从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化
“一带一路”背景下辽宁文化旅游英译研究

Art World艺览天下“一带一路”背景下辽宁文化旅游英译研究冷锦英“一带一路”倡议下,我国对外改革开放建设日益深化,搭建了对接国际市场的桥梁,辽宁文化旅游事业亦是由此迎来了巨大的发展机遇,所面向的服务群体不断扩大。
在面向国外游客的服务过程中,辽宁文化旅游英译是跨文化交际的关键一环,其质量直接影响了游客的主观体验。
本文在论述辽宁文化旅游英译准则的基础上,就其相关践行策略进行了探究,并展望其发展。
引言近年来,随着我国宏观经济的发展,人们的生活品质得到了明显改善,精神层面的追求日臻强烈,主动走出国门的需求也在增加。
在这样的时代语境下,针对当前的经济形势发展需求,国家将旅游业作为新型产业和新的经济增长点,辽宁文化旅游亦迈入了发展的快车道。
尤其是“一带一路”背景下,辽宁文化旅游的国际化布局,使得外国游客数量日益增多,跨文化交际越来越频繁,地方文化旅游的英译水平的提高是更好输出服务的关键。
一、辽宁文化旅游英译准则翻译是推动中西方文化沟通的桥梁,其准确与否、翻译文本能否被接受,直接影响文化旅游交流活动效果。
根据弗米尔与赖斯合著的《普通翻译理论基础》,认为翻译并非语言层面的语码转换,而是综合语篇类型、语言功能和翻译策略的交际行为,带有目的性,需要通过协商达到目的。
其中语篇类型分为信息型、表达型和操作型,不同类型文本的翻译,有着不同的准则。
比如,法律翻译要求遵循忠实、严谨、规范的准则,而口译则以准确、通顺、快捷为衡量尺度。
翻译过程中所要遵循的准则,目的法则起到决定作用。
相比之下,文化旅游资料的翻译有着独特性,是应用翻译实践中的重要组成部分。
景点名称、历史朝代等英译,在目的论中,传达信息成为文化旅游翻译的主要目的。
具体来讲,文化旅游资料的英译区别于政要讲话、贸易合同等的主要方面在于,其并非强调译文与原文内容完全等值对应,而是对景点文化做具有吸引力的介绍,增加受众知识面,引发受众旅游兴趣,宣传地方旅游文化。
在整个文化旅游发展体系中,旅游文化英译文本具有广告效应,不单要从语言上突出地方文化特色,更要具备刺激目的语读者的作用,在信息传递方面,要吸引国外的受众到该地旅游、体验。
从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略【摘要】旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动,因而跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。
而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。
本文主要从文化差异的角度分析旅游翻译的特点和差异,并提出旅游翻译的一些策略,从而得出结论:提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量和顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。
【关键词】文化差异;旅游翻译;翻译策略旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。
我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。
一、旅游资料的特点旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。
旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。
旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。
旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。
二、旅游翻译中的文化差异1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。
由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。
因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。
常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。
针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。
通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。
【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。
通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。
旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。
旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。
通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。
2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。
这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。
某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。
