比较教育研究中的翻译_后殖民理论的视角
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究

后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究1. 引言1.1 研究背景随着后殖民主义理论的兴起,学者们开始对殖民主义的历史和影响进行重新思考。
后殖民主义视角认为,殖民主义并未真正终结,只是转化为了新的形式存在。
在这个新形势下,翻译仍然扮演着重要的角色,但其意义和影响也在不断发生变化。
深入探讨后殖民主义视角下翻译与殖民关系,具有重要的理论和现实意义。
本研究将从这一视角出发,探讨翻译在殖民主义时期的影响、后殖民主义视角下的翻译实践以及翻译对文化认同、跨文化交流和语言权文化权争夺的作用,旨在为翻译研究和后殖民主义理论研究提供新的视角和启示。
1.2 研究目的研究目的就是要探讨在后殖民主义视角下,翻译与殖民关系之间的复杂关联。
通过深入分析翻译在殖民主义时期的影响以及在后殖民主义时代的演变,揭示翻译在文化认同、跨文化交流、语言权和文化权争夺等方面的角色与意义。
本研究旨在加深对翻译与殖民关系之间相互影响的理解,为后殖民主义视角下翻译研究提供新的视角和思路,促进文化认同的重塑与跨文化交流的促进。
通过对翻译与殖民关系的探究,旨在达到更深入的认识,推动新的研究方向的探讨,为文化翻译研究的发展做出贡献。
1.3 重要性在后殖民主义视角下研究翻译与殖民关系的重要性不言而喻。
随着全球化进程的加速和跨文化交流的增加,翻译在不同语言和文化之间扮演着至关重要的角色。
翻译不仅是信息传递的桥梁,更是文化认同和语言权的关键因素。
在殖民主义的影响下,翻译不仅仅是简单的语言转换,更涉及到权力、认同和文化的重塑。
通过后殖民主义的视角来审视翻译实践,可以深入探讨翻译背后的权力关系和文化冲突,从而更好地理解当今世界的多元文化现实。
研究后殖民主义视角下的翻译与殖民关系不仅对于学术界具有重要意义,更有助于推动跨文化交流的深入和文化认同的多元发展。
通过深入研究翻译与殖民关系,可以为促进跨文化理解、促进文化多样性和平等交流提供重要的理论和实践参考。
2. 正文2.1 翻译在殖民主义下的影响在殖民主义时期,翻译扮演着重要的角色,对殖民关系产生了深远影响。
比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角

的对话过程 。“ 教师要面向学生敞开心扉 , 坦诚地 与 错误 , 不要虚假 的成 功” 。然而 , 受应 试教育思 想 的 学生交 流 , 就是 , 是 非就 非 , 学生说 真话 , 真情 , 作祟 , 对 抒 许多教师的眼里只有“ 标准答案”却 忽视 了学 , 不需要掩掩饰饰 。我们要把课上 得真实 、 朴 , 质 不刻 生主体作为人的客观存在 。
意会等非 逻辑活 动。考试 中的“ 虚伪 ” 付 , 应 不仅不
考试从某种程度上讲 , 是语文课程改革 的“ 挥 利 于学生个性 的淋 漓尽致 地展现 , 有可能 在学生 指 更
棒”引领着教师深入进行阅读教学改革。陶行知先 的心灵投射双重人 格 的阴影 。因此 , 考试成 为一 , 让
生告诫 我们 ,千 教万教 , “ 教人 求真 ; 千学 万学 , 学做 种真实的应答——势在必行 。
必须遵循 的最根本 的原 则。
文 化间存在 着权力差 异 , 不同文化 间从未有 过平 等
然 而, 随着翻译研究 的发展 , 尤其是后 殖民理论 对话 , 进而否定 传统翻译 理论 中关 于语言平等 、 文化 被 引进 翻译研究 以后 , 人们发 现 , 翻译绝 不仅 仅是语 平等 这类带 有乌托邦 性质的理论 预设 , 最终否认 追 言转换 的工 具那 么 简单 , 在语 言转 换 背后 , 隐藏 着 求意义对等或语义等值的翻译理想 。我们不得 不承 “ 略” 反侵略 ” “ 民” “ 殖 民” 侵 与“ 、殖 与 解 等一系列 斗 认 , 这个视 角是把 翻译 活动 回置于它所 产生 的真 实
为积极 的生命流 程中的驿站 , 让师生在灵动 、 开放的 需要 学生 主体进行 一系列 的积 极的精 神活动 , 包括
“ 时间流” , 中 沐浴人性的光辉 , 享受思想的 自由。 2 让考试成 为一种真实的应答 . 分析 、 综合 、 概括 、 纳等 逻辑 活动 , 归 以及想像 、 顿悟 、
比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角

比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角
于宏
【期刊名称】《化工高等教育》
【年(卷),期】2008(025)001
【摘要】教育研究中东西方关系问题日益引起比较教育研究者的关注,但翻译蕴涵其中的政治、权力问题还未进入比较教育学界的视野.后殖民理论及翻译研究的相关成果提醒我们,比较教育学界应超越将翻译简单化地理解为语言转换的工具的阶段,清醒地认识翻译作为权力斗争的工具性质,认真研究比较教育研究中的翻译与权力问题.
