英汉模糊语言及其翻译探究

合集下载

浅析商务英语中模糊语言的英汉翻译策略

浅析商务英语中模糊语言的英汉翻译策略
2 1 年第 0 期 01 9
科 技 疆向导
◇高教论述◇
浅析商务英语中模糊语言的英汉翻译策略
韩 雪ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
f 丹 江 师 范 学 院 商务 英 语 系 黑 龙 江 牡
牡丹江
1 7 1) 5 0 2
【 要】 摘 模糊性是 商务英语一个不可忽视 的特性 , 国际贸易活动 中起着重要 的作 用。 在 因此为了实现 国际商务的成 功交流 , 必须正确地翻
2商务 英 语 中模 糊 语 言的 翻 译 .
由于商务英语文体 的特殊性 . 商务英语翻译要求 “ 忠实” “ 、 通顺 ” 和“ 准确” 模糊语言的使用既要表达准确 的语用功能又要表达必要条 件 下 的模 糊 性 , 了 全 面 照 顾 商 务 英 语 的严 谨 、 确 、 貌 、 体 等 特 为 准 礼 得 征. 发挥模糊语 言在 商务交际的积极作用 . 商务英语 模糊语言的翻译 应采用下列方法. . 21 等 法 对 对等法就是 将英语 中的模糊语译为汉语 中的模糊语 在语 义通达 的基础上 . 使用 “ 直译 ” 的方法 . 即使用 目 标语 中的对等模 糊语言把原 语 中的模糊语翻译 出来 这样既能保持原语 的语言风貌 . 又能够表达 原 语 的模 糊 功 能 例 如 :
译模糊语 言。本文 旨在通过 分析模糊语言在商务英语 中作用的基础上 , 研究商务英语 中模糊语言的翻 译策略 。
【 关键词 】 商务英语 ; 模糊语 言; 翻译
0引 言 .
“ 模糊 ” 指的是一种不确定性 . 是指语言中词语表达 的中心意义 明 确 . 词 语 所 指 范 围 边界 是 不 确 定 的 语 言 的模 糊性 是 人类 自然 语 言 但 的 客 观 属性 。 语 言 的模 糊 性 必 然会 给 翻译 带 来 许 多 困难 导 致 语 际 并 间转换的不确定性, 即模糊性 。而商务语言是人类 语言在商务情境 中 的应用 . 其重要特点之一就是精确 . 即在撰写 商务信函 、 矧或进行商 合 务谈判 时避免使用模棱两可或引起歧义的语 言. 以免造 成商务活 动中 的误解 和争议 因此 . 在商 务英语 中正确地翻译 模糊语 言就显得尤为 重要 本文将在分析模糊语言在商务活动中作用的基础上 . 分析 这类 语言的翻译策略

汉英语言的模糊性及其翻译

汉英语言的模糊性及其翻译

汉英语言的模糊性及其翻译语言是人们沟通思想的工具,其精确性对于信息的准确传递至关重要。

然而,模糊性是自然语言不可避免的一个属性,这一点在汉英语言中尤为突出。

汉英语言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定的挑战。

本文将从汉英语言模糊性的表现、翻译方法及其在实践中的应用三个方面进行探讨。

汉英语言中的词汇具有多重含义和交叉领域,往往难以找到完全对应的词汇。

例如,“江湖”一词在汉语中具有多个含义,如指代社会上各种势力、不受约束的生活方式等,而在英语中则没有完全对应的词汇。

一些抽象词汇在汉英语言中往往具有相似或相近的含义,如“爱”、“美”等,但也存在一些细微的差别,这也增加了翻译的难度。

汉英语言在语法层面也存在一定的差异。

汉语是一种意合语言,句子的结构往往取决于语义的关联,而英语是一种形合语言,句子的结构更加注重形式的完整性和逻辑的严谨性。

因此,在翻译过程中,需要充分理解原文的语义关系,才能准确地在目标语言中表达原意。

语用层面的模糊性主要涉及语言环境、文化背景等因素。

例如,汉语中的一些成语、谚语和俚语等,如果直接翻译成英语,可能会失去原有的文化内涵和比喻意义。

汉英语言中存在一些模糊性表达,如“差不多”、“大致上”等,这些表达在具体语境中具有丰富的含义,而在翻译过程中需要结合上下文进行准确的把握。

针对汉英语言模糊性的特点,可以采取以下几种翻译方法:归化翻译强调将原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等转化为目标语言中对应的表达方式、文化意象和语言习惯等。