解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。
译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。
学习英语的语法结构也是非常重要的。
了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。
面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式随着全球化的进程,旅游已经成为了人们的一种重要的生活方式。
而旅游过程中的文化差异也让很多人感到困扰。
因此,在旅游英语翻译中,对于文化差异的处理方式显得极其重要。
以下是本文的详细内容。
一、文化差异的影响旅游英语翻译中的文化差异是难以避免的。
在旅游过程中,游客可能会遇到很多不同国家或地区的人,风俗习惯、宗教信仰、食品、服装、语言等存在着巨大的差异。
这些差异如果没有妥善的处理,容易导致误解、矛盾和甚至是冲突。
因此,理解和处理文化差异就显得尤为重要。
二、文化差异的应对方法1.了解目的地的文化背景在旅游英语翻译中,了解目的地的文化背景是非常重要的一步。
通过对目的地的文化背景的了解,可以更好地理解当地人的行为和思维方式,更好地与当地人进行沟通交流。
2.尊重当地文化在旅游英语翻译中,尊重当地的文化是非常重要的。
游客需要尊重当地人的风俗习惯、宗教信仰、语言等等,不会因为这些存在差异而歧视或排斥当地人。
这对于游客来说也是一种素质和修养的体现。
3.学习一些基本语言和礼仪在旅游英语翻译中,学习当地的基本语言和礼仪也是非常重要的。
不仅可以帮助游客更好地融入当地的文化,还可以避免语言上的误解和沟通上的困难。
4.避免贸然评价当地文化在旅游英语翻译中,游客需要注意避免贸然评价当地的文化。
有些文化习惯和价值观并不一定是游客所习惯的,但这并不代表它们是错的。
游客需要以一种开放的心态去面对和接受这些文化差异。
5.寻求专业的旅游服务机构在旅游英语翻译中,寻求专业的旅游服务机构也是非常重要的。
这些机构通常有经验丰富的导游和严格的培训程序,可以帮助游客更好地了解当地文化和各种旅游信息,以及提供翻译和交流等服务。
三、结论文化差异是旅游英语翻译中无法避免的问题。
为了更好地处理文化差异,游客需要了解目的地的文化背景、尊重当地文化、学习一些基本语言和礼仪、避免贸然评价当地文化,寻求专业的旅游服务机构等方法。
只有这样,游客才能真正地融入当地的文化,享受真正有意义的旅行体验。
英语作文辽宁文旅

英语作文辽宁文旅Liaoning Province is a famous tourist destination in China, known for its rich history, beautiful natural scenery, and unique cultural experiences. As a popular tourist spot, Liaoning offers a wide range of attractions and activities for visitors to enjoy.When it comes to historical sites, Liaoning is home to the Shenyang Imperial Palace, a UNESCO World Heritage site and the former residence of the Qing Dynasty emperors. The palace is a magnificent example of Chinese imperial architecture and offers visitors a glimpse into the opulent lifestyle of the Qing emperors.In addition to the Shenyang Imperial Palace, Liaoning is also home to the stunning Benxi Water Cave, a unique underground river cave system that is a popular destination for adventurous travelers. Visitors can take a boat ride through the cave and marvel at the beautiful rock formations and underground waterfalls.Liaoning is also famous for its natural scenery, including the beautiful Dalian coastline, which offersstunning views of the Yellow Sea. Visitors can relax on the beach, go for a swim, or take a leisurely stroll along the seaside promenade.For those interested in culture and the arts, Liaoning offers a variety of traditional performances and festivals, such as the Shengjing Grand Theater in Shenyang, which hosts regular performances of traditional Chinese opera and dance.Overall, Liaoning is a diverse and vibrant destination that offers something for every type of traveler. Whether you're interested in history, nature, or culture, Liaoning has it all.辽宁省是中国著名的旅游目的地,以其丰富的历史、美丽的自然风光和独特的文化体验而闻名。