【总页数】4页(P99-102)
【作者】于宏
【作者单位】闽江学院外语系,福建,福州,350005
【正文语种】中文
【中图分类】G64
【相关文献】
1.翻译中的政治——读道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》 [J], 安澜;徐剑
2.我国比较教育研究中借鉴问题的反思--从后殖民理论角度出发 [J], 王娟涓;徐辉
3.论后殖民理论视角下晚清小说的翻译 [J], 徐斌
4.后殖民理论视角下的文化数字翻译反思——从霍译《红楼梦》中的两个译例说起
[J], 赵琼
5.比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角 [J], 于宏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
后殖民主义视角下的译学研究

( 例如 来 自亚里 士多 德, 康 德 , 马克 思, 尼采 , 弗 洛伊 德 )和文 随 着 赛义 德 的 去世 和 斯 皮 瓦 克 的 日渐衰 微 , 霍 米 ・ 巴逐渐 巴 学 的种 种模 子 ( 马, 但 丁 , 福楼 拜 , 爱 略特 )长 期 统 治着世 界 异 军突 起 。特 别 是 随着 进入 全 球化 时代 和 身份 认 同 问题 越来 越 引 荷 文 化 ,排 除非 西方 传 统和 文化 生 活及 表 达 的种 种形 式 ,或 者将 他 人 关注 , 巴 巴的后 殖 民理论 变 得越 来越 重要 , 因 为 巴巴的后 殖 民 们 边 缘化 了。 ” ( 曼 . 尔 登 等 ,2 0 :2 2 拉 塞 0 6 2 )后 殖 民理论 是 批 评 理论 代 表 了 当代 西 方 后 殖 民主 义 理 论批 评 发 展 的 最新 阶 段 , 种熔 多种 文 化政 治 理论 和批 评 方法 于 一炉 的 集合 性话 语 ,侧 重 即 全球 化 时代 的后 殖 民批 评 。这 种 批评 的特 征 在 于通 过其 混 杂策 分 析 帝 国主 义 的文 化 侵 略, 宗 主 国与 前 殖 民地 之 间 文 化话 语 权 略 消解 了西 方 帝 国的文 化 霸权 , 实现 了第三 世界 批评 从 边缘 向中 前 力 的关 系, 第三 世 界精 英知 识 分子 的文 化 角色 和 政 治干 预 。 ( 京 心 的运 动, 导 致 了文 化 多样性 的 真正 实现 。后殖 民文 化 中 的杂合 张 嫒 ,9 9 - ) 19 :4 5 性 是在 宗主 国文 化 和殖 民地 本 土文 化 的碰撞 、交流 中产 生 的 , 是
多距 离和 差 距 。就 她所 处 的特 殊境 遇 而 言 ,这是 一 种 “ 外 的本 境 土 化 ” ,是对 读 者 进行 “ 殖 ”教育 。她 的翻译 涉 及一 系 列参 照 解 2 世 纪8 年代 末 后殖 民主义 在 西方 文 学界 和文 学 理论 界 异 军 框 架 ,从 地 方语 言 的能 指 ,到 民族 的生产 框 架 ,再 到 民族 的全 球 0 0 突 起 , 从 边缘 走 向中 心 的最 新 理 论 思潮 之 一 。 “ 后 殖 民 主义 剥 削框 架 。在 她 看 来 ,译者 不 但是 文 化 的传 播者 ,还是 文化 的批 是 从 的视 角看 ,西 方价 值 ,思 想传 统 和 文学 ,包 括 种种 后现 代 主 义 , 评 家 ,世 第 具 有种 族 中心 主义 的压抑 性 ,是 有罪 过 的 。西 方思 想 的种 种模 子 界 妇女 作家 的修 辞性 和 文本 型 ”。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究

后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
翻译在认知模式和价值观传递方面也与殖民关系息息相关。
在殖民主义的语境下,欧洲列强通过将自己的思维模式和价值观强加给殖民地,进而改变了殖民地的认知模式和价值观。
翻译在这个过程中起到了重要的角色,将欧洲的思想、文化和社会制度译成殖民地的语言,形成了一种认知的框架和价值的体系。
这种殖民主义的认知框架和价值体系在翻译过程中不可避免地被传递和强化,影响到殖民地的文化自主性和自我认同。
翻译在后殖民主义的视角下也有着积极的作用。