例如,在翻译“画蛇添足”这个成语时,将其翻译为“to draw a snake with feet”就很好地将原意转化为英语中对应的表达。

异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文的异质性。

例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。

英语教育论文:研究文学作品中模糊语言的翻译

英语教育论文:研究文学作品中模糊语言的翻译

研究文学作品中模糊语言的翻译模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,语言是对世界的客观反映,因此语言必然会具有模糊特性。

尤其在文学作品中, 模糊语言是作者表达美的意境、传达诗的意象的最佳方法。

模糊语言的概念外延为读者提供更多的艺术空白,更多不完全的"形",最大限度地调动读者的想象力,使读者在阅读过程中产生强烈的审美感受。

由于英语和汉语分属两种完全不同的语系,在模糊语言尤其是文学作品中的模糊语言翻译过程中,容易造成模糊美感的磨蚀。

本文试对文学作品中的模糊语言及其翻译做一个尝试性的研究,分析模糊语言的模糊美感在翻译过程中产生缺失的原因,探讨模糊语言的翻译策略。

一、翻译过程中模糊美感的磨蚀成因1、英汉民族心理原型的差异在探讨因为语言差异导致的译文与原文信息和美学价值不等的问题时,人们对其内在的、无形的表现,即民族心理原型差异,注意的较少。

在历史发展的长河中,每个民族都在不断构建异于其他民族的独特的心理模式和心理特征。

这种迥异的、甚至是相斥的差异在语际交流中很容易导致交流障碍和理解上的困难。

自然地理条件在民族文化涵养、民族心理特征的形成方面起着关键性的作用。

中国封闭式大陆型自然地理环境使中国较少受到来自大自然的压力,自给自足的农业社会滋养的农耕民族,不求空间扩张,惟望时间之绵延,因此形成了一种固守本土、质朴厚重、崇尚和平的内倾性性格。

而英语民族的祖先生活在一个气候相对恶劣的海洋环境中,这孕育了英美民族注重空间拓展与武力征服的民族精神。

与中国古代哲学"天人合一"观不同的是,西方人选择了一种"天人对立"的认知态度,在他们的观念中,人与自然、主体与客体是分离对立的,他们是真正地把客体作为一个研究对象,研究他们的性质与观点。

正是因为西方人认识到客体的独立性和主客体之间的差异,因此他们将主体悬置,以一种纯然外向的态度研究客体不变的属性,同时热衷于建立发展关于对象的知识体系。

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》范文

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》范文

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。

然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,在汉英口译中却扮演着不可或缺的角色。

本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其特点、应用及翻译策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、目的论视角下的模糊语目的论认为,翻译活动的核心是满足交际目的。