文化差异视角下的旅游英语翻译对策

,
直 接决
t i r a 词 Ma y 的 乌龙
。
弥勒 佛 一 词出 自梵文 如 果 导 游对 此不 够 了解
” 。
,
”
则 大部分 外 国 游 客 不 在英 语 中 有 直 接对应 的 单
,
’
,
在此处 就会 闹 出很大
定着外 国 游 客 整个旅程 的 质量 高 低 展 虽然 旅游业 兴起 时 间 已 经很 长
。
,
。
二
、
旅游英语 翻 译障 碍 存在 的 原 因 ( 一 ! 客 观原 因
由 于 中 西文化 的 巨 大 差 异
巨大 的 隔 阂
,
使得汉语 与英语 之 间 也存在着 于 是沟通汉语 和 英语便存在 着 巨 大 的 障 碍 旅游
。 、
,
“
是古代皇权 的 象征 也是祥瑞吉祥 的 代表 中 国 人都 很 自豪地称 自 己 是 龙 的 传人 在 中国 文 字 中也 有 龙 飞 凤舞 龙 腾虎 跃 等 饱 含 褒 义 的词 语 但是 如 果在 翻 译
。
员将需要 翻 译 的 句子 一 字 不 差 地 翻 译 出来 虽 然 翻 译员清楚 翻 译 的 真 正含 义 但外 国 旅 客 仍 然 是迷惑不 解 甚 至 了 解 到 的 含义
, ,
翻 译 中存在 的 问题 和 障 碍
,
以及 解 决这些 问题 和 障 碍 的 对策
。
与 真 正含 义相 反 这 是 因 为 有 些词 汇 或 是意象在 汉语 和 英语 中 代表 的 意 义或 是文化色彩不 同 比如 龙 这个 意象在 中 国 文化
1
, ,
、
、
、
、
、
,
文化差异背景下的旅游英语翻译初探

文化差异背景下的旅游英语翻译初探摘要:a作为一种跨文化与跨时空的交际活动,旅游英语翻译承载着向西方游客传达中国传统文化的神圣使命。
本文主要探讨了中西文化差异的具体表现,分析了文化差异对于旅游翻译的影响,最后提出了在这种文化差异下旅游英语的应对措施。
关键词:文化差异;旅游英语;翻译随着我国加入wto以及对外经济贸易的大力开展,使得我国与其他国家地区的联系日益紧密,旅游英语就是随着各国之间的频繁往来应运而生,由于文化背景的差异,导致我国与西方国家在思维以及表达方式上存在着很大差异。
只有坚持旅游英语的跨文化意识,才能使得不同文化背景下的旅游英语翻译得到长远的发展。
一、中西方文化差异的具体表现(一)文化背景及习俗的差异由于长期受到儒家思想和佛教文化的深远影响,我国的文化大体上趋向于礼、智、仁、爱等方面,而西方文化则是源自欧洲文艺复兴时的思想,因此其受基督教的影响较为深远。
文化背景的差异造就了不同的文化习俗,中西方的两种语言也因此带上了各自国家的风俗习惯与特点。
由于在文化教育方面存在着差异,使得中西方人们对于同一种表达方式甚至是同一个词的理解也不相同,这种中西方的差异性在待人接物、对待各种利益时表现明显。
(二)社会制度的差异社会历史制度的差异往往是影响文化差异性的最主要因素,社会制度相似,文化间的差异就不大,社会制度差异很大,文化间的差异也就不能小。
比如,在人权方面,中西方就存在着显著的差异,英国与美国对人权主义的理解和我国不同,因此,正义、自由、民主等一些人权方面的概念,都会因为彼此的立场不同而不同,这种社会制度的差异慢慢的形成了不同的思维方式。
中西方在民主观念、法律观念、科学观与价值观方面与我国存在差异也就不足为奇了。
二、中西方文化差异对旅游英语翻译的具体影响(一)由文化空缺导致的词汇空缺词汇的空缺主要是因为原词语所包含的文化信息在翻译语中没有表现出来,也就是在对应语言方面出现了偏差。
词汇空缺主要包括词语的空缺或词义的空缺两种。
旅游公示语英译中中式英语现象探究

旅游公示语英译中中式英语现象探究随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。
旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。
因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。
本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。
一、中式英语概述什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。
通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。
造成这种畸形英语的原因有两个。
其一是母语负迁移。
母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。
在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。
负迁移很容易造成字面直译的语言错误。
比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。
其二是思维模式。
在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。
表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。
二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析(一)语言层面1.拼写错误拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。