后殖民主义强调被殖民地民族的主体性和尊重不同文化的多元性。
在翻译中,借鉴后殖民理论的观点,可以通过采用文化对等的翻译策略,保留原文的多元性和文化特色,避免殖民主义思维的再次强制性传递。
这种翻译策略在促进不同文化间的对话和相互理解方面具有重要的意义。
从后殖民主义角度看翻译

从后殖民主义角度看翻译【摘要】后殖民主义是一种多种文化政治理论和批评方法的集合性话语,以其意识形态性和文化政治批评性纠正了本世纪上半叶的纯文本形式研究的偏颇。
斯皮瓦克是后殖民主义理论阵营的一个先锋。
本文阐述了她对后殖民主义翻译理论的观点,并在此基础上分析了后殖民主义翻译理论的进步性与局限性。
【关键词】后殖民主义翻译斯皮瓦克翻译的政治一、引言斯皮瓦克1942年生于加尔各答,是印度独立后的第一代知识分子,在加尔格答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造。
1963年移居美国。
现为美国匹兹堡大学英语与文化研究系教授。
其主要著作有《在他者的世界里》(In Other World,1988)。
另有多篇重要论文发表:《移置作用与妇女的话语》(“Displacement and Discourse of Women”,1983)、《阐述的政治》(“The Politics of Interpretations”,1983)、《爱我及我影—她》(“Love me,Love My Umbre,Elle”,1984)、《独立的印度:妇女的印度》(“Independent India:Women’s India”)等。
她深受德里达的影响,翻译了德里达的代表作之一《论文字学》(Of Grammatology,1976),从此成为解构主义者,同时她对女性主义、西方马克思主义、后殖民主义等也有浓厚兴趣。
1993年她出版了《教学机器内外》(Outside In the Teaching Machine)一书,“翻译的政治”一章就选自此书,它集中体现了她的后殖民主义翻译理论。
二、后殖民主义理论的兴起Susan Basset 和Andre Lefevere(1990)在《翻译、历史和文化》的序言中写道:尽管以经验为依据的历史研究可以证明翻译方式的变化,但是要解释这些变化,翻译学者必须深入探讨“社会权力行使的任意性和变动性,以及对于文化产品(翻译产品是文化产品的一部分)来说,该种权力行使究竟意味着什么”。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究

后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究在后殖民主义的视角下,翻译与殖民关系是一个复杂而重要的议题。
从传统的殖民主义看法来看,翻译通常被视为殖民主义的一种工具,用来巩固殖民者的霸权地位。
后殖民主义的观点认为,翻译实际上是一种力量关系的生产和再生产过程,可以被赋予解放和批判的潜能。
在殖民主义的背景下,翻译被用作一种工具来传播殖民者的语言和文化,以剥夺被殖民地的人民的权力和自主性。
这种翻译实践通常是单向的,不考虑被翻译者的利益和需求。
这种情况下,翻译有助于巩固和延续殖民关系,使殖民者能够继续统治被殖民地。
后殖民主义认为翻译可以被视为一种力量关系的生产和再生产的过程。
它强调翻译是涉及多个主体和利益之间的互动过程,不仅仅是一种语言转换的技术行为。
翻译的结果取决于不同主体的视角和权力关系的交错。
翻译可以成为反抗和解放的工具,被用来重新平衡权力关系,并使受压迫的群体发出他们的声音。
后殖民主义批判性地审视翻译实践中的权力和控制关系。
它提出了一些关键问题,引起了思考。
翻译谁的声音?翻译的结果是什么?为何选择翻译特定的语言和文化?这些问题揭示了翻译与殖民关系的深刻联系。
在后殖民主义的视角下,翻译实践需要关注权力和主体的问题。
这意味着翻译者不仅仅是语言转换者,还是一种中介者和交流者。
翻译者需要意识到自己的社会背景和身份对翻译结果的影响,并尽可能提供被翻译者的声音和视角。
后殖民主义还强调了多元性和包容性的重要性,呼吁在翻译实践中尊重和体现不同文化和社会群体的差异。
尽管后殖民主义视角下的翻译与殖民关系的探究证明了翻译的潜能和可能性,但在实践中,仍然存在一些挑战和难题。
由于历史和社会的限制,某些文化和社会群体的声音仍然被压制和边缘化。
