家的苔丝》这部最出众的小说作品,但是在发表后却被指 责是违背了道德标准。 这强烈地打击了哈代继续创作小说的 激情,自从以后哈代全力创作诗歌。 哈代在晚年时期创作的 作品在英国文学史上具有很大的突破, 因而获得巨大的荣 誉。 他的文学创作对于英国文学史以及整个世界的文学创作 都有着很大的启发作用。
一、小说《还乡》作者的简介 托马斯·哈代出生于 1840 年的夏天, 他的家乡位于英国 西南部一个名为多塞特郡的农村,就是这样的环境为哈代进 行文学创作塑造了良好的环境背景。 哈代的父母亲非常重视 对哈代进行教育, 然而在 1856 年哈代就离开了学校去 一个 建筑工地,在一位建筑师带领下学习建筑工程。 就在六年以 后,托马斯.哈代就到了伦敦去当测绘员,并且在伦敦大学里 面学习语言学,在那里他开始尝试学习写作。 但是五年以后 哈代因为身体健康受到了损坏,不得不返回家乡休息。 一开
《还乡》翻译中的模糊语言处理
刘艳红 白城职业技术学院,吉林白城 137000
[摘要] 翻译作为一种语言转换成另外一种语言的行为,是翻译者想要达成目的的一种方式和手段。 我们不应该把翻 译行为认为一种科学形式,而应该把它看成改变自身的一种交流的技巧和文学艺术。 “模糊翻译”的出现打破了原有 翻译的死板形式,可以把它认为是一种超越原有教科书般翻译模式的基本框架,应该大力地倡导、发扬和应用,而不 是单单地把它归入一种翻译的技巧。 托马斯·哈代是英国著名的乡土小说家和诗人,也是维多利亚时代最杰出的一位 现实 主 义 作 家 ,他 的 创 作 思想 和 创 作 构 思 都 能 受 到他 的 语 言 特 色 的 影 响 。 小说 《还 乡 》是 哈 代 最 具 有 时 代特 征 的 一 部 优秀小说作品,从哈代作品的语言特色分析,可以清楚地感受到其作品中语言的生动而鲜明,这也是小说《还乡》能够 引起很多人关注的根本原因。 本文试从小说《还乡》中作者、作品的简介、小说结构的安排、字词的选择与使用等角度 对其进行研究,分析其所代表的作者真实感情经历和思想情感。 [关键字] 《还乡》;托马斯·哈代;模糊翻译;处理