它通常表现为缺少或增加一个字母。
这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。
比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。
这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。
2.语法错误旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。
译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化旅游英语翻译起着国际间沟通和传播文化的作用,对辽宁国际旅游项目的建设起着不可忽略的重要作用。
本文从文化差异分析入手,指出旅游英语翻译中易出现的问题,归纳总结出适度增添、适度删减、适度改写、巧用文化类比等四项可行性的解决方案,以期为辽宁国际旅游事业的快速发展起到积极推动作用。
标签:旅游英语;翻译;对策;文化差异一、引言针对当今的经济形势发展需要,国家已把旅游业作为新型产业和新的经济增长点。
辽宁省作为中国重要的老工业基地之一,具有悠久的历史文化特色,有9处国家重点风景名胜区,1处国家历史文化名城,35处全国重点文物保护单位。
近年来,随着辽宁旅游业的国际化发展,来辽宁的外国游客日益增多,国际间沟通交流的机会越来越多。
旅游实际上属于一种跨文化的沟通方式,旅游英语的译者必须从跨文化的角度来对待翻译工作。
因为外国友人来此旅游的目的,不只是体验这里的独特气候,最重要的就是领略到辽宁壮丽的自然景观、闻名遐迩的名胜古迹和独特的风土人情。
国度之间存在着文化和习俗的差异,所以国际旅游就是一种跨越文化和地域的交际活动。
旅游资料的错误翻译不仅会给交流制造障碍,还会造成误解,必定会耽误旅游业的进步。
欲把辽宁打造成“世界知名的旅游胜地”,涉外旅游工作者不仅要具备旅游翻译能力,还要知晓异国间文化的差异,敢于承担发扬本土文化的重担,使语言、文化与旅游三者紧密结合,把辽宁文化和现代辽宁的基本情况介绍给外国游客。
二、尊重和理解文化差异中西文化是两种不同的文化体系,基督教文化构成了西方文化的一条主脉,儒家的伦理文化构成了中国文化的一条主脉。
如dragon(龙),在中国古代,龙是皇帝的象征,是权力、吉祥的表现,是中华民族的化身,炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”。
而在西方文化中,dragon是贬义词,在西方神话中,它是使人恐惧的妖魔、怪兽,在《圣经》故事里,它是罪恶的化身。
著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”如果单单是传达语言而不考虑双方文化差异,那就失去了交际活动的意义。
要想发展国际旅游业,必须把握好跨文化交际的方式,而精准的旅游英语翻译举足轻重,所涉及内容极其丰富,包括历史、地理、道德、政治、法律、宗教信仰、礼仪、社会关系、民俗风尚及文学艺术等。
语境分为三个层次:①语言语境,指语言活动赖以进行的时间、场合、地点等因素,也包括表达、领会的前言后语和上下文;②情景语境,指的是语篇所涉及的参与者双方、场合(时间、地点)、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域;③文化语境,即与言语交际相关的社会文化背景。
其中,文化语境是旅游资料翻译的重要参考点。
优秀的旅游英语翻译会考虑中西文化差异,有效地避开局部文化碰撞和矛盾。
三、旅游英语翻译的对策建议为了让辽宁走向世界,努力发展国际旅游业是前期重要手段之一,必须通过旅游英语翻译将辽宁的文化内涵和基本面貌发扬出去,把具有传统文化和历史的旅游胜地介绍给国际友人。
翻译家尤金·奈达认为:“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。
判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。
”从著名翻译家严复的“信、达、雅”到现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,介绍了翻译知识和技巧,介绍了诸多的翻译方法,如直译(音译)、意译、择词译法、引申和褒贬法、词类转移译法、增词法、重复法、文化类比法、省略法(减译和改译)等,每种翻译方法都必须考虑中西文化差异,必须对双方文化理解和尊重才行。
课题组通过工作实践积累和多年对翻译的了解,认为以下几种方法通俗易懂,具有良好的实用性。
1. 适度增添由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。
有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。
在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者的误解甚至不解,做到内外有别。
例如,沈阳故宫内一段介绍“清代乾隆年间”可以翻译为:During the reign of Emperor Qianlong(1736—1795))of the Qing Dynasty(1644—1911)。
这种补充公元年份的翻译方法可以让外籍游客熟悉中国的历史朝代及人物等。
在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。
特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。