翻译者需要不断努力,以平衡不同主体之间的权力关系,并促进社会正义和平等。
后殖民主义理论与翻译研究

二、葛兰西的“文化领导权”理 葛兰西的“文化领导权” 论(以《鲁滨逊漂流记》为例) 鲁滨逊漂流记》为例)
1、文化领导权的概念 (1)“统治”:西方的国家机器是一条 外围的壕堑,其身后具有一个由堡垒和 “阵地”组成的庞大体系,这个体系不 仅控制着本国的工人和其他从属阶级, 而且还以赤裸裸的暴力统治着一个高度 发达的社会。暴力统治是通过军队、警 察、法院等实现的;
(二)文本研究与文化政治批 二)文本研究与文化政治批 判策略
1、著作:《世界、文本、批评家》 2、观点: (1)种族中心主义和人对权力的欲望,是 文本与世界联系的根本内容。 (2)批评也是一个文本事件 ,文本批评 就是文化政治批判
(三)边缘性与失语症话语 三)边缘性与失语症话语
1、边缘性:后殖民主义理论的一大特 色 西方:普适真理与“东方应该怎样” 的权力指向(鲁滨逊的宗教文化殖 民) 东方(第三世界):边缘性(香蕉人 的尴尬) 后殖民:边缘到中心,边缘对中心的 消解
2、失语症话语 西方:话语的主动权与文化输出 权 东方:失语症候(尼玛斯人与 “星期五”) English/english
第一世界的西方操持着第一世界的“英 语”(English),而第三世界的批评家 或者后殖民地批评家使用的则是带有当 地语音和语法特征的第三世界“英语” (english),因此第三世界失去了话语 的主动权,成为一个“沉默的他者”。 无言的状态或失语状态说明“言说者的 缺席或被另一种力量强行置之于盲点之 中。”
佐哈尔:“任何多元系统,都是一个较大 的多元系统,即整体文化的组成部分; 同时,它又可能与其他文化中的对应系 统共同组成一个‘大多元系统’。…… 任何一个多元系统里面的现象,都不能 孤立地看待,而必须与整体文化甚至与 世界文化这个人类社会中最大的多元系 统中的现象联系起来研究。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008年第1期(总第99期)[作者简介]于宏(1977 ),女,助教,学士。
比较教育研究中的翻译后殖民理论的视角于 宏(闽江学院外语系,福建福州350005)[摘要]教育研究中东西方关系问题日益引起比较教育研究者的关注,但翻译蕴涵其中的政治、权力问题还未进入比较教育学界的视野。
后殖民理论及翻译研究的相关成果提醒我们,比较教育学界应超越将翻译简单化地理解为语言转换的工具的阶段,清醒地认识翻译作为权力斗争的工具性质,认真研究比较教育研究中的翻译与权力问题。
[关键词]比较教育研究;后殖民;翻译;权力T ranslation in Comparative Education ResearchPerspective of Postcolonial T heoryYu H ongAbstract:In t he education research,translation and the pro blems about politics and pow er it contains still have not entered the co mpar ative education field though the researchers in this field hav e show n increas ing concern for the r elations between t he East and the W est.Post co lonial t heo ry and the achievements in the translat ion research r emind us that the stag e in which translation is simply reg arded as a language conver sion too l must be surpassed.And the comparativ e r esear chers should clearly recognize the nature of t ranslatio n as a pow er strugg le too l and ser iously study the pr oblems about translation and po wer in comparative educatio n r esear ch.Key words:Comparative education r esear ch;Post co lony ;T r anslatio n;Pow er一、后殖民理论视野中的翻译传统意义上, 忠实性!是翻译的最基本指导原则。
