如何理解英语语义
英语认知语言学

英语认知语言学英语认知语言学是研究英语语言的认知过程和结构的学科领域。
它涉及到对英语的理解、产生和使用的认知机制和规律进行探究。
本文将从语音、词汇、语法和语义等方面来介绍英语认知语言学的研究内容和方法。
一、语音认知语音是语言的基本要素之一,语音的认知过程对于我们理解和使用语言至关重要。
在英语认知语言学中,研究者通过分析声音的特点、语音单位和发音过程来探究语音的认知机制。
其中,声音的特点指的是语言中的音素、音节和音调等音位学要素;语音单位则是指在理解和使用语言时所处于注意的最小单位,比如音素的串联等;而发音过程则是指人们在理解和使用语言时生成声音的过程,包括声带、发音器官的协调等。
二、词汇认知词汇是语言的基本单位,研究词汇的认知过程有助于我们理解词汇的构成和用法。
英语认知语言学关注词汇的存储、识别和产生等过程。
在存储方面,研究者通过研究一词多义、词义辨析和词汇关联等现象来揭示词汇存储的机制;在识别方面,研究者研究人们在理解语言时如何通过语境和词汇特征等信息进行词汇的识别;在产生方面,研究者关注人们在表达时如何选择和使用恰当的词汇。
三、语法认知语法是指语言的句法结构,研究语法的认知过程可以帮助我们理解句子的结构和组织方式。
在英语认知语言学中,研究者关注句法的生成、解析和回避等过程。
在生成方面,研究者研究人们如何按照一定的规则和模式生成符合语法的句子;在解析方面,研究者研究人们如何通过语法知识和上下文信息进行句子的解析;在回避方面,研究者研究人们在语言使用过程中如何避免语法错误和困惑。
四、语义认知语义是指语言的意义系统,研究语义的认知过程有助于我们理解语言的意义和表达方式。
英语认知语言学关注词义、句义和篇义等层面的研究。
在词义方面,研究者研究词汇的意义构成和扩展,探究词义的认知过程和规律;在句义方面,研究者关注句子的意义生成和解释过程,研究语义角色和语义关联等现象;在篇义方面,研究者研究文本和篇章的意义结构和组织方式。
浅谈语义关系与英语词汇的学习

1 根据 不 同的文 体 ,选择 的 英语 词汇 有所 不 同 。 . 2 例 如 , 同 义 词 de as wa , dp r 等 都 能 用 来 i,p s a y eat 表 达 “ 亡 ”这 一概 念 ,但 根 据 语 篇 特 点( 重 、 死 郑
2 反 义 关 系
Hale Waihona Puke 与 洲、 和亚洲的 分语言, 界上有 美洲 大部 世
- 超 过 半数 的人 讲此 类 语种 的语 言 。英 语 是
暑 种 形 合的 字 其 杂 主 体 一 意 结 文 , 庞 性 要 现
I 在英语语言本身的结构和特性上。在语义 曩 基
的表达 上 ,英 语 需要 结合 语言 形 式 的 内在
w a、hay—lh、od—yu g ek ev i t l o n 。此类表 示程度 的 g
对 比词 ,可 能会含 有 中等程 度 的情况 ,即在对 立 的 两 极 中 间还 能 用 一 个词 表 示 。 我们 说 冷 (od和 热 c l)
( r ,还 会包含 一个 中间量 温热( k wam) wam) 1e r 。 u
i m、ds r i 、i ,名词 词缀 n n m,动 词词缀 ds n o 、i i,u
以记下 少量 单 词 ,这是 一 种最 原 始 的靠 听 音 、 发音 帮助 记 忆 的方 法 。在 心 理 学 中 , 的 、 口头 的语 言代 码 ,但 是只 能 维持 在一
习 这种记忆称为短时记忆, 它结合了 听觉
1 同 义 关 系
符合 人类 的认 知方式 。
大学英语词汇语义理解过程的认知阐释