在汉英口译中,模糊语言的使用往往与交际目的密切相关。

模糊语作为一种语言表达方式,具有含糊性、不确定性等特点,能够有效地应对语言中的信息差距和文化差异。

因此,在汉英口译中,翻译者需要根据具体的交际目的,灵活运用模糊语进行翻译。

三、模糊语在汉英口译中的应用1. 文化差异的桥梁:由于中西方文化差异,某些汉语中的模糊表达在英语中难以找到完全对应的表达。

此时,翻译者可以利用模糊语进行翻译,以弥补文化差异带来的沟通障碍。

2. 信息差距的填补:在口译过程中,由于信息传递的不对称性,翻译者需要运用模糊语来填补信息差距,使双方能够更好地理解彼此的意图。

3. 委婉表达的需要:在某些场合,为了维护双方的面子或避免直接冲突,翻译者需要使用模糊语进行委婉表达。

四、模糊语的汉英口译策略1. 意译法:对于汉语中的某些模糊表达,翻译者可以采取意译法,根据语境和交际目的进行灵活翻译。

这种方法能够更好地传达原文的含义和语气。

2. 直译法与意译法相结合:在大多数情况下,可以采用直译法与意译法相结合的方式进行翻译。

通过直译法保留原文的形式和内容,同时结合意译法传达原文的意图和语气。

3. 解释性翻译:对于一些难以理解的模糊表达,翻译者可以采取解释性翻译的方法,对原文进行解释和补充说明,以帮助听者更好地理解。

五、结论本文从目的论的视角出发,对模糊语汉英口译进行了研究。

研究表明,模糊语言在汉英口译中具有重要作用,能够有效地应对文化差异、信息差距和委婉表达的需要。

浅谈语言的模糊性与翻译

浅谈语言的模糊性与翻译
各种语言虽然存在着模糊性但翻译既是一门科学又是一门艺术同时又是跨文化交际的重要方式只要我们充分利用语言的模糊性使译文达到动态的模糊的有机的对等而不是静态的精确的机械的对等就能如鲁迅所说的凡是翻译必须兼顾着两面一面当然力求其易解一则保存着原作的风姿
1 8 企 韭 家 天 地 ・下 旬 /2 1 1 1 00/
浅 语 言 模 糊 性 与 翻 译 谈 的
谭 艳 阳
摘 要: 语言具有模糊性 ,这种特点对我们进 行翻译造 成 了一 达, 听来令人费解 , 但却符合生 活实际。例如宋玉 在《 徒子好 登 色赋》 中用来 描写美人 的几 句话之所 以脍 炙人 口, 是与他 运 就 用语 言的模 糊性 分 不开 的 : 增 之一 分 则太 长 , 之一 分则 太 “ 减
C o s o rc mp no h o e y u o a in,a d g t mp dy old a e 1 n e p e i sw l. e

语 言的模 糊性
模糊性与精确性一样 , 都是人类 自然语言的客观属性 , 是语
言的 自然 现象 。英 国著名哲 学家 罗素说 过 : 每 一个 词语都 或 “ 多或少具有一个模糊 的语意。 语言 的“ 糊性 ” fzies , ” 模 (uz s) 这 n 个术语原是从数学 借用过来 的 , “ 它 指一些 语 言单位 没有 明确

源语 中的模糊表达或者用译语 的模糊表达来 翻译源语 中的精确 表达 。就以上提到的翻译策 略而言 , 第一类 是一种语义翻译 , 第 二类是交际翻译 , 第三类则是语义翻译和交际翻译 的有效结合 。
( ) 义翻译。 一 语
语义翻译是用译 语的模糊 表达来 翻译 源语 中的模 糊语言 。 由于英汉文化及 文字 的差异 , 此类 翻译 往往 也不是 直译 ( 然 虽 也有直译的情况 ) 而是在透彻理解 原文精 神实质 的基 础上 , , 进 行一种再创造 , 甚至句子结构也会发生较大的变化。例如 :

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。

罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。

汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。

”文学作为一种语言艺术。

其重要的特点就在于形象性。

基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。

也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。

典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。

2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。

同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。

优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。

在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。

从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。

、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。

比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。

英汉模糊语言的表现层面及其翻译方略

英汉模糊语言的表现层面及其翻译方略
� � 的现 象 应更 多地 引起 语 言学 家的 注 意. " 2 36 但 模糊
有些 只是 稍微 模糊 � , 有 些则 是显 著地 随 后, 美 国的 哲 学 教授 布 莱 克 于 1 93 7 年 发表 论模
的 界限 ,因而 世界 才呈 现出 多样性 ,复 杂性 . 人 的 思 维 也是模 糊的 ,文 学作 品中 的诗歌 ,艺 术创 作中 的绘 语 言学认 为, 语言 是人 们在 认识 客观 事物 的过 程中 对 其进行 范畴 化的 符号 表征 . 由 于客 观现 实本 身的 模 糊性和 人类 认知 机制 的局 限性 , 人 们对 事物 范畴 或 类属的 划分 必然 存在 不同 程度 的模 糊, 因而 模 糊 性 是自然 语言 的本 质属 性. 早在 1 9 23 年, 英国 哲 学 家 贝特 兰 罗素 (B ) 就在 其 论 模糊 性
汉语在语言的三个层面� 即语音 �词汇和语法 �所体现出来的模糊性进行研究 � 而语言的 模糊性也是翻译研究中不 容忽视的问题 �对于模糊语言 �一般采取模糊译法进行处理 � 即将其翻译成模糊语言或者精确语言 � 关键词 模糊性 � 语言 � 翻译 � � 中图分类号 � � 315. 9 文献标识码 A 文章编号 10 0 8 7974( 20 004 12 作者简介 何向妮(1 97 7 - ), 女, 陕西宝鸡人 ,陕西理工学院大学外语部讲师 .
画 大多都 是这 种模 糊思� 维的 最好 见证 与表 白. 认 知 ) 指 出 ," 我 们 大 家 (包 括 那 些 追 求 精 确 无 误 ’ J
(
一 文中 提到 ," 整个 语 言或 多 或少 是 模糊 )
的 ".奥 地利 哲学 家维 特根 斯坦 也认 为我们 的日 常语 它 就是可 接受 的 1 146. 例如 ,爱美 之心 人皆 有之 ,但 什 有 的崇 尚 心灵 美 ,有 的 追 求外 表 美 ,唐 朝 以胖 为 美 , 现 代社会 苗条 才是 美, 古人 以西 施为美 ,现 代人 却 说 何 等地模 糊. 一 模糊 理论 与模 糊语 言 哲 学家和 语言 学家 的注 意. 早在 1 90 8 年 德国 语言学 家 安东 马尔 蒂就 在其 著作 对普 通语 法和 语言 哲学 的 基础的 研究 中 阐述 了自 己对 模糊 性的 理解 " 我 们 所说的 模糊 是指 这样 一种 现象 , 即 某些 名称 运用 的 范围是 没有 严格 划定 界限 的" .英 国哲 学家 贝罗素