传统翻译论认为翻译只是一个静态的寻求对等的活动,例如 翻译等值论!的代表人物、英国语言学家卡特福德对翻译的定义即: 翻译乃是把一种语言(原语)的文字材料替换成另一种语言(译语)的对等的文字材料!,[1]而苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫认为: 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程!,[2]奈达与塔伯在其合著的∀翻译理论与实践#一书中也指出: 所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
![3]我国著名传统译论代表人物严复所提出的 信、达、99雅!理论中的信!所指代的忠实于原文,再现原文的真实意义!更是长期以来为我国翻译界奉为圭臬。
百多年来,忠实!和对等!成了传统译论探索翻译实质命题的关键词。
毫无疑问,上述对翻译的理解和定义在相当程度上反映了翻译的本质,尤其是在对一些很少或几乎不涉及人文、心理、深层无意识价值观等深层文化内涵的文本进行翻译时,上述理解和定义中所强调的忠实!、对等!、再现!、意义不变!等仍是翻译实践中必须遵循的最根本的原则。
例如,生产活动中的许多交流,如商务函电、生产说明书、科技资料等的翻译,还有近几年许多域外产品介绍进来加以本地化!,如WINDOWS系列的中文版等等,都属于仅在符号层面进行转换的翻译(如何选字,组织句子等)。
然而,随着翻译研究的发展,尤其是后殖民理论于20世纪80年代被引进翻译研究以后,人们发现,翻译绝不仅仅是语言转换的工具那么简单,在语言转换背后,隐藏着侵略!与反侵略!、殖民!与解殖民!等一系列斗争和权力问题。
后殖民理论(Post-co lonial T heory)是在西方后结构主义、后现代主义、后革命的各种后!思潮的声浪鼎沸中粉墨登场的。
以1978年赛义德的∀东方学#(Orientalism)一书的出版作为后殖民理论的先声,三位兼具东方!和西方!两种文化身份的后殖民理论家 爱德华∃赛义德、加亚特里∃斯皮瓦克和霍米∃芭芭各自从自己的知识谱系出发,对殖民时期以来西方(殖民时期的欧洲和当代的美国)对东方的文化霸权和文化殖民主义作出抨击。
赛义德主要以福柯的知识/权力思想作为诊察器械,从各种文本中诊察出西方对东方的文化霸权;斯皮瓦克主要以德里达的解构主义作为解剖刀,力图解构西方文化的中心地位;而芭芭则以拉康的精神分析方法为治疗器具,对西方文化做游戏式的精神反抗。
三位后殖民理论家通过对殖民时期以来西方形成的关于东方知识的文本(包括学术著作、文学作品、游记、传奇文集、新闻报道等)进行重新解读和批判性反思,描绘出一幅世界文化图景中隐蔽的权力关系结构,揭露出西方知识和权力、文化和政治间的多种隐蔽关系,剖析出西方对东方的知识生产和再生产机制、话语权力运作和规训机制。
与早先的帝国主义理论!和依附理论!着重研究宗主国与殖民地国家、东方与西方之间的政治、经济关系不同,后殖民理论集中关注上述国家和地区间在文化上的关系,开辟了一个关注西方与东方文化关系的新的思维视角和新的思考领域。
20世纪80年代末,后殖民理论被引进翻译研究,在翻译界形成了一股后殖民翻译研究的热潮。
自此,后殖民理论像一架显微镜那样,在将翻译中各种原先在传统译论的框架下所看不到的斗争和权力关系逐渐放大的同时,也将翻译从传统的语言学范畴推向文化的、社会的、经济的、历史的、宗教的尤其是政治的范畴。
正如王东风指出的,后殖民翻译理论所关注的问题是译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用!,它视翻译为帝国主义进行扩张的工具!,帝国主义的殖民地被殖民地人民的独立运动摧毁后,以武装侵略为特征的殖民活动被后殖民的文化侵略所取代,因此在文化帝国主义时代,翻译便直接成了霸权主义对第三世界进行文化侵略的精神制导导弹。
![4]事实上,不仅仅在当代,早在古罗马时期,翻译就被看作是帝国占领和统治的工具。