这种理论为依据盼词汇教学对本族语者来说是可以 的, 因为他们 己经习得 了或许与生俱来 的内在的母 语词 汇能 力 , 在语 言运 用 中能够 辨别 正误 、 解生 成 理 新词 。但 对二 语 学 习者 来 说 , 母 语 知识 与 目标语 其 不同, 有着各种各样的参数变体 , 以在二语理解和 所 运 用 中容 易误 解 或犯 错 误 , 难 以形 成有 效 的心 理 也 词汇语 义 网络 。鉴 于此 , 习者 不 仅 要学 会 运 用认 学 知 能力来 构建 词 汇 意义 , 且 要 有 分 析 词 汇构 建 的 并
结构 如句 子 、 落乃 至整 个 篇 章 的基 础 。语 言 学 家 段
Zm r a 认 为 , 汇 学 习 对 语 言 学 习者 而 言应 i mem n 词
处 于 中心地 位 。传 统语 言学 将 其 看作 封 闭 、 自足 的 体系 , 而割 裂 了词 形 和词 义 之 间 的天 然 联 系 。以 从
料, 然后将它们传递给大脑 。大脑在感知了输入信 息后 , 便对 它们进 行分析 加工 , 以解 码语义 。而 我们 对一个 词 汇的深层 习得必 须 全 面把 握 其语 义 。 “ 语 义不仅是一种心理现象 , 存在于人们头脑中, 而且更 主要是 一种 基于 体验 的心 理现 象 , 于 人 与 客观 世 源 界互 动 的认 知 。 认 知语 言 学认 为 , 已有 的知 识 ” 人 构成一 个认 知结构 即知 识体 系。它包 括三 个基本 组 成部 分 : 多个 范 畴系 统 ; 分不 同范 畴 的规 则 ; 各 区 使
能力 , 据词 汇生 成 和演化 的规则 , 析词 汇的理解 根 分
过程 。
此, 有不少学者开 始建构词 汇习得 的理论模式 , 如 H n ke 的词 汇三 维 度 发展 理 论 以及 J n - 的 e f snj i L i g4 a 词汇表征与发展模式等。这些模式不同程度地借鉴 了认知 心理学 关 于信 息加 工 的理论 , 以理 想 的词 汇 习得为 起点 , 出了相 关证 据 , 注意 到理论 的可 操 摆 也 作性问题 , 具有一定 的解释力。它们还在一定程度 上 回答 了词 汇习得 研究 的某 些关 键 问题 , 词 汇 的 如 加工 与表征形 式 , 已有 语 言 知识 对 二 语 词 汇 习得 的 影响等 。但 目前 的词 汇 习得 理 论仍 有 许 多 不 足 , 关 于词 汇理解过 程 的研 究 少之又 少 。尽 管 目前二语 词 汇 习得 理论发 展 尚不 完 善 , 但相 关 的实证 研 究 却 不 少 , 多研究得 出了颇有价 值 的发现 和结论 , 为识 很 这 别影响二语词汇习得过程 的变量提供 了事实依据 。 此外 , 目前人们 对 二语 习得过 程 中认 知 因素 的作 用 也有 了 比较 深刻 的了解 , 正是基 于这种 基础 , 我们 试 图对 大学英语 词 汇语 义理解 的过 程进行 认 知 阐释 。
英语的语义概念

英语的语义概念
英语的语义概念是指单词、短语或句子所传达的意义或含义。
它涵盖了语言的各个方面,包括词汇语义、句法语义和语篇语义等。
词汇语义是指单词的本义、引申义、词义关系和词汇意思等,例如"book"表示书本的意思。
句法语义是指句子的结构和组成部分之间的关系所传达的意义,包括句子的主语、谓语、宾语等语法成分所表达的信息。
语篇语义是指文本或对话中句子之间的关系和上下文所传达的意义,它考虑到了语境和背景信息对意义的影响,例如指代和推理等。
除此之外,还有一些重要的语义概念,比如义原、词频和语用等。
义原是指构成词义的最基本的概念,通过义原可以解释词义之间的关系。
词频指出现频率高低对词义影响的概念,而语用是指考虑到语言使用者的意图和目的对语言进行理解和处理的语义层面。
总之,语义概念是研究语言意义的范畴,涉及到词义、句法关系、语篇连贯以及与语境和背景的关联。
英语的语义结构[英语多义词的语义结构及其翻译]
![英语的语义结构[英语多义词的语义结构及其翻译]](https://img.taocdn.com/s3/m/dc674e801eb91a37f0115c14.png)
英语的语义结构[英语多义词的语义结构及其翻译]翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来。
世界上的语言成千上万,不管从语言学还是从文化的角度来看,每一种语言都是一个相对完整、不同于另一种语言的体系,因此,认为一种语言里的所有词汇或句子,在另一种语言里有完全对等的词汇或句子,是不现实的。
语言之间的差异是多方面的,比如词汇、句法差异等等。
正是因为语言之间存在差异,才有了翻译活动。
众所周知,在英语、汉语中很难找到完全单义的词,而且这两种语言的词汇之间也不存在简单的一对一的对等关系。
对英语而言,词义的灵活性突出表现在多义词上。
一个词一旦出现在话语语境中,其语义便发生变化,多义现象也随之产生;与之相对应,词义变化,语义结构类型变复杂,翻译难度也随之增加。
多义词具有多个义项,其中一个是基本义,其他则是派生义。
本文以认知语言学理论为基础,探讨英语多义词词义变化、多义词语义结构的认知理据以及不同语义结构类型的多义词的翻译问题。
一多义词词义变化的认知理据传统语言学(索绪尔2004:102)认为,语言符号由大脑中的概念与客观世界相连接产生任意的一一对应的关系,由此词汇显然也是音与义任意结合的语言符号。
受此影响,传统的翻译观认为翻译就是语际之间的转换,词汇的翻译就是词级语言符号之间的转换。
尽管语言符号有一定的任意性,但这种无限扩大的语言任意性不可避免地遭到人们的质疑和挑战。
客观世界的事物千千万万,人们通过感知认识事物,以概念的形式存储在人脑之中,形成心理词汇,最后表现为外部的语言符号(赵艳芳2001:80)。
这个过程就是范畴化,其结果就是认知范畴。
而范畴又涉及到原型的概念和理论。
认知语言学家对“原型”有两种不同的解释(王寅2006:113):一是指范畴内的典型代表,它是基本层次范畴的代表,具有最大的家族相似性,人们在认识样本时,对原型样本的识别最容易;二是范畴核心的抽象图式表征,是范畴化的认知参照点,其典型代表只是原型的个例。
概念隐喻与英语习语的语义理解