试析英语食品广告中模糊语言的应用及汉译方法

试析英语食品广告中模糊语言的应用及汉译方法

肉 类 研 究广告·微评试析英语食品广告中模糊语言的应用及汉译方法模糊性作为语言的一种基本属性,不仅是人们在社会交际中的实际应用需要,而且也可以通过语言模糊性更为真实、生动地反映客观世界,进而表达复杂的思想感情。

广告最重要的价值便在于要有强烈的语言说服力和吸引力,一方面,广告要对产品进行真实介绍,让消费者对产品有清晰准确的认识,另一方面,广告语言又要具有一定的模糊性,借助于模糊语言丰富的外延性给予消费者内蕴丰富、意味绵长的美学享受,引发消费欲望。

许多成功的英语食品广告往往离不开模糊语言的应用。

英语广告中模糊语言的应用通常集中于语音模糊、词汇模糊和语句模糊三个方面,首先在语音模糊方面,借助于语音因素、音位等特征增加广告表达效果、提升广告的说服力,最为常用的便是谐音双关,例如某免税商店的广告语选择“Have a nice trip , buy-buy ”,这一风趣幽默的广告语将“buy-buy ”和“bye-bye ”两个同音异义的词进行关联应用,让消费者在购买词汇“buy-buy ”模糊语义中引发读者想象,提升消费的语言暗示效果;其次,词汇模糊是广告中应用最为广泛的方法,广告语中可以用wonderful 、excellent 、fi ne 等赞扬式形容词吸引消费者的关注,也可以用taste 、feel 、smell 等感官动词表达对产品的主观意念以引发消费者心灵共鸣,例如图1雀巢咖啡广告语“The taste is great.”便是动词模糊的经典应用,通过taste 一词将雀巢咖啡所带来的高品位、高质量生活形象传神地展示出来,在加上中文含义“味道好极了!”更是对广告语起到画龙点睛的作用;最后,语句模糊在食品广告中的应用通常采用建议、分享式的陈述句语气或者省略结构语句,能增加语言的含蓄性,促使消费者琢磨其中的寓意,例如某饮品企业的广告词“Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.”,通过亲切、分享地口吻使消费者联想到橘汁与阳光都有着橙色般甜美灿烂的感觉,增强了消费者愉悦心情,也在无形中拉近了与消费者的心灵距离。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉模糊语言及其翻译探究
来源:英语专业论文 /
引言语言学界认为,语言的模糊性是人类自然语言体系中客观存在且难以避免的一种基本属性。

因此,有必要对语言的模糊性与翻译问题进行多角度和多层次的分析,使模糊语言学与翻译学能够有机地结合起来,以便更好地指导翻译实践。

1.翻译实践中的模糊性探索1.1模糊语在广告语中的使用1.1.1形容词的广泛使用广告语体给人以生动唯美的艺术享受,追求引起顾客强烈共鸣的实用效果,这离不开形容词的点缀和渲染。

形容词通常被视为模糊词语,因为它们表达的概念的外延往往是模糊的。

如:例1.“How’S your coffeeWonderfu1.Rich.smooth and burstingwith flavorfNescafe的广告文)
例2.多么清澄的海底,多么绚丽的色彩,多么自如的生命。

啊,自然的色调。

请看彩色电视机:索尼(索尼电视机广告)例1中使用了一些很具有感染力的形容词,引起读此广告的人从味觉、嗅觉上都产生了美妙的联想.从而使雀巢咖啡的“浓香”沁人人心;
例2中“清澄”、“绚丽”、“自如”、“自然”几个形容词勾勒出和谐逼真的图画。