比如“端午节”可以译作:Dragon Boat Festival—a festival to memorizeQuyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period,who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 。
从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代、生卒时间、人物身份及其历史贡献、地理位置、音译名称在原文语言中的含意,等等。
但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素却往往限制了增添的内容和详略程度。
2. 适度删减初学翻译者一个常见的毛病就是把翻译对等词误以为是词的定义,从而把翻译对等词看作是完全对等。
由于中西方旅游文体风格上的差异,一些汉语特色文化信息如果进行逐字的翻译难免会显得啰唆而累赘,不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。
在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,翻译时应在忠实原文的基础上适当地删减,突出主题信息,以便外国游客的理解。
比如文字介绍中有这样一段话:这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。
各种桂花竞相开放、争妍媲美。
最终翻译文本为:The Park is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance.原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,语言华丽,句式整齐,读起来让人身临其境,沁人心脾。
但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。
试想一下,在那繁花似锦的公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。
3. 适度改写在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。
如沈阳故宫中的一段介绍:皇太极于崇德八年(1643年)病逝于盛京,十月葬于昭陵。
在这段介绍中出现了“崇德八年”“盛京”“昭陵”三个历史专业术语,如果直译,枯燥乏味,外国游客理解和记忆起来会遇到障碍,反之,在翻译的时候,如果把时间术语改写为公元纪年,即“in 1643”,再把所处时代的地名“盛京”改写为今天的“Shenyang”,那么这段英文介绍通俗易懂,准确流畅,外国客人接受起来也相对容易一些。
译文可作:Hong Taiji died of illness in 1643 at present day Shenyang,Liaoning Province,and he was buried here in the same year。
4. 巧用文化类比所谓“文化类比”是指在翻译过程中,当我们不能在目标语中找到和原文本对等的表达方式时,可以把译语读者对原文不了解熟悉的事物替换成目标语语境下意思表达相近的事物来帮助理解的翻译策略。
跨文化交际过程中,巧妙运用类比方法来翻译辽宁的旅游资料,尤其是历史人物、历史朝代,将会达到更好的效果。
国外游客可以借助其自身背景文化来深切感受中国的独特文化风味,例如,有“北方明珠”之称的“大连”可以替换翻译为“Switzerland of Orient”,“观音菩萨”可以翻译为“Goddes of Mercy”,“清明节”则被译为“Chinese Easter”等,使外国游客将两国文化联系起来,这种译文的生动表达可帮助外国游客深刻记忆。
采用文化类比方法,可使游客“以彼知此”而缩短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地实现交际和文化传播的目的,同时也能使游客在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化风味,会给外国游客留下深刻印象,推动跨文化交际的顺利进行,使游客产生认同感,达到宾至如归的效果。
四、结语旅游英语翻译是一种跨文化交际活动,不同语言的转换必须服从一定文化的习惯。
这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性,避免或减少文化差异对翻译的影响。
健康积极的多国文化关系需建立在相互理解和尊重的基础之上,而高质量的旅游英语翻译资料是使“辽宁国际旅游项目”走向国际化的助手。
在旅游英语翻译过程中,只要重视、理解和尊重不同国度、不同民族历史文化的差异,找到准确可行的翻译对策,在求同存异的基础上巧妙避开文化冲突和矛盾,建立积极乐观的多国文化交流关系,促进“辽宁国际旅游项目”的和谐发展。
把有着深远意义的传统历史和文化准确流畅地展现给全世界,把辽宁打造具有国际竞争力的旅游胜地,使辽宁成为中国北方特色,传统文化独特、社会文明蒸蒸日上的国际旅游胜地。
参考文献:[1]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[2]陆国强.英汉概念结构对比[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[3]尤金·奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.[4]杨华,王志永.基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略[J].现代交际(下半月),2014(02).[5]钟庆伦,刘笑歌.洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2009(06):12—15.。