从语言的模糊性看翻译

从语言的模糊性看翻译
f 点 分 祈 热 ■, - mJ _0 ■ rl ● - _
2 世纪 8 年代 以后 ,新 凯恩 斯主 义 经 济学 家 提 出工 资 和价 格 0 O
粘 性 ,认 为价格 水平 和名 义工 资水平 既不 像 原凯恩 斯主 义经 济学 家
从语言 的模糊性 看翻译
一 刘金萍 宿州学院外语 系
概念 。 自此 以后 ,模糊 理论 广 泛应 用于 多种 学科 ,语言 中的模 糊性
极 干预 。各 种流 派在相 互争 论 中彼此 融合 吸收 ,促 进 自身 的发展 。 所 以 ,弗里 德曼说 。 “ 我们 都是 货 币主义 者 ”。实 际上 ,各 流派都 赞 成市 场作 为经济 的基 础 ,所争 论 的是政 府边 界 的大小 问题 ,在这
新 凯恩斯 主 义还 强调 了货 币需 求 ,认 为货 币不稳 定也 是 经济 不稳定 的原 因之 一 。总需 求 的不稳 定导致 经济 周期 波动 是 因为短 期 中名义
宿州 学院硕 士科研 启 动基 金Байду номын сангаас 文社 会科 学项 目
项 目编 号 :2 0 y s 1 0 8 s 0
[ 要 ] 译 学的研 究 离不开其 他 相 关学科 的发展 ,现在 国 摘 翻 内外语 言学者 也掀起 了一股研 究语 言模 糊性 的 热潮 。理论及 事 实都 工 资和价 格 的粘性 。新 凯恩斯 主 义经济 学家 认 为 ,在 非完全 竞争 市 表 明,翻 译也是 具 有模糊 性 的。本 文就 是在 阐述 语言模 糊性 的基础 场条件下 ,价格水平并非迅速调整而是缓慢变化具有粘性的。面临 总需 求冲 击 ,小 的菜 单成 本导 致 了大 的经济 周期 波动 。在 劳动市 场 上 ,新 凯 恩斯 主义 者 认 为 ,对 于 某 个给 定 时 期 ,名义 工 资 具有 粘 性 ,在 产 品市场 出现 需求 冲击 时 ,实际 工资将 偏离 劳动 市场 均衡状 态对应 的实 际工 资水 平 ,从 而 实际失 业率 偏 离充分 就业 的 自然失 业 率 ,实际产 出也 就 当然偏 离 了潜 在产 出水 平 ,即产 生 了经济 波动 。 不 过 ,在 长 期 中 。所有 合 同都可 以重 新签订 ,价 格 和名 义工 资都可 以根据供 给 、需 求状 况 灵活调 整。 目前 国 内在 语 言 的 模糊 性这 一 方 面研 究 颇 多 。 如 :伍 铁平 的 《 糊语 言学 》,但他 并未 对翻 译 的模糊 性进 行系统 的分 析 ;张 乔 模 的《 模糊 语义 学 》等 人的 专著 ;在论 文 方面主 要有 章婷 的 《 试论 中

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。

罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。

汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。

”文学作为一种语言艺术。

其重要的特点就在于形象性。

基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。

也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。

典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。

2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。

同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。

优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。

在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。

从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。

、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。

比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。

模糊翻译技巧在英语翻译中的应用

模糊翻译技巧在英语翻译中的应用

·116·模糊翻译技巧在英语翻译中的应用郝小磊(山西财贸职业技术学院,山西 太原 030031)摘要:当今社会国际化趋势明显,而英语作为一种国际化通用语言,越来越受到人们的关注。

英语翻译在大学生的英语学习中尤为重要,准确掌握各项翻译技巧能有效提高大学生的综合素质。

传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活中,往往精确翻译反倒不能表达准确语义。

恰当应用模糊翻译的技巧,有时更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的效果。

关键词:模糊翻译;技巧;英语翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-4270(2020)05-0116-03当今社会发展迅速,国与国之间的交流日趋频繁,而英语作为一种全球通用的语言交流工具,越来越受到人们的关注。

英语翻译是英语学习的一个重要组成部分,是所有大学生应掌握的一项必备技能,但在现实生活中,英语翻译存在的问题很多。

如传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活及交际中,经常出现精确翻译反倒不能表达准确语义。

而模糊翻译作为一种语言翻译技巧,利用其模糊的原则,不但对于有歧义的词可能提供准确的语义,而且更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的表达效果[1]。

本文针对笔者在英语翻译中应用模糊翻译的经验进行总结。

一、模糊性及模糊翻译在语言中的研究现状[2]模糊性通常是指由于事物属性划分不分明,从而引起判断结果不确定的一种情况,源于事物本身概念等的不确定性,但现实中许多领域都巧妙应用其不确定性达到完美的效果,在语言学习中也是如此。