环境 、 宗教信仰 、 生活 习惯 、 思维方式 、 价值 观念等 随着认知语言学的发展 , 习语也不再是一种纯 多方面有关 , 以其语义很难直接从各组成成分推 语言现象 。 所 习语意义的产生来 自人们对某一事物的 断 出来 ,这 就造 成英 语 习语 语 义 难 以理 解 的结 果 。 认知和体验 , 存在于人们的概念体系中。从认知角
摘
要 : 念 隐喻 是 人 类 所 共 有 的认 知 世 界 的 思 维方 式 。英 语 习语认 知 特 征 的 分 析表 明 习语 概
具有 可分 析 性 , 且 大部 分 习语 的理 解 都 是 以概 念 隐喻 为 理 据 。 文从 英语 习语 的认 知 特征 出 并 本 发, 阐述 了其认 知 理 据—— 概念 隐喻 的 内涵及 概 念 隐喻 在 英语 习语 理 解 中的认 知机 制 , 通过 并
认知特征 出发 ,分析其认知理据——概念隐喻 , 进 语是 可 以分 析 , 理据 的 ( ta d 。Gb s 19 ) 有 movt ) ib (9 0 i e 而阐述如何运用概念隐喻理解英语 习语 即英语 习 认 为 , 只有少数习语是不可分析的 , 而多数都可分 语 的理解机制。 一、英语 习语 的认 知特征
析、 分解(o ps oa) cm o tn1。意义可分析的习语句法结 i i 构灵活 , 其组成词汇可以改动或者替换囡 具体表现 。 在 习语的某一成分可以被形 容词 、 副词 、 数词 以及
按照传统的观点 , 习语被 当作是一种纯语言现 从 句等 修饰 , 而 使 习语 添加 新 的意 义 。增 加 了修 从 象来研究。 它一般由两个或两个 以上 的词组成( 有的 饰成分的习语语义可 以从 新的修饰成分 的词义推 语 言学家 把单 词也 划 为习语)有一 定 的句 法 和语 义 测 出来 , 样 习语 的意 义 就具 有 了可 分析 性 。例 如 , 这 特征 , 具有某种特殊 的意义 。传统观点认 为英语习 a e v n so e un u ne b.1 a e O l g l so e .1 a e o t n t r d, e v n e a t n 语 最 重要 的特 征 是 语 义 的非 组 合性 和 句法 结 构 的 u tre . 个 习语 : nun d 两 a的意 思 是想 尽 一切 办法 ; b 在 固定 性[ 1 】 。习语 的意义 是约 定俗 成 的 , 能根据 组 成 习 语 中 ,t e前 增 加 了修 饰 成 分 “ea” 根 据 习语 不 sn o l l, g 它们 的各 个 独立 的单 词 的意义 推 断 而 出 , 词 在构 语义具有可分析性 , 各 b习语的意义可 由增加成分推
英语翻译中的语义表达