罗马统治者发现,与希腊臣民交流的最有效途径就是翻译,而为了维护其统治,在对待希腊原文的态度上,也以胜利者自居,采取任意宰割原文的策略(即西方翻译理论鼻祖西塞罗所主张的意译,超越原文的翻译等)。
15世纪末期,有人明确把翻译与帝国或语言与帝国相联系,提出语言是帝国的工具,与帝国共兴衰的观点。
[5]今天,后殖民翻译研究从后殖民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异(po w er differentials),不同文化间从未有过平等对话,进而否定传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类带有乌托邦性质的理论预设,最终否认追求意义对等或语义等值的翻译理想。
我们不得不承认,这个视角是把翻译活动回置于它所产生的真实的文化历史背景之中。
后殖民研究视角给予翻译研究的最初启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权100比较教育研究中的翻译政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。
将后殖民理论引入翻译研究能给予翻译本质以深刻和现实的揭示,有助于人们从更深的层次揭示潜藏在翻译背后的话语霸权。
当然揭示只是一种开端,一个过程,并非最终目的,问题的关键在于如何在揭示的基础上改善西方话语霸权所导致的不平等、不对称关系。
这不仅仅是翻译研究面临的问题,也是任何一个学科在利用翻译进行比较研究时必须面对的问题。
比较教育研究也不例外。
二、比较教育研究中的翻译与权力在比较教育研究领域内,翻译被理所当然地当作是一种信息传递的方式,一种语言转换的工具,翻译的过程就是要把唧唧喳喳的鸟叫声!变成让人理解的人语!,就是要让讲不同语言的民族能够互享教育的研究成果。
因此,比较教育研究中的翻译,体现出强烈的(语言转换)工具性特征。
基于此,人们在翻译和介绍国外教育研究成果时,注重的是准确传达原文的意义。
这与传统译论强调将忠实性作为翻译的最基本指导原则是一脉相承的。
然而,在后殖民理论及其在翻译研究中的应用取得巨大进展的今天,以一种全新的视角审视比较教育研究中的翻译,对那些仍在孜孜不倦地追求翻译的忠实!、对等!,而对翻译背后的斗争和权力关系毫无所察的比较教育研究者来说,无疑深具启发意义。
在教育研究领域,后殖民理论对我国教育研究的启发与影响甚微,甚至有相当一部分教育研究者不知萨义德为何人,不知后殖民主义或文化殖民主义为何物!。
[6]因此,当后殖民理论在哲学、历史、文学、心理学、人类学、艺术史和文化研究一直到我们前文论及的翻译研究中制造出一片多元共生、学科互涉的热闹景观时,教育研究领域却对该理论的价值与局限认识不够。
![7]事实上,后殖民理论是一面帮助人们揭示和认识东西方文化关系的镜子,只要我们能够自觉警醒地洞察东西方在教育研究的国际传播中的关系,并采取一切旨在平等地促进东西方教育研究交流的应对措施,那么,我们借助的是后殖民理论这面镜子还是其他作为诊察、治疗器械!的理论就不再重要了,重要的是认清东西方在教育研究交流过程中的权力关系。
也正因为此,研究在东西方教育研究交流中发挥重要作用的翻译及其潜藏在其后的权力关系,是一个比研究如何将后殖民理论引入教育研究更为迫切且具有实际意义的课题。
众所周知,教育活动从来都不是一项仅仅停留在文化表层的活动,建基于其上的比较教育研究也绝不仅仅是一项在实验室的真空环境下进行的科学实验,二者的背后蕴藏着深刻的文化内涵。
因此,作为比较教育研究重要工具的翻译,其作用也绝不仅仅只是语言符号的转换,而是一种极其复杂的文化政治实践!。
[8]这一文化政治实践!是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系,主观因素涉及作者的身份、立场、态度,译者的能力、身份、操纵策略与组织方式,客观因素则是含媒体、出版者、期刊等在内的赞助人制度、作为成果的译作以及暴力与挪用等层面。
以教育著作的翻译为例,其赞助人制度中就隐含着强烈的政治性和权力。
从延安时期开始直到解放以后的相当长的一段时期里,出于意识形态的需要,我国官方组织译介了相当数量的前苏联教育专家和学者的著作,如苏霍姆林斯基、巴班斯基、赞科夫,等等。