众所周知,语言是非常复杂、极其抽象的系统,又是翻译的基础。

所以日常谈翻译肯定离不开语言,也就是说要想翻译准确,必须准确理解语言。

而大量实践表明,模糊性也是语言的一种基本属性,因其能应用模糊的原则达到更完美、更准确的效果,在语言学习中一直受到广泛关注。

关于语言的模糊性方面的研究,好多文章都有涉及。

语言的模糊性及其翻译补偿策略

语言的模糊性及其翻译补偿策略
关9 H 1 .
文 献标 识 码 : A
语 言 中存 在着 模 糊 现 象 , 糊 性 是 自然 语 言 的 模
本质 特征 之一 。以 自然 语言模 糊 性为 研究 对象 的模 糊理 论能合 理解 释 许 多 以前 难 以解 释 的语 言 问题 ,
语 言 的 模 糊 性 及共 翻 译 补偿 策 略
马 慈祥
( 青海民族学院 外语系 , 青海 西宁 8 00 ) 10 7

要 : 言的模 糊性是客观存在 的。它体现在语 音 、 语 词语 、 句子 、 语篇等层 面。在 翻译实践 中 , 翻译有着很 大 的影 响。 对
根据语言模糊性 的特征 , 我们可采用直 曲、 减 、 增 正反 、 虚实和顺逆等翻译补偿策 略处 理模糊语言 , 而实现翻译的功能对等 。 从
自然 而然 地结 合起 来 。近 几 十 年来 , 方 翻译 理论 西
能力 和存储 能力是 有 限 的 , 因此 , 言必 须尽 量用 最 语 少 的手 段 表 达 最 大 限 度 的 信 息 量 。吴 涌 涛 认 为 : “ 糊产 生 的 根 源 不 仅 在 于 客 体 ( 号 的 所 指 对 模 符 象 )不 仅在 于 主体 ( 号 的使用 者 ) 也不 仅在 于符 , 符 ,
青 海师 专 学报 ( 育科学 ) 教
J R L OF Q GHAI U I oU NA N oR E H s’ OL E J C ER C L GE
( d c t nS ine E uai cec ) o
2o 0 9年 百4
No 2 0 4. 0 9
文章编号 :0 7— 17 2 0 )4—0 9 0 10 0 1 (0 9 0 0 9— 3
模 糊性 的 根源 在于 客观 世界 的无 限性 和人 类大 脑 在信 息处 理方 面 的局 限性 。从 语 言的发 生学 角度 来看 , 言是 模 糊 的 。客 观 世 界 的 事 物是 无 穷 无 尽 语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

S
T3
T2
T1
T
译文(一)
Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
I bowed my head and thought of my far-off home. (S.Obata )
译文(六)
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frod look at the full moon, the dazzling moon, I drop my head,and think of the home of old days. (Amy Lowed )
I watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,——
早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之 为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考, 必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃 好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同 异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审 其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体 之变态,及其义理精深奥析之所由然。夫如 是则一书到手,经营反复,确知其意旨之所 在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心 悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译为 止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者 所得之益与观原文无异,是则为善译也已” (《适可斋记言》卷四)。
On her clear face gaze with lifted eyes. Then hide them full of Youth‟s sweet memories. (W.J.B.Fletcher )
译文(四)
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
Lifting myself to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Witter Bynner )
译文(三)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright. I thought hoar frost had fallen from the night.
.
林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅 雷的“重神似不重形似”,近到钱钟书先生 提出以“化”为文学翻译的最高标准,许渊 冲教授的“三美”(意美、音美、形美)、 “三化”(等化、浅化、深化)原则,以及 刘重德教授的“信、达、切”。这些翻译标 准之间的差异,实质上就在于翻译时重点保 的是什么,准备放弃的是什么,如果用模糊 理论来解释,这些翻译标准实际上本身就存 在着一定的模糊性,譬如,什么译文才能称 得上“雅”、“美”?恐怕谁也讲不清楚。
译文(七)
Quiet Night Thoughts Before my bed
There is bright moonlight
So that it seems like frost on the ground Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I‟m home.
夏衍先生在其《论翻译之难》中说:“一 国的语言有很多特色,倘译为别国语言,是 很难曲尽其妙的。放开语气声调等项不说, 就是名词一项,也有许多字不能完全译 出。……将love译作‘恋爱’,中间已经有 了相当的间隔,sports与‘游戏’的距离更 远。”翻译之难,世人皆有所共识。然而, 翻译的标准是什么,却是仁者见仁,智者见 智。
自然语言的种类数以千计(估计有六千多 种),然而人们却能克服语言之间的障碍进 行有效的交际,这说明语言之间存在着共性。 正是因为这种共性才使得翻译成为可能。但 是,翻译尤其是文学翻译并不是绝对的等值 或等效翻译(equivalent translation),而是一个 近似的、模糊的等值翻译,因为自然语言在 语音、语法、语义方面都存在着一定的模糊 性。
(2)The old man was thin and gaunt with deep winkles in the back of his neck.
(The Old Man and the Sea)
老头儿后颈上凝聚着很深的皱纹,显 得又瘦又憔悴。
(3)这是未庄赛神的晚上。这晚上照例有 一台戏,戏台左近,也照例有许多的赌摊。 做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外。 (鲁迅《阿Q正传》)
(Arthur Cooper )
译文(八)
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up,I watch the moon;
Head down,I think of home.
(赵甄陶 )
译 文 序 号