英语翻译中的语义表达语言是人类沟通的重要工具,而翻译则是不同语言之间沟通的桥梁。
在翻译过程中,准确地表达语义是至关重要的。
语义是指语言中词汇、短语、句子等表达的意思和含义。
然而,由于不同语言之间的差异,翻译中的语义表达往往会面临一些挑战。
首先,词汇的语义表达是翻译中的重要问题之一。
不同语言中的词汇往往具有不同的含义和语义范围。
例如,英语中的“love”可以表示爱情、喜欢、关心等不同的含义,而在中文中则需要根据具体情境进行翻译。
因此,在翻译中,译者需要根据上下文和语义要求选择合适的词汇,以准确地表达原文的意思。
其次,短语和习语的翻译也是语义表达中的挑战之一。
短语和习语是语言中常见的表达方式,但它们的意义和字面意思往往不一致。
例如,英语中的“kick the bucket”指的是“去世”,而字面意思却是“踢桶子”。
在翻译这类表达时,译者需要理解其隐含的意义,并找到相应的表达方式,以保持语义的连贯性。
此外,句子结构和语法也对语义表达产生影响。
不同语言的句子结构和语法规则有所不同,这可能导致在翻译过程中语义的改变。
例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转化为主动语态。
这就要求译者在保持语义准确的前提下,灵活运用语法规则,以确保翻译的流畅性和自然度。
此外,文化差异也会对语义表达带来挑战。
不同的文化背景和价值观会影响到语言的使用和理解。
因此,在翻译中,译者需要考虑目标读者的文化背景和习惯,以确保翻译的语义表达符合目标文化的习惯和理解。
为了解决这些挑战,翻译者可以采取一些策略。
首先,译者需要具备良好的语言能力和跨文化交际能力。
只有深入了解源语言和目标语言的语义差异,才能准确地表达语义。
其次,译者需要注重上下文的理解,以便选择合适的词汇和表达方式。
此外,译者还可以借助翻译工具和资源,如词典、语料库等,以提高翻译的准确性和效率。
总结起来,英语翻译中的语义表达是一个复杂而重要的问题。
在翻译过程中,译者需要面对词汇、短语、句子结构、语法和文化等多方面的挑战。
英汉构词法比较及语义的理解分析.

英汉构词法比较及语义的理解分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何理解英语语义
翻译是一门综合艺术,一种技术。
翻译的基本原则是“信,达,雅”。
而“信”是翻译首要解决的问题。
要想达到“信”,就要忠实于原文的意思,而要做到忠实于原意,正确理解原文的语义是关键。
如何正确理解英语语义,不妨试试以下几个方面,它会对你有帮助的。
一.用语法知识正确理解语义
首先,原文中的语义的理解是可以利用有关的语法知识,由其是词义的理解,何为语法知识,也就是弄清词在句中充当的句子成分,如名词可以做主语,宾语,表语等;而动词则常常充当谓语。
我们可以根据词的语法功能来判断语性,从而正确地掌握词义,最终理解语义,使翻译正确化,合理化。
如:The name --- Jim is named after his father.
该句中有两个name,前一个是名词“名字”的意思,而后一个是动词“命名“意思,这样该句的翻译应是“吉姆这个名字是以他你亲的名字命名的。
”
其实,与此类似的词还有很多很多,只要我们平时多积累,多练习,就会减少许多不必要的麻烦,使语义的理解也会更趋于正确。
另外,我们还应该注意,在掌握了一定语法知识的基础上,还要不断地扩大词汇量,并且要能够区分多义词的不同词性和词义,只有这样,才能正确理解语义,才能使翻译更准确。
二.上下文与语义理解
上下文是语义理解的关键,脱离了上下文的孤立的句子,容易引起歧义。
人们往往认为,歧义是一种语病,应尽力避免说出或写出有歧义的句子。
其实歧义的产生,多数情况下是由于词的多义所造成的,因此要想理解语义,就要依附于一定的上下文,乃至相关的政治,文化,地理,历史等背景知识。
对于原文中的某个词,词组或句子的意义,多数情况下都可以从句子或整个篇章的上下文中揣摩出来。
因为,一个句子如果能为人们所接受,那么它在一定的上下文中,在语义上与其它句子的关系应该是相容的,而非风马牛不相及的。
所以要在正确判别语义可以从与它相邻的句子的语义中去寻找。
很显然,这涉及到了上下文的原理。
上下文有狭义和广义之分。
狭义的上下文指的是句子范围内的上下文,它是正确理解的导航器。
有时,语义的理解光靠狭义的上下文还不够,还要深谙广义的上下文。
广义的上下文包括前后句子。
在理解中,要正确处理好广义和狭义的上下文的关系,该出手时就出手。
三.各种背景知识与语义
除了上下文之外,语义的理解还要各方面的语境知识,如有关作者的知识,关于人物的简介,关于话题的知识,更多关于地理,历史,风土人情,传统习俗的知识等等,这些都需要我们在日常学习生活中不断积累,多了解方能事半功倍。
如在学习Miss Evens这一课时,对泰坦尼克号客轮的介绍是必须的,另外对生与死之间的抉择,我们也应做大篇幅的讲解,那么在这种背景下,当我们再来学习这一课时,会不难被男主人公的舍身取利他人的精神所感动。
综上所述,有了牢固的语法知识,还须掌握一定的技巧,以及一些相关的背景常识,才能忠实原文的表达。
在此基础上再进一步推敲润色,才能使英语语义的理解更符合原作的风格,自然而流畅。
这也说明了一个道理,对于英语的学习,除了具备听,说,读,写,译这五项技能外,还应博览群书,努力扩大自己的知识面,才能真正把英语语义的理解做到真正的“信”。