1.2诗歌的模糊性语言的模糊性决定了诗歌的模糊性。

模糊语言更显活力,信息容量大,能激发读者丰富的想象与联想,
即模糊语言创造美。

诗歌中模糊词语、比喻、夸张等模糊修辞语言和叠加意象随处可见。

例如:“春风又绿江南岸”,这个诗句中,模糊词语“绿”字浓缩了比“吹”更多的信息量,既指春风吹到了江南,又指出了这种动作所带来的效果。

由此可知,诗歌中模糊语言更具有表现力。

2.模糊语产生的原因
2.1语义方面的原因语义方面的原因,从两个方面来进行探讨:词汇概念层和句子语法层。

2.1.1词汇概念层来自词汇概念层上的模糊性最为常见,也为大多数的学者所研究。

这个层面上还可分为模糊限制词和模糊词语。

模糊限制语如我们常见的about 10 kilometers,approximate短语中的about和approximate。

模糊词也很常见。

如邓小平同志讲到我国经济建设分三步走,提出:“到2000年,我国国民生产总值翻两番,人民生活基本上达到小康水平。


2.1.2句子语法层语言模糊性也常由于句子层面的原因所引起,如:参议员伯克特:“希尔教授,你作证说你推测托马斯法官可能想要你看色情电影,但是在联邦调查局的讯问中你明确地说他从来没有邀请你去看电影,是这样吗?”在这里,参议员伯克特使用了一个附加问旬的形式,使他的用意模糊了。

因为附加问句是~种在形式和功能两方面都兼具陈述旬和疑问句的特点的旬式。

与其说参议员是在进行征询.不如说他的用意更多地是进行事实陈述。

这样,参议员一方面单方面发出了信息,同时又摆脱了在听众听来可能会强加于希尔的权威角色。

2.2语用方面的原因
2.2.1主观故意导致的模糊性精确语言往往达不到所要达到的交际目的。

这时人们往往故意把语言模糊处理,以求趋利避害,达到原有的目的。

这种主观故意在政治语言中尤其常见。

2-2.2客观存在的模糊性有时交际双方并没有主观模糊意义之意,但却经常出现对意义表达和理解上的偏差,使语言出现模糊性,这尤其在跨语言文化的交际中经常出现
3.模糊语言的翻译技巧
3.1正反模糊翻译手法由于语言文化习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。

原文中正说的句子进行翻译时可能需要模糊处理成反说。

例如:(1)Thompson was a man who lived up to his WOrds.(译文:汤普森先生是个从不背信弃义的人。

)
3.2虚实模糊翻译法虚实变化是翻译的艺术手法之一.它是指把原文中抽象或比较抽象的词语具体化,使原文的虚说在译文中变为实说的模糊翻译手法。

例如:晓来谁染霜林醉,总是离人泪。

(王实甫《,西厢记》)(译文:Why like wine—flushed face is frosted forest red?It’S dyedin tears the parting lovers shed.许渊冲译)
3l3增减模糊翻译法翻译是一门艺术,是对原文的再创作。

译文根据译入语的文化特征通过艺术性地增减一些模糊词语,从而达到理想的传译效果。

例如:Steel and iron products are often coated lest they should rust.(译文:钢铁制品常常涂上油漆以免生锈)
3.4直曲模糊翻译法在表达方法上,可以开门见山,直陈其事;亦可曲径通幽,曲达其情。

例如:He was a clever man:a pleasant companion:a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for thetavern.(Thackeray,Vanity Fair)(译文:他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。

他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。

)
3.5顺逆模糊翻译法顺与逆主要是指语序的正装与倒装,同时也指句子成分的前后调整。

在翻译实践中,有时为了照顾译人语语言结构,有时因为译入语语言修辞的需要,译文在语序的顺逆方面进行一些调整也是必要的。

例如:全客厅顿然见得~团和气了。

(鲁迅,《彷徨》)(译文:Completeharmony prevailed the hal1.)
3.6模糊糅合翻译法不论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。

西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。

既然这些同义词表达的是同一意思,我们就可以把它们合起来翻译.也就是采用模糊揉合译法。

例如:1)虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄散。

—— (曹雪芹《红楼梦》)(译文:though it was so small and had no blossoms its delicate gracewas utterly enchanting.)
4.结束语模糊语言学仍然是一片尚未开发的处女地。

我们相信,对模糊语言学的进一步研究,将会对翻译应用产生巨大的影响。

相关文档
最新文档