2.变异译法
有时,一种语言中用一个词表达模糊概念, 可在翻译时却用另一语言的非对等词来表达 相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。具 有虚指作用的英汉数词便可采用此法翻译, 例如: (l)The force of habit in millions and tens of millions is a most formidable force. 千百万人的习惯势力是最可怕的势力。
.
前苏联著名诗人马尔夏克也指出:“逐词 逐句地译词是不行的。……逐字‘准确’翻 译的结果并不准确。” 国学大师钱钟书先生 在谈翻译时也有过一段精辟的论述:“从一 种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离, 安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。 一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失 或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的 地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原 文。”朱光潜先生在谈严复的翻译标准时也 指出:“绝对的‘信’只是一个理想,事实 上 很 不 易 做 到 。 ”
.
后来,《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的译者,清末新兴资产 阶级的启蒙思想家严复提出了“译事三难: 信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。”的翻译标准。 这一标准的提出引起了翻译界的不同争议。 许多学人各抒己见,相继提出了自己的翻译 标准,远到鲁迅先生的“凡是翻译,必须兼 顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着 原作的丰姿。”
翻译等值论的倡导者Nida曾经说过:“In any translation there will be a type of „loss‟of semantic content, but the process should be designed as to keep this to a minimum.” 著 名语言学家Jakobson在论翻译时也有一句至 理名言:“差异之中的对等,这是语言的根 本问题,也是语言学的关键课题。” 果戈 里在谈翻译也说:“谈到翻译,我对你说这 样一句话:有时候需要远离原文的字句。故 意 离 开 它 , 为 的 是 更 接 近 原 意 。 ”
感受各种程度诗意的读者人数
毫无诗意 略感诗意 颇感诗意 十分感动
积 分
(25人合计)

二 三 四 五
7人
6人 11人 13人 7人
11
7 11 6 11
6
11 2 5 6
1
1 1 1 1
26点
32 18 19 26

七 八
14人
7人 14人
9
7 3
2
8 5
0
3 3
13
32 22
1.对等译法
语义虽存在着模糊性,并且不同的语言中 语词的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍不 同语言之间的直译。事实上,在许多情况下, 我们都是采用模糊对等翻译,即用一种语言 的模糊词去翻译另一种语言的模糊词。 (1)One sees more and more,Mont,that the really dangerous people…are the big business men… ( The Silver Spoon) 蒙特,人们愈来愈清楚,真正危险的人物是 那些大财阀……
Then lay me down—and thoughts of home arise. (Herbert A.Giles )
译文(二)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed —
Could there have been a frost already?
The splendid moon I see:
Then droops my head, And sink to dreams of thee —— My fatherland,of thee. (L.Granmer-Byng )
译文(五) On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon ,
相关文档
